Песня Цветочного Барабана - Flower Drum Song
Песня Цветочного Барабана | |
---|---|
Оригинальный бродвейский плакат (1958) | |
Музыка | Ричард Роджерс |
Текст песни | Оскар Хаммерштейн II |
Книга |
|
Основа | Песня о цветочном барабане к К. Ю. Ли |
Производство |
|
Песня Цветочного Барабана был восьмым музыкальный командой Роджерс и Хаммерштейн. Он основан на романе 1957 года, Песня о цветочном барабане, к Китайско-американский автор К. Ю. Ли. Премьера состоялась Бродвей в 1958 г. и затем исполнялась в Уэст-Энд и в турне. Он был адаптирован для Музыкальный фильм 1961 года.
После их необычайных ранних успехов, начиная с Оклахома! в 1943 г., Ричард Роджерс и Оскар Хаммерштейн II написал два мюзикла в 1950-х годах, которые не имели успеха, и искал новый хит, чтобы возродить свое состояние. Роман Ли посвящен отцу Ван Чи Яну, богатому беженцу из Китая, который придерживается традиционных ценностей в Сан-Франциско с Чайнатаун. Роджерс и Хаммерштейн перенесли акцент в мюзикле на своего сына Ван Та, который разрывается между своими китайскими корнями и ассимиляцией в американскую культуру. Команда наняла Джин Келли дебютировать в качестве постановщика мюзикла и обыскать страну в поисках подходящего азиатского - или, по крайней мере, правдоподобно выглядящего азиатским - актерского состава. Мюзикл, гораздо более веселый, чем роман Ли, был прибыльным на Бродвее, и за ним последовал тур по стране.
После выхода киноверсии 1961 года мюзикл выпускался редко, поскольку в нем были проблемы с подбором кадров и опасения, что американцы азиатского происхождения обидятся на то, как их изображают. Когда его ставили на сцену, часто вырезали строки и песни, которые могли быть оскорбительными. На Бродвей пьеса вернулась только в 2002 году, когда появилась версия с сюжетом драматурга. Дэвид Генри Хван (но с сохранением большей части оригинальных песен) был представлен после успешного выступления в Лос-Анджелесе. История Хвана сохраняет обстановку Чайнатауна и темы, связанные с поколениями и иммигрантами, и подчеркивает романтические отношения. Он получил в основном плохие отзывы в Нью-Йорке и закрылся через шесть месяцев, но у него был короткий тур и с тех пор он был выпущен. регионально.
Фон
Роман
C.Y. Ли бежал из раздираемого войной Китая в 1940-х годах и приехал в Соединенные Штаты, где посетил Йельский университет драматургии, которую закончил в 1947 г. М.Ф.А. степень. К 1950-м годам он едва зарабатывал на жизнь написанием рассказов и работал учителем китайского языка, переводчиком и журналистом для Сан-Франциско Чайнатаун газеты.[1] Он надеялся заняться драматургией, но вместо этого написал роман о Чайнатауне, Песня о цветочном барабане (первоначально названный Грант-авеню). Ли поначалу не имел успеха в продаже своего романа, но его агент отправил его в издательство Фаррара, Штрауса и Кудахи. Фирма отправила рукопись пожилому читателю для оценки. Читателя нашли мертвым в постели, рядом с ним была написана рукопись со словами «Прочтите это». Издательство купило роман Ли, который стал бестселлером в 1957 году.[2][3]
В центре романа Ли Ван Чи-янь, 63-летний мужчина, бежавший из Китая, чтобы избежать коммунистов. Богатый беженец живет в доме в китайском квартале со своими двумя сыновьями. Его невестка, мадам Тан, которая посещает уроки гражданства, является регулярным гостем и убеждает Вана принять западные обычаи. В то время как его сыновья и невестка интегрируются в американскую культуру, Ван упорно сопротивляется ассимиляции и говорит только два слова английского языка, «Да» и «Нет». У Вана также сильный кашель, от которого он не хочет избавляться, полагая, что это дает ему авторитет в семье. Старший сын Ванга, Ван Та, ухаживает за Линдой Тунг, но, узнав, что в ее жизни много мужчин, бросает ее; Позже он узнает, что она танцовщица в ночном клубе. Подруга Линды, швея Хелен Чао, которая не смогла найти мужчину, несмотря на нехватку подходящих женщин в китайском квартале, напоила Та и соблазнила его. Проснувшись в ее постели, он соглашается на роман, но в конце концов бросает ее, и она совершает самоубийство.
Нетерпеливый из-за неспособности Та найти жену, Ван устраивает картина невеста для его сына. Однако до того, как прибыла фотография невесты, Та встречает молодую женщину, Мэй Ли, которая со своим отцом недавно приехала в Сан-Франциско. Эти двое поддерживают себя, распевая на улице удручающие песни с цветочными барабанами. Та приглашает двоих в дом Ваня с одобрения отца, и они с Мэй Ли влюбляются друг в друга. Он клянется жениться на ней после того, как домашние слуги ложно обвиняют ее в краже часов, хотя его отец запрещает это. Ван пытается понять конфликты, раздирающие его семью; его враждебность к ассимиляции изолирует его от семьи. В конце концов, следуя совету сына, Ван решает не идти к травнику за лекарством от кашля, а идет в управляемую китайцами западную клинику, что символизирует то, что он начинает принимать американскую культуру.[4]
Генезис мюзикла
Роджерс и Хаммерштейн, несмотря на необычайные ранние успехи, такие как Оклахома!, Карусель и южной части Тихого океана, пострадал один за другим Бродвей проваливается в середине 1950-х с Я и Джульетта и Несбыточная мечта.[5] Пока Оклахома! открыв новые возможности в 1943 году, любой новый проект в конце 1950-х должен будет конкурировать с современными мюзиклами и техниками, такими как жестокий реализм в Вестсайдская история,[6] и с другими бродвейскими музыкальными хитами, такими как Музыкальный человек, Моя прекрасная леди и Пижамная игра.[7] Роджерс и Хаммерстайн взяли за правило начинать работу над своим следующим мюзиклом, как только последний выйдет на Бродвее, но к началу 1957 года, через шесть месяцев после этого. Несбыточная мечта закрылся, нового мюзикла у пары не предвиделось. Однако с 1956 года они работали над популярной телевизионной версией фильма. Золушка, который транслировался CBS 31 марта 1957 г.[8] Роджерс все еще восстанавливался после операции по поводу рака в лунке зуба, и он много пил.[9] и страдает депрессией.[10] В июне 1957 года Роджерс зарегистрировался в Психиатрическая клиника Пэйна Уитни, и он оставался там в течение двенадцати недель. По словам его дочерей, Мэри и Линда, это не остановило его пьянство.[11]
Хаммерштейн тем временем был в Лос-Анджелесе на съемках фильма. южной части Тихого океана. Находясь в магазине, он встретил давнего друга, Джо Филдс, который упомянул, что вел переговоры о правах на Песня о цветочном барабане. Заинтригованный названием, Хаммерштейн попросил копию романа и решил, что у него есть потенциал в качестве мюзикла - автор текстов описал его как «своего рода китайский. Жизнь с отцом Хаммерштейн проконсультировался с Роджерсом, и они согласились сделать это своей следующей работой, которая будет написана и выпущена совместно с Филдсом.[12] Hammerstein начал работу в середине 1958 года. Однако в июле он заболел и был госпитализирован на месяц. Это заставило его поторопиться с написанием, так как производственная группа надеялась провести репетицию шоу к началу сентября; это было отложено на две недели. В интервью, однако, Хаммерштейн отмечал, что при необходимости он писал песни для предыдущих выступлений во время их репетиций.[13]
В мюзикле сохранилась «центральная тема Ли - тема, проходящая через большую часть американской литературы 20-го века: конфликт между иммигрантами из Старого Света и их потомками из Нового Света».[14] Однако Хаммерштейн и Филдс сместили фокус повествования со старшего Ванга, который занимает центральное место в романе Ли, на его сына Та. Они также удалили более мрачные элементы работы Ли, в том числе самоубийство Хелен Чао после ее отчаянной связи с Та, добавили праздничный сюжет о ночном клубе и подчеркнули романтические элементы истории.[15] Согласно Дэвиду Льюису в своей книге о мюзикле, «мистер Хаммерштейн и его коллеги были явно не в настроении писать музыкальную драму или даже вкладывать в свой комедийный подход драматический контрапункт, подобный тому, который дал Джад Фрай. Оклахома! ... [Они] выбрали самый безопасный коммерческий путь, проследив за поисками любви старшим сыном - самой популярной темой в то время у бродвейской публики ».[15] Льюис отмечает, что роль Чао, хотя и уменьшилась в мюзикле, тем не менее дает ему некоторые из самых мрачных моментов, и она служит во многом той же цели, что и Джуд Фрай: быть, по словам Хаммерштейна, «басовой скрипкой, которая придает живость оркестровке музыки. история".[16] Хотя новая история была менее авантюрной с художественной точки зрения, чем предыдущие хиты Роджерса и Хаммерштейна, она была новаторской, даже смелой в обращении с американцами азиатского происхождения, «этнической группой, которая долгое время подвергалась карикатурному изображению и маргинализации в нашей основной поп-культуре».[14]
Сюжет 1958 года
Акт I:Ван Та, молодой американец китайского происхождения, живущий в доме своего отца в китайском квартале Сан-Франциско, обсуждает проблемы поиска жены со своей тетей, мадам Лян («Вы прекрасны»), прежде чем отправиться на свидание вслепую. Владелец ночного клуба Сэмми Фонг прибывает с предложением для отца-иммигранта Та, Мастера Вана, старомодного старейшины китайского квартала. Сэмми картина невеста только что прибыла из Китая нелегально, но застенчивая Мэй Ли явно не подходит Сэмми, у которого уже есть напористая девушка, что ему нравится. Сэмми предлагает подписать контракт с семьей Ван: это освободит Сэмми от контракта и найдет подходящую жену для Та. Сэмми взял на себя смелость взять с собой девочку и ее отца; Ван очарован («Сотня миллионов чудес») и предлагает им жить в его доме при том понимании, что, если предложенный брак сорвется, Фонг все равно будет обязан жениться на Мэй Ли.
Свидание вслепую Та оказывается полностью американизированной Линдой Лоу, которая, как мы узнаем, является девушкой Сэмми Фонга и стриптизершей в его клубе. На свидании с Та ("Мне нравится быть девушкой "), Линда лжет Та о своей карьере и семье. Та, зная, что американцам китайского происхождения с высшим образованием трудно найти работу, соответствующую их образованию, Та планирует пойти в юридическая школа, отложив вероятную карьерную борьбу на три года. Стремительный Та просит Линду выйти за него замуж. Она соглашается, но ей нужно согласие семьи и ложь, говоря, что у нее есть брат, который одобрит брак. Та возвращается домой и встречает Мэй Ли, которую он сразу привлекает («Мне здесь понравится»), хотя Та не впечатлен. Все меняется, когда Та видит ее в западном платье («Как у Бога»).
Линда приходит на выпускной вечер мадам Лян из школы гражданства с «братом» Линды (на самом деле комиком из ночного клуба Сэмми) и представляет себя так, как задумал Та, а ее «брат» дает свое согласие на брак. Экстравертная американизированная женщина - это не то, что Ван имеет в виду для своего старшего сына, и Ван и Та спорят. Приезжает Сэмми Фонг и быстро проникает в план Линды: Линда, разочарованная пятью годами встреч с Сэмми, решила выйти замуж. кто-то, и если Сэмми не сделает шаг вперед, она согласится на Та. Сэмми быстро наносит ответный удар, приглашая Вангов, Мэй Ли и ее отца посмотреть шоу в его «Небесном баре» («Fan Tan Fannie»). Линда занимается стриптизом, слишком поздно понимая, кто сидит за лучшим столом. Особые гости Сэмми выбегают, кроме Та, который настолько унижен, что не знает, что делать. Его уводит подруга детства Хелен Чао, швея, которая подбирает для нее костюмы Линды и чья любовь к Та безответна. Линда, доведенная до предела, когда Сэмми поднимает ей бокал, выливает ему на голову ведро с шампанским.
Акт II:Пьяный Та ночует в квартире Елены («Балет»). Утром Мэй Ли доставляет Хелен пальто Мастера Ванга, чтобы починить его, и огорчается, увидев там смокинг Та. Мэй Ли делает поспешные выводы и в ужасе уходит. Та оставляет одинокую Хелен, совершенно не обращая внимания на ее попытки заинтересовать его. Ван хочет, чтобы бар и его «злые духи» закрылись; его невестка сообщает ему, что свободное предпринимательство нельзя закрыть, и что двое удивляются слабостям молодого поколения («Другое поколение»). Та приходит домой, чтобы признать, что его отец был прав, Мэй Ли для него девушка. Но теперь Мэй Ли не хочет иметь с ним ничего общего, и Ли уходят из дома Ван. Сэмми Фонг и Линда решают пожениться («Воскресенье»), но когда он идет в Ассоциацию трех семей ( доброжелательная ассоциация )[17] чтобы объявить Линду своей невестой, он находит там Мэй Ли и ее отца, и старейшины настаивают на том, чтобы он почитал свою помолвку с девушкой-иммигрантом.
Та приносит Мэй Ли свадебный подарок - пару сережек своей матери, которые она носила в день свадьбы, и безуспешно пытается скрыть тот факт, что теперь он очень любит ее. Свадебное шествие движется по Грант-авеню в Сан-Франциско с невестой в тяжелой вуали, которую несут в кресле-седане («Свадебный парад»). Сэмми пьет из традиционного свадебного кубка, затем предлагает кубок своей новой невесте. Разоблаченная Мэй Ли признается матери Сэмми, что она не может выйти замуж за Сэмми, поскольку она нелегальный иностранец - тактика, которую она усвоила, посмотрев американское телевидение. Контракт недействителен, и это дает Сэмми и Та возможность жениться на своих настоящих возлюбленных, Линде и Мэй Ли.
Кастинг и пробы
По словам биографа Роджерса Мерил Секрест, Роджерс, Хаммерштейн и Филдс надеялись привлечь Юл Бриннер как директор. Бриннер, получивший известность благодаря хиту команды 1951 года, Король и я, был опытным режиссером. Однако он был занят, снимаясь в Звук и ярость, и они не могли договориться о его освобождении от Лиса двадцатого века. Вместо этого они наняли актера и танцора. Джин Келли, который раньше никогда не выступал на сцене. Келли чувствовала, что эта работа не будет одной из лучших работ Роджерса и Хаммерштейна, но «пока я наполняю шоу до краев каждой шуткой и уловкой в книге, я смогу заставить ее работать».[18]
Три продюсера искали китайских или, по крайней мере, азиатских актеров, чтобы заполнить актерский состав, что в то время считалось «очень рискованным».[14] В 1950-х было относительно немного актеров азиатско-американского происхождения;[19] Роджерс считал, что азиаты избегают актерской игры из-за застенчивости.[20] В любом случае критики отмечают, что американцы азиатского происхождения «нашли мало возможностей в мейнстриме».[14] Джошуа Логан порекомендовала молодую японскую актрису, Миёси Умэки, которого он обнаружил и бросил в прошлом году напротив Марлон Брандо в фильме Сайонара (за что она получила премию «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана); она получила роль Мэй Ли.[19] Они бросают Ки Люк, хорошо известный как Чарли Чан Сын номер один, как Мастер Ван.[21] Роджерс и Хаммерштейн считали молодые таланты из Король и я кто мог подходить по деталям, и придумал подросток Патрик Адиарте, американец филиппинского происхождения, сыгравший нескольких молодых принцев, когда рос, прежде чем стать наследным принцем Чулалонгкорном. Талантливый танцор, он был выбран на роль Ван Саня, полностью американизированного младшего брата Та.[22] Пэт Сузуки, американец японского происхождения, интернированный во время Вторая Мировая Война, недавно приехавшая в Нью-Йорк, произвела сильное положительное впечатление своим участием в таких телепрограммах, как Вечернее шоу (с Джек Паар ) и Шоу Эда Салливана. Она стала первой Линдой Лоу, так как любовное увлечение Та было переименовано.[23]
Коллектив затруднился заполнить оставшиеся места в труппе азиатскими исполнителями, особенно в хоре. Четыре других шоу на азиатские темы открылись или репетировали в Нью-Йорке, и спрос на нескольких азиатских актеров был высоким.[24] Келли и хореограф шоу, Кэрол Хейни, ездил по городам по всей стране в поисках талантов. Агентов отправили в другие города; в Гонолулу они нашли певицу из ночного клуба и коренного гавайца. Эд Кенни, который будет родоначальником Ван Та. Тем временем в Нью-Йорке трое продюсеров посещали танцевальные школы. Реклама в газетах китайского квартала Нью-Йорка получила один отклик. Официального прослушивания в китайском квартале Сан-Франциско не проводилось, и единственной находкой была Запретный город комик ночного клуба Горо "Джек" Судзуки (который вскоре изменил свое имя на Джек Су ), сыгравшего роль Фрэнки Уинга, комика в баре Sammy Fong's Celestial Bar.[25] Роль Фонга оказалась трудной. Первоначально его отдавали Ларри Сторч комикс о ночном клубе, но во время проб в Бостоне его отдали другому кавказцу, Ларри Блайден,[21] который был женат на Кэрол Хейни, хореографе шоу.[26] Роль мадам Лян, невестки мастера Вана, выпала на долю Хуанита Холл, светлокожий афроамериканец, игравший Тонкинский (Вьетнамская) женщина, Кровавая Мэри, в южной части Тихого океана.[27] Другой афроамериканский исполнитель, Дайанн Кэрролл, был рассмотрен для актерского состава, но не принят на работу.[28] Позже Роджерс писал: «Важным было то, что актеры создавали иллюзию того, что они китайцы. Это демонстрирует одну из самых замечательных особенностей театральной публики. Люди хотят верить в то, что видят на сцене, и они с радостью согласятся с тем, что сделано для достижения желаемого эффекта. Попросите их принять Эцио Пинца как француз [в южной части Тихого океана], Юл Бриннер в роли сиамца, и они готовы встретить вас на девяти десятых пути еще до того, как поднимется занавес ".[29]
Когда в сентябре 1958 года начались репетиции, Хаммерштейн отсутствовал, все еще выздоравливая после операции. Роджерс присутствовал, но продолжал засыпать.[20] Hammerstein рассказал его сын Джеймс что Келли неэффективна как режиссер и начала ходить на репетиции.[30] В песни был внесен ряд изменений. «My Best Love», песня Мастера Вана, сначала считалась более подходящей для его невестки, но когда Хуанита Холл не смогла заставить ее работать, песня была полностью вырезана. Роджерс и Хаммерштейн преобразовали песню под названием "She Is Beautiful" в "You Are Beautiful". Команда решила включить песню для Сэмми Фонга, чтобы объяснить Мэй Ли, что им не следует жениться. За несколько часов они написали текст и музыку к "Don't Marry Me".[21] Как только песни были доработаны, Роберт Рассел Беннетт, который организовал несколько самых успешных предыдущих шоу создателей, сделал то же самое для Песня Цветочного Барабана.[31]
Мюзикл открылся для прослушивания 27 октября 1958 года в Бостоне. Театр Шуберта. Публика восторженно отреагировала на это, из-за чего Роджерс неоднократно покидал свое место и мчался к задней части театра в поисках кого-нибудь, чтобы обнять его. Бостонские критики хорошо отнеслись к работе, заявив, что после того, как шоу будет отточено, оно, вероятно, станет хитом.[32] Вскоре после открытия в Бостоне Филдс перенес сердечный приступ, и после выписки из больницы ему пришлось вернуться в Нью-Йорк, чтобы выздороветь. Автор Си Й. Ли, который спокойно наблюдал за репетициями, вспоминал, что на выступлениях в Бостоне Хаммерстайн ставил секретарскую отметку в сценарии при любом скрипе стульев, что указывало бы на беспокойство публики. Хаммерштейн переписал часть книги, чтобы расширить фокус с самого Та на романтические отношения двух пар.[33]
Производство
Оригинальная бродвейская постановка
После проб в Бостоне Песня Цветочного Барабана открылся на Бродвее в Театр Сент-Джеймс 1 декабря 1958 года. Дизайн декораций Оливер Смит, костюмы Ирен Шарафф и освещение Пегги Кларк.[31]
C.Y. Ли сидел в аудитории в первый вечер; Позже он заявил, что нервничал и был "потрясен" положительной реакцией аудитории.[2] Выставка привлекла значительные предварительные продажи; даже когда они были исчерпаны, продажи оставались высокими, и распродажи были нормой. Продажи литых альбомов были похожи на предыдущие хиты Роджерса и Хаммерштейна.[34] Шоу получило шесть Тони Премия номинации, но выиграл только один Тони (лучший дирижер и музыкальный руководитель, за Сальваторе Дель Изола ). В том году он был омрачен Рыжая, который получил лишь немного лучшие отзывы, чем Песня Цветочного Барабана и имел значительно более короткий пробег, доминировал на премии Tony Awards в музыкальных категориях.[35] Песня Цветочного Барабана был представлен 600 спектаклей - дольше, чем у любого другого мюзикла сезона 1958–1959 гг. - он длился дольше, чем любое из представлений, в которых он участвовал для азиатских исполнителей.[36]
В середине фильма Ларри Блайден покинул шоу и был заменен в роли Сэмми Фонга Джеком Су, а Ларри Люн взял на себя роль Фрэнки Винга.[36] Производство вернуло своим спонсорам 125 000 долларов прибыли при инвестициях в 360 000 долларов. Посещаемость начала снижаться в декабре 1959 года, хотя продолжала набирать более 70% вместимости, необходимой бродвейской пьесе для покрытия расходов. С приближением лета, которое обычно было плохим для посещения, было решено закрыть спектакль, и последний бродвейский спектакль был дан 7 мая 1960 года.[37]
В своей автобиографии Роджерс писал о влиянии успеха Песня Цветочного Барабана имел в своем душевном состоянии:
Весь опыт работы над Песня Цветочного Барабана был полезным во многих отношениях, не в последнюю очередь из-за того, что он убедил меня в том, что я преодолел все следы моей депрессии. Моей единственной мыслью было продолжать делать то, что я делал, и я не видел в будущем ничего, что могло бы меня остановить.[29]
Последующие постановки
Шоу открылось в лондонском Дворцовый театр 24 марта 1960 г. и провел 464 спектакля.[38] В Лондоне было задействовано меньше азиатских исполнителей; в Уэст-Энд В постановке снимались Яу Шан Тунг в роли Мей Ли, Кевин Скотт в роли Та, Джордж Минами в роли Ванга, Яма Саки в роли Линды Лоу, Тим Герберт в роли Сэмми Фонга и Ида Шепли в роли мадам Лян.[31] В постановке использовалась хореография Хейни, оркестровки Беннетта, бродвейские декорации и эскизы костюмов, но под руководством и руководством Джерома Уайта.[39] И постановка, и лондонский актерский альбом были хорошо приняты.[40][41]
После закрытия бродвейского производства 10 мая 1960 г. в г. Детройт. К турне присоединились четверо ведущих из Нью-Йорка: Холл, Су, Кенни и Люк. К этому времени Хаммерштейн был в своей последней болезни (он умер в августе 1960 года), и ни один из трех продюсеров не сопровождал шоу в дороге.[42] После трех недель в Детройте шоу переместилось в Лос-Анджелес, где премьера привлекла звездную публику, в том числе трех скандинавских принцесс.[43] Сан-Франциско устроил шоу восторженный прием, когда оно открылось в Курран театр 1 августа. Ли и Филдс, оба присутствовавшие на местной премьере, встретили овации.[44] Geary Street, на котором расположен театр, был украшен Китайские фонарики, а на улице играл оркестр из «китайских девушек-музыкантов».[45] Тур продолжал быть успешным, проведя 21 неделю только в Чикаго. Он закрылся 14 октября 1961 года в Кливленде, за месяц до премьеры фильма по мюзиклу.[31][46]
Льюис называет Киноверсия 1961 года из Песня Цветочного Барабанас Умеки, Су, Холлом и Сьюзи Вонг звезда Нэнси Кван, "причудливая смесь хромой посредственности". Он комментирует, что, поскольку версия мюзикла 1958 года возродилась редко, фильм «в будущем станет сценическим мюзиклом, в котором он так грубо искажен».[47] и будет той версией, которую оценят ученые и современные театральные критики, анализируя мюзикл. Этот фильм стал единственной голливудской адаптацией мюзикла Роджерса и Хаммерштейна, в которой проиграли деньги.[48] Тем не менее, он был номинирован на пять Оскар и хореография Гермес Пан.[31] Еще в середине 1961 года мюзикл получил лицензию на местные постановки. Тем летом Сан Диего Civic Light Opera заполнила чашу Balboa Park на 4 324 места до предела, и мюзикл прошел очень успешно.[49] Пять лет спустя эта компания возродила его менее успешно; хотя он по-прежнему собирал большие толпы, местные критики жаловались, что взгляд Хаммерштейна на азиатов устарел.[50] Другие ранние постановки включали успешные возрождения Муниципальная опера Сент-Луиса в 1961 и 1965 гг.[51] и возрождения в районе Сан-Франциско в 1963 и 1964 годах, оба раза с Су в роли Сэмми Фонга.[52]
Однако мюзикл оказался трудным для производства для любительских и школьных групп, потому что он требует либо азиатского состава, либо азиатского грима. Даже профессиональным компаниям было сложно собрать весь состав азиатских певцов, танцоров и актеров.[14] К концу 1960-х мюзикл ставили редко,[31] и часто относился к ужин в театре постановки.[53] Организация Роджерса и Хаммерштейна, которая лицензирует произведения партнерства, считает, что потеря популярности произведения была частично вызвана возросшей расовой чувствительностью в США после Движение за гражданские права.[2] Вдобавок продюсеры сочли шоу тонко продуманным, а песни не так органично интегрированы с персонажами и сюжетом, как в самых популярных мюзиклах Роджерса и Хаммерштейна.[14]
Песня Цветочного Барабана стали восприниматься некоторыми как стереотипные и покровительственные по отношению к азиатам, и что это было «недостоверным, даже оскорбительным в безжалостно оптимистичной картине китайского квартала большого города».[14] В 1983 году объявление о том, что он будет производиться в Сан-Франциско, произвело фурор; продюсеры многозначительно заявили, что действие шоу будет происходить в 1930-х годах и будет «более чувствительным к китайским иммиграционным проблемам того времени».[54] Они добавили сцену, в которой Мэй Ли с опаской слушает радиопередачу, предупреждающую об опасностях для США, связанных с иммиграцией из Азии. Многие диалоги были вырезаны, а продюсер Фред Ван Паттен заявил, что «мы сделали в сериале вырезанные вещи, которые, по словам азиатов, вызывают смех у белых».[55] Песня «Chop Suey» была удалена, как и фраза Мастера Вана о том, что все белые мужчины похожи друг на друга (основанная на строке из романа К. Ю. Ли, в котором Ван утверждает, что все иностранцы похожи друг на друга).[56] В защиту своего романа и музыкальной адаптации автор дал редкое публичное интервью. Производство, которое было запланировано на трехнедельный цикл, закрылось досрочно.[57] Хорошо посещаемая постановка в Окленде в 1993 году строго соответствовала сценарию 1958 года, хотя часть балета была вырезана из-за нехватки времени на репетиции;[58] постановка 1996 года в Сан-Матео также преуспел в прокате.[59]
Возрождение 2002 года
В 1996 году во время успешного возрождения Король и я, Китайско-американский драматург Дэвид Генри Хван подумал, можно ли возродить другие шоу Роджерса и Хаммерштейна, и решил работать над Песня Цветочного Барабана. Для американцев китайского происхождения мюзикл «олицетворял воплощение политической некорректности. Но у [Хвана] была тайная слабость к версии фильма». Это было своего рода виноватое удовольствие ... и один из немногих крупных голливудских фильмов, где можно было увидеть много действительно хороших азиатских актеров на экране, которые поют, танцуют и шутят ».[14] Тед Чапин, президент организации Rodgers & Hammerstein, объявил, что неназванный «азиатский драматург» обратился к нему с просьбой пересмотреть Песня Цветочного Барабана.[60] Чапин назвал мюзикл «наивной, старомодной, антифеминистской историей с действительно прекрасным саундтреком ... Это то, что ... требует изменений».[60] Завещание Роджерса побуждало его наследников сделать то, на что, по их мнению, он согласился (инструкции Хаммерштейна неизвестны), но при жизни его вдова Дороти отказывалась поддерживать серьезные изменения в пьесах.[61] Вскоре выяснилось, что причастность Хвана была, и в 1997 году Си Й. Ли объявил, что он одобрил переписывание.[62]
Хвану дали полную свободу действий в диалогах; ему не разрешили изменить тексты песен.[63] У Хвана не было опыта в написании мюзиклов, и продюсеры наняли ветерана. Роберт Лонгботтом руководить производством и сотрудничать в создании нового сценария, «действительно нового мюзикла с уже существующей партитурой».[14] Были сохранены только имена персонажей, обстановка китайского квартала Сан-Франциско и некоторые отношения, но пара стремилась быть верной духу как романа Ли, так и оригинальной концепции мюзикла о ценностях старого мира и старшего поколения, борющихся с новым миром. соблазны и желания подрастающего поколения. Эта концепция нашла отражение в борьбе за выживание Ванга. Китайская опера компании, поскольку она конкурирует с более современным американизированным ночным клубом, которым управляет Та.[14] Роль Мэй-ли (как написано в редакции) была расширена. Персонаж мадам Лян был изменен из «тети-мудрой совы» на «сообразительную профессиональную женщину» в шоу-бизнесе.[14] Китайский квартал изображается как более суровое и трудное место для новых иммигрантов, а погоня за материальным успехом приобретает более циничное лицо, особенно во втором акте.[14] Песня «Другое поколение» была удалена; «Моя лучшая любовь», отсеченная на пробах в 1958 году, была восстановлена на ее месте, а «В следующий раз это случится» был импортирован из Несбыточная мечта.[64] Новые оркестровки были Дон Себески и музыкальный руководитель Дэвид Чейз.[14] В соответствии с Нью-Йорк ТаймсХван «изменил сюжет, чтобы прояснить два своих неизменных тематических интереса: идею театра как призмы для общества и столкновения поколений разноассимилированных иммигрантов».[65]
В сентябре 2000 года, после разработки в ходе серии семинаров, новая версия была представлена на двух хорошо посещаемых семинарах для потенциальных спонсоров. Шоу не смогло собрать достаточно денег для немедленного выступления на Бродвее, но Хван надеялся, что расширенное шоу в Лос-Анджелесе приведет к сбору дополнительных средств.[66] Изначально возрождение планировалось для 2000-местного Театр Ахмансона в Лос-Анджелесе, но, чтобы сэкономить, перевез его на соседний 739-местный Марк Тейпер Forum. Режиссер Гордон Дэвидсон привлекла все азиатские актеры, включая звезду Бродвея Леа Салонга как Мэй-ли.[67] Когда он наконец открылся 14 октября 2001 г.,[68] Спектакль получил восторженные отзывы критиков из Лос-Анджелеса.[69] Билеты на шоу регулярно продавались, и оно было настолько популярным, что стало первым шоу в Taper, которое продлило запланированный показ. Окончательно он закрылся 13 января 2002 года.[70]
Успех тиража в Лос-Анджелесе вызвал достаточные инвестиции, чтобы перенести шоу на Бродвей.[71] Половина актеров была уволена после выступления в Лос-Анджелесе по неустановленным причинам. Позже Мэри Роджерс отметила, что Рэндалл Дук Ким заменены Ци Ма как Ван, потому что она восхищалась игрой Ким в роли Kralahome в возрождении 1996 года Король и я, но Ким была недоступна для пробега в Лос-Анджелесе.[72] Хван значительно изменил и урезал свой длинный сценарий во время репетиций и превью на Бродвее; "The Next Time It Happens" был удален из шоу. В преддверии открытия Бродвея шоу получило в основном положительную огласку.[73]
Ночь открытия в Театр Вирджинии 17 октября 2002 года присутствовали ветераны кино и производства 1958 года. Хотя он получил теплые аплодисменты аудитории, критики в основном его раскритиковали.[74] Посещаемость была почти полной в течение первого месяца пробега, но затем резко упала. Продюсеры надеялись, что шоу продержится достаточно долго, чтобы получить поддержку от Tony Awards.[75] (хотя номинирован на три, включая лучшую книгу, он не выиграл ни одной),[76] но в феврале они объявили, что шоу закроется 16 марта 2003 года после 169 выступлений. Сторонники шоу потеряли все свои вложения.[75]
Постановкой и постановкой постановки выступил Лонгботтом, а сценический дизайн - Робин Вагнер, дизайн костюма Грегг Барнс и дизайн освещения Наташа Кац.[77] Критик Карен Вада в своем послесловии к опубликованному сценарию обвинила "вялую экономику, беспокойство после 11 сентября, Нью-Йорк Таймс' неоднозначный обзор и необычайно суровая зимняя погода »на неожиданно короткий срок.[78] Ли также чувствовал, что влиятельные Раз обзор повредил принятию шоу, но прокомментировал, что Хван добавил некоторые диалоги во второй акт после забега в Лос-Анджелесе, что, по мнению Ли, замедлило шоу.[1] За закрытием последовал тур по стране, получивший неоднозначные отзывы, хотя Хван заявил, что его хорошо приняли во всех городах, кроме Нью-Йорка.[79]
В последующих постановках предпочтение было отдано сценарию Хванга, хотя более старая версия остается доступной для лицензирования.[80] время от времени его возрождали, включая постановочный концерт в 2006 году в рамках фестиваля Яна Маршалла Фишера. Потерянные мюзиклы серии. Обзор в лондонском Времена сравнил это производство с «гораздо более грандиозным производством Показать лодку в настоящее время пристыкован к Альберт Холл "и судил, что"Песня Цветочного Барабана делает более стимулирующий опыт ".[81]
2002 сюжет
Пролог:В 1960 году У Мэй-ли, исполнитель Китайская опера, бежит из Китая с цветочным барабаном после того, как ее отец умер в тюрьме за то, что бросил вызов коммунистам («Сто миллионов чудес»).
Акт I:По прибытии в Соединенные Штаты Мэй-ли идет в театр «Золотая жемчужина» в китайском квартале Сан-Франциско, где мало посещаемая китайская опера представлена старым другом ее отца Ван Чи-яном и приемным братом Ваня Чином. Однажды вечером в неделю сын Ванга Та превращает театр в ночной клуб с очень ассимилированной Линдой Лоу, китайско-американской стриптизершей из Сиэтл. Постоянный спутник Линды - гей-дизайнер костюмов из Гарварда (названный так в честь одержимых успехом китайских родителей). Ночной клуб прибыльный; китайской оперы нет. Мэй-ли присоединяется к оперной труппе («Мне это здесь понравится»), и вскоре ее привлекает равнодушный Та, который поддерживает Линду. Мэй-ли очарована Линдой, которая убеждает ее принять американский образ жизни («Мне нравится быть девушкой»). Вскоре Линда подписывает контракт с агентом по работе с талантами Ритой Лян, которая подталкивает Ванга к тому, чтобы превратить театр в клуб на постоянной основе («Грант Авеню»), и он неохотно открывает Club Chop Suey.
Та постепенно начинает увлекаться Мэй-ли, который теперь работает официанткой, но ему соперничает Чао, работница фабрики печенья с предсказаниями, которого Мэй-ли встретила в медленном путешествии из Китая, и который быстро становится недовольным Америкой. Ван тоже недоволен, несмотря на успех клуба, и это не утешение, что толпа хорошо проводит время - в конце концов, в старой стране ни одна толпа никогда не приходила в его театр в надежде повеселиться. Возмущенный плохими актерскими способностями Гарварда, Ван выходит на сцену вместо него, его сценические инстинкты берут верх («Скольжение сквозь мои воспоминания»), и вскоре он с энтузиазмом поддерживает перемены, принимая сценическое имя Сэмми Фонг. Линда советует Мей-ли надеть одно из своих старых платьев стриптизерши, чтобы привлечь Та, но уловка имеет неприятные последствия, поскольку Та привлекает Мей-ли из-за ее целостности. Та и Мэй-ли ссорятся; она берет свой цветочный барабан и уходит из Club Chop Suey.
Акт II:Проходит несколько месяцев, и Club Chop Suey стал еще ярче («Chop Suey»). Та не может забыть Мэй-ли, и его дядя Чин (дворник при новом режиме) советует Та преследовать ее («Моя лучшая любовь»). Он находит ее на фабрике печенья с предсказаниями, работающей вместе с Чао. Мэй-ли говорит Та, что они с Чао решили вместе вернуться в Китай или, по крайней мере, в Гонконг, затем под управлением англичан. Между тем, Ван теперь привлекает мадам Лян, и они вместе обедают, хотя и решают не жениться («Не женись на мне»). Они все равно женятся.
Линда объявляет, что уезжает в Лос-Анджелес, так как актер Ванга «Сэмми Фонг» фактически взял верх над шоу, и она получила лучшее предложение. Та перехватывает Мэй-ли в доках и убеждает ее остаться в Америке; Та покидает Club Chop Suey, и они становятся уличными артистами, когда Чао отправляется в Гонконг. Гарвард объявляет о своем намерении вернуться домой и попытаться примириться с разочарованными родителями. Несмотря на его раздражение по поводу Та, Ван позволяет ему жениться на Мэй-ли в клубе (который теперь показывает китайскую оперу Та один день в неделю), поскольку компания отмечает, как китайская и американская культуры сошлись, чтобы создать этот счастливый момент (Финал: " Сто миллионов чудес »).[82]
Критический прием
Оригинальные постановки
Из семи главных обозревателей драматических фильмов Нью-Йорка пятеро дали сериалу очень положительные отзывы. Например, New York Journal American критик Джон Макклейн заявил: "Песня Цветочного Барабана является большим хитом Роджерса и Хаммерштейна, и ничто из написанного здесь не окажет ни малейшего влияния на выручку ».[83] В Нью-Йорк Daily Mirror назвал его «Еще одна выдающаяся работа выдающихся мастеров нашего музыкального театра ... прекрасное зрелище, выдающееся по тематике и обработке».[84] Однако менее восторженным было долгое время Нью-Йорк Таймс критик, Брукс Аткинсон, который неоднократно называл это просто «приятным».[83] Драматический критик UPI Джек Гавер оценил его как «к северу от Я и Джульетта и Несбыточная мечта"но" к югу от Оклахома!, Карусель, южной части Тихого океана и даже первый провал команды, Аллегро.[85] Уорд Морхаус аплодировал Сузуки за «резкий голос и уверенность молодого человека. Этель Мерман "и назвал постановку" отличным бродвейским шоу ", хотя," [п] возможно, оно не принадлежит к тому же миру ... как Король и я и Карусель."[86] Критик Кеннет Тайнан, в Житель Нью-Йорка журнал, ссылающийся на шоу Мир Сьюзи Вонг в увольнении Песня Цветочного Барабана с ложечка, "мир безумной песни".[87]
Когда национальный тур по шоу посетил город, где он был установлен, большинство обозревателей Сан-Франциско дали шоу очень положительные отзывы, хотя Окленд Трибьюн Критик охарактеризовал мюзикл как «в котором мало остроумных диалогов, ярких песен или энергичной хореографии». Тем не менее гастрольную постановку она назвала лучше бродвейской.[44]
Возрождение 2002 года
Майкл Филлипс из Лос-Анджелес Таймс назвал шоу «полностью переработанным и радостно самосознательным ... в нескольких тоннах меньше мега-мюзикла - здесь нет фальшивых вертолетов, нет силовых баллад, достаточно сахаристых, чтобы остановить коммунизм».[69] Голливудский репортер думала, что пробуждение было «хотя и несовершенным, но волнующим достижением».[69] Разнообразие назвал это «смелой театральной операцией, артистическим успехом».[69]
Критики, рецензирующие нью-йоркскую постановку, обычно плохо отзывались о ней.[88] Бен Брантли из Нью-Йорк Таймс аплодировали «благородным намерениям творческой группы» по возвращению работы, которую считали «окончательно устаревшей», но чувствовали, что и новой Мэй-ли, и шоу в целом не хватает индивидуальности.[65] Говард Киссел из New York Daily News назвал это "развлекательным, хотя и вульгарным возрождением", и Клайв Барнс из New York Post нашел его не более запоминающимся, чем предыдущая версия.[88] Обзор в Talkin 'Бродвей Язвительно критикует то, как Хван использует песни и персонажей, а также оркестровку, и комментирует: «В книге Хвана не хватает очарования, теплоты и остроумия оригинала, и она никогда не выбирает большую дорогу там, где подойдет низкая дорога. .. Хван счел необходимым превратить оригинальную, уникально красочную историю в еще одну закулисье с любовным треугольником и неубедительными шутками ».[89] Майкл Кучвара прокомментировал в своем прохладном обзоре для Associated Press: «Тогда есть доверенное лицо Линды Лоу, Гарвард. Поговорим о стереотипах. Если вы собираетесь увековечить один, по крайней мере, шутите над ним получше».[88] С другой стороны, оба USA Today и Время журнал дал положительные отзывы. В Занавес обзор был в основном положительным и отметил, что Хван и Лонгботтом «смогли сохранить числа, подобные« Chop Suey », и доить их для головокружительного веселья, используя его снисходительные стереотипы как трамплин для высмеивания отношения к азиатам».[90] Брантли не согласился, написав: «Потому что сатирическая точка зрения шоу настолько запутана, в таких числах нет воодушевления, нет радости от их исполнения».[65]
В 2006 году Дэвид Льюис сравнил оригинальный сценарий с версией Хванга:
История никогда полностью не уходит. Чемпионы Хвана тоже вряд ли исчезнут после риторического поражения. Дик, Оскар и Джо разработали роман Ч.Й.Ли для конфликта поколений и для трех женщин, которые подтвердили благородный поиск любви Та. Эти темы, нравится вам это или нет, до сих пор находят отклик.[91]
Музыка и записи
Роджерс и Хаммерштейн стремились придать новому произведению восточный колорит, не используя уже существующую восточную музыку.[92] По словам Бена Брантли в своем обзоре возрождения Бродвея 2002 года, использование Роджерсом «повторяющихся восточных музыкальных структур придает числам запоминающуюся мелодию, которая, к лучшему или худшему, оказывает липкое влияние на память».[65] Самая восточно-звучащая песня в произведении - «Сто миллионов чудес», в которой присутствует восьми нотная барабанная дробь, которая является музыкальной подписью произведения от увертюры до занавеса.[93] Хаммерштейн написал первую песню Мэй Ли «I Am Going to Like It Here» в малазийской поэтической форме под названием пантум в котором вторая и четвертая строки каждой строфы становятся первой и третьей строками следующей.[29][92] Один критик считал, что в оркестровке версии 2001 года «больше азиатских акцентов и более джазовый оттенок, чем в оригинале».[14] но другой чувствовал, что они «бледнеют по сравнению с типично мелодичным звуком Беннета.[89]
Как и во многих мюзиклах Роджерса и Хаммерштейна, в начале второго акта в постановке представлен балет, поставленный в оригинальной постановке Кэрол Хейни.[94] Балет драматизирует смутные романтические стремления Ван Та к женщинам в своей жизни и заканчивается тем, что он просыпается в постели Хелен Чао.[95] Томас Хищак в его Энциклопедия Роджерса и Хаммерштейна, отмечает, что балеты в Оклахома! и Карусель (хореография Агнес де Милль ) открыла новые возможности для иллюстрации аспектов персонажей, выходящих за рамки того, что изучается в песнях и диалогах, но описывает балет в Песня Цветочного Барабана как «приятное, но не запоминающееся».[94] Хотя Хищак описывает Роджерса как «величайшего композитора вальсов, которого когда-либо видела Америка»,[96] Песня Цветочного Барабана был первым мюзиклом Роджерса и Хаммерштейна, в котором его не было.[92]
Некоторым персонажам дают песни «Я есмь», которые знакомят их с аудиторией, позволяя персонажу выразить свои мечты или желания, а зрителям - установить сочувствие к персонажу. Линда Лоу, например, выражает свою уверенность в себе словами "Мне нравится быть девушкой "; мы узнаем надежды Мэй Ли с более тихим" Мне здесь понравится ".[97] Хотя это и не формальный музыкальный номер, краткое "You Be the Rock, I'm Be the Roll", спетое и танцевальное Линда и Ван Сан, американизированный брат-подросток Та, был охарактеризован Льюисом как "практически первый осознанный рок-н-ролльную частушку когда-либо исполняли "в бродвейском мюзикле.[98] Патрик Адиарте, придумавший роль Ван Сана, однако, посчитал ее «банальной вещью ... добавленной сюда, чтобы посмеяться».[98] Грустная песня Хелен Чао «Love, Look Away» описывается Льюисом как «возможно, самая тщательно продуманная блюзовая песня, которую когда-либо писали Дик и Оскар».[92]
Решив, что звукозаписывающие компании получают больше прибыли от продажи своих литые альбомы чем они были, Роджерс и Хаммерстайн основали свою собственную звукозаписывающую компанию, чтобы производить запись актеров для оригинального производства Песня Цветочного Барабана. Альбом был продан относительно скромным тиражом 300 000 копий по сравнению с более чем миллионом копий следующего и последнего мюзикла Роджерса и Хаммерштейна. Звуки музыки.[99] Тем не менее, он был сертифицирован как золотой рекорд за наличие продаж не менее миллиона долларов,[100] и он провел 67 недель в топ-40 США, трое из них заняли первое место, а также преуспели в Великобритании, когда шоу открылось там в 1960 году.[101] Оригинальный альбом актерского состава относительно полон, включая даже части свадебного парада, хотя он не включает балет.[31]
В 1960 году вышла запись лондонского актерского состава. По словам Хищака, отдельные исполнители поют не так хорошо, как актеры из Нью-Йорка; Сильной стороной лондонской записи являются номера ночных клубов. В альбоме 1961 года из фильма используется более крупный оркестр, и, по словам Хищака, он звучит более полно, чем бродвейская запись. В нем есть дубляж оперного певца. Мэрилин Хорн ("Love, Look Away") и певец группы Б. Дж. Бейкер (для песен Линды Лоу). Актерский альбом для редакции Хвана был выпущен в 2002 году с сильными выступлениями от Леа Салонга как Mei-li и Хосе Ллана как Ван Та. Это было номинировано на Грэмми,[3][102] хотя это не победило.[103] Хищак отмечает, что было бы несправедливо сравнивать более позднюю версию с ее более ранними предшественниками, поскольку версия Хвана «имеет некоторые темные уголки и богатство музыкальной пьесы».[31]
Музыкальные номера (оригинальная версия)
Акт I[31]
| Акт II[31]
|
Возрождение 2002 года восстановило "My Best Love", песню, которая была вырезана из оригинального произведения, которое исполняет Чин. «Другое поколение» было вырезано из возрождения.
Бросать
Основные составы основных постановок мюзикла (и фильма) были следующими:
Мэй Ли | Линда Лоу | Ван Чи-ян | Ван Та | Мадам Лян | Сэмми Фонг | Хелен Чао | Фрэнки Винг | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1958 Бродвей[31] | Миёси Умэки | Пэт Сузуки | Ки Люк | Эд Кенни | Хуанита Холл | Ларри Блайден | Арабелла Хонг | Джек Су |
1960 Лондон[31] | Яу Шан Тунг | Яма Саки | Джордж Минами | Кевин Скотт | Ида Шепли | Тим Герберт | Джоан Петерс | Леон Тау |
1961 фильм[31] | Миёси Умэки | Нэнси Кван * | Бенсон Фонг | Джеймс Шигета | Хуанита Холл | Джек Су | Рэйко Сато * | Виктор Сен Юнг |
2002 Бродвей[104] | Леа Салонга | Сандра Аллен | Рэндалл Дук Ким | Хосе Ллана | Джоди Лонг | – | – | – |
* Певческий голос Линды Лоу был озвучен Б. Дж. Бейкер, а песня Чао "Love, Look Away" была дублирована Мэрилин Хорн.
Штрихами обозначены роли, сокращенные с производства 2002 года. В постановке 2002 года также представлены Элвин Инг как Чин, Аллен Лю как Гарвард и Хун Ли как Чао.[104]
Награды и номинации
Оригинальная бродвейская постановка
Год | Награда | Категория | Номинант | Результат | Ссылка |
---|---|---|---|---|---|
1958 | Тони Премия | Лучший мюзикл | Назначен | [76] | |
Лучшая роль ведущего актера в мюзикле | Ларри Блайден | Назначен | |||
Лучшее исполнение ведущей актрисы в мюзикле | Миёси Умэки | Назначен | |||
Лучшая хореография | Кэрол Хейни | Назначен | |||
Лучший дирижер и музыкальный руководитель | Сальваторе Дель Изола | Выиграл | |||
Лучший дизайн костюмов | Ирен Шариф | Назначен |
2002 Возрождение Бродвея
Год | Награда | Категория | Номинант | Результат | Ссылка |
---|---|---|---|---|---|
2002 | Тони Премия | Лучшая книга мюзикла | Дэвид Генри Хван | Назначен | [76] |
Лучшая хореография | Роберт Лонгботтом | Назначен | |||
Лучший дизайн костюмов | Грегг Барнс | Назначен | |||
2004 | награда Грэмми | Лучший альбом музыкального шоу | Назначен | [105] |
Рекомендации
Примечания
- ^ а б Шин, Андрей. «« Сорок процентов - это удача »: интервью с Си И (Чин Ян) Ли». MELUS, т. 29, нет. 2, Неуловимые иллюзии: искусство и реальность (Лето, 2004 г.), стр. 77–104, Общество изучения многоэтнической литературы США. Проверено 3 декабря 2010 г. (требуется подписка)
- ^ а б c "История песни цветочного барабана". Песня Цветочного Барабана. R&H Theatricals. Получено 9 ноября, 2011.
- ^ а б Льюис, стр. 28
- ^ Льюис, стр. 25–33.
- ^ Льюис, стр. 6–7
- ^ Льюис, стр. 5
- ^ Льюис, стр. 10
- ^ Блок, п. 175
- ^ Secrest, стр. 334–35.
- ^ Льюис, стр. 13
- ^ Блок, п. 1
- ^ Фордин, стр. 336–37.
- ^ Нолан, стр. 240
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Берсон, Миша. «Барабан с отличием» В архиве 2007-09-28 на Wayback Machine. Американский Театр журнал Театральная Коммуникационная Группа, 2002. Проверено 9 ноября 2010 г.
- ^ а б Льюис, стр. 33–34.
- ^ Льюис, стр. 35 год
- ^ В Китайские шесть компаний благотворительная ассоциация в китайском квартале Сан-Франциско
- ^ Secrest, стр. 340
- ^ а б Нолан, стр. 241
- ^ а б Secrest, стр. 341
- ^ а б c Нолан, стр. 242
- ^ Льюис, стр. 38
- ^ Льюис, стр. 41–42.
- ^ Льюис, стр. 43. Остальные шоу были Расомон, Мир Сьюзи Вонг, Кабуки, и Большинство из одного.
- ^ Льюис, стр. 43–45.
- ^ Блум и Властник, с. 207
- ^ Льюис, стр. 46
- ^ Блок, п. 218
- ^ а б c Роджерс, Ричард (2002). Музыкальные сцены (Второе изд.). Da Capo Press. С. 294–296.
- ^ Фордин, стр. 341
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Хищак, стр. 84–88.
- ^ Льюис, стр. 64–66.
- ^ Льюис, стр. 67–68.
- ^ Льюис, стр. 83
- ^ Льюис, стр. 87
- ^ а б Льюис, стр. 85
- ^ Льюис, стр. 88–89.
- ^ "Мелочи". Песня Цветочного Барабана. R&H Theatricals. Получено 10 апреля, 2011.
- ^ Театральная программа, Песня Цветочного Барабана, Дворцовый театр, март 1960 г., стр. 2
- ^ Рульманн, Марджори Эллен. "Песня о цветочном барабане [состав в Лондоне]". Все музыкальное руководство. Получено 1 декабря, 2010.
- ^ Хофф-Уоллес, Филип. «Готовый успех: Песня Цветочного Барабана", Хранитель, ProQuest Historical Newspapers, 25 марта 1960 г., стр. 11
- ^ Льюис, стр. 90–91.
- ^ Льюис, стр. 94
- ^ а б Льюис, стр. 95–97.
- ^ Юпитер, Гарри (1 августа 1960 г.). «Мюзикл сейчас во Фриско». The Florence (Alabama) Times. AP через The Florence Times. п. 9. Получено 30 октября, 2010.
- ^ Льюис, стр. 100
- ^ Льюис, стр. 108
- ^ Льюис, стр. 109
- ^ Льюис, стр. 114
- ^ Льюис, стр. 115
- ^ Льюис, стр. 115–16.
- ^ Льюис, стр. 116–17.
- ^ Рузвельт, Марго. «Театр: Песня Цветочного Барабана". Время журнал, 3 декабря 2001 г. Источник: 9 ноября 2010 г.
- ^ Льюис, стр. 119
- ^ Льюис, стр. 119–20.
- ^ Льюис, стр. 120
- ^ Льюис, стр. 122–23
- ^ Льюис, стр. 126
- ^ Льюис, стр. 138
- ^ а б Льюис, стр. 137
- ^ Льюис, стр. 142
- ^ Льюис, стр. 145
- ^ Льюис, стр. 157
- ^ Льюис, стр. 149, 158
- ^ а б c d Брантли, Бен (18 октября 2002 г.). «Новый слой краски для старой пагоды». Нью-Йорк Таймс. Получено 4 ноября, 2010. (требуется регистрация)
- ^ Льюис, стр. 148–50.
- ^ Льюис, стр. 152–54.
- ^ Роджерс, Хаммерштейн и Хван, стр. 2
- ^ а б c d Льюис, стр. 169
- ^ Льюис, стр. 171
- ^ Льюис, стр. 187
- ^ Льюис, стр. 172
- ^ Льюис, стр. 176–78.
- ^ Льюис, стр. 180–81.
- ^ а б Льюис, стр.185, 195, 198
- ^ а б c "Найдите прошлых победителей -Песня Цветочного Барабана". Тони Награды. Крыло американского театра. Получено 30 октября, 2010.
- ^ Роджерс, Хаммерштейн и Хван, стр. 3
- ^ Роджерс, Хаммерштейн и Хван, стр. 114
- ^ Льюис, стр. 198
- ^ См., Например, Hetrick, Adam. "Хван и Кван посетят заключительное выступление Песня Цветочного Барабана в Сан-Хосе " В архиве 2012-10-19 в Wayback Machine. Афиша, 3 ноября, 2008. Проверено 1 декабря, 2010; Пусто, Мэтью. "Фотоколл: Песня цветочного барабана в Сан-Хосе" В архиве 2012-10-18 на Wayback Machine. Афиша, 2 ноября, 2008. Проверено 16 декабря, 2010; Лэнг, Ребекка. "Песня Цветочного Барабана вступает в новое тысячелетие » В архиве 2011-05-08 на Wayback Machine. Миннесота Дейли, 2 июня 2009 г. Проверено 1 декабря 2010 г .; и Песня Цветочного Барабана В архиве 2011-07-27 в Archive.today. Mu Performing Arts, 2009. Проверено 1 декабря 2010 г.
- ^ Дэвис, Клайв. "Песня Цветочного Барабана. Лилиан Бейлис, Sadler's Wells ", Времена, 22 июня 2006 г., стр. 22
- ^ Роджерс, Хаммерштейн и Хван, стр. 9–98.
- ^ а б Льюис, стр. 79–82.
- ^ "Нажмите". Песня Цветочного Барабана. R&H Theatricals. Получено 10 апреля, 2011.
- ^ Гавер, Джек (3 декабря 1958 г.). "Песня Цветочного Барабана - засчитывается легкое попадание ". Санкт-Петербург Таймс. UPI через St. Petersburg Times. п. 6 – C. Получено 30 октября, 2010.
- ^ Морхаус, Уорд (7 декабря 1958 г.). "Роджерс и Хаммерштейн снова забивают Песня Цветочного Барабана". Клинок (Толедо, Огайо). NANA через The Blade (Толедо, Огайо). п. 3, Раздел 4. Получено 30 октября, 2010.
- ^ Роджерс, Хаммерштейн и Хван, стр. 105
- ^ а б c Льюис, стр. 181–83.
- ^ а б Мюррей, Мэтью. "Песня Цветочного Барабана". Talkin 'Бродвей, 17 октября 2002 г. Проверено 1 декабря 2010 г.
- ^ Соммер, Элиз. "А Занавес Рассмотрение: Песня Цветочного Барабана". CurtainUp.com, октябрь 2002 г. Проверено 28 ноября 2010 г.
- ^ Льюис, стр. 204
- ^ а б c d Льюис, стр. 70
- ^ Хищак, с. 120
- ^ а б Хищак, стр. 21–22.
- ^ Льюис, стр. 34
- ^ Хищак, с. 308
- ^ Хищак, стр. 121–22.
- ^ а б Льюис, стр. 74
- ^ Санджек, Рассел (1988). Американская популярная музыка и ее бизнес: первые четыреста лет. 4. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета (США). С. 352–53. ISBN 0-19-504311-1.
- ^ Нолан, стр. 265
- ^ "Оригинальный бродвейский состав - Песня о цветочном барабане". Энциклопедия популярной музыки, Oxford Music Online. Проверено 3 декабря 2010 г. (требуется подписка)
- ^ «Номинанты на премию Грэмми» (PDF). Служба музыкальных библиотек. Архивировано из оригинал (PDF) 14 июля 2011 г.. Получено 3 ноября, 2010.
- ^ «Лауреаты премии Грэмми». Нью-Йорк Таймс. AP через The New York Times. 8 декабря 2003 г.. Получено 5 ноября, 2010.
- ^ а б Роджерс, Хаммерштейн и Хван, стр.2–3
- ^ «Номинанты на премию Грэмми 2004 года» (PDF). Служба музыкальных библиотек. Архивировано из оригинал (PDF) 14 июля 2011 г.. Получено 2 декабря, 2010.
Библиография
- Блок, Джеффри (2003). Ричард Роджерс. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-09747-6.
- Блум, Кен; Властник, Франк (2004). Бродвейские мюзиклы: 101 величайшее шоу всех времен. Нью-Йорк: Black Dog & Leventhal Publishers. ISBN 1-57912-390-2.
- Фордин, Хью (1995). Знакомство с ним: биография Оскара Хаммерштейна II (перепечатка 1986 г.). Джефферсон, Северная Каролина: Da Capo Press. ISBN 0-7864-2246-7.
- Хищак, Томас С. (2007). Энциклопедия Роджерса и Хаммерштейна. Вестпорт, Коннектикут: Издательская группа Гринвуд. С. 84–88. ISBN 978-0-313-34140-3. Получено 29 октября, 2010.
- Льюис, Дэвид Х. (2006). Песни о цветочных барабанах: История двух мюзиклов. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland and Co. Inc. ISBN 0-7864-2246-7.
- Нолан, Фредерик (2002). Звуки их музыки: история Роджерса и Хаммерштейна. Кембридж, Массачусетс: Книги по театру и кино Аплодисментов. ISBN 0-306-80668-1.
- Роджерс, Ричард; Хаммерштейн, Оскар; Хван, Дэвид Генри (2003). Песня Цветочного Барабана. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Theatre Communications Group. ISBN 1-55936-222-7.
- Секрест, Мерил (2001). Где-то для меня: биография Ричарда Роджерса. Кембридж, Массачусетс: Театр Аплодисментов и Книги Кино. ISBN 1-55783-581-0.
внешняя ссылка
- Песня Цветочного Барабана (Производство 1958 г.) на База данных Internet Broadway
- Песня Цветочного Барабана (Производство 2002 г.) на База данных Internet Broadway
- Песня Цветочного Барабана (Версия 1958 года) на сайте R&H Theatricals
- Песня Цветочного Барабана (Версия 2002 г.) на сайте R&H Theatricals
- Особенность 1958 года Афиша за Песня Цветочного Барабана
- энергетический ядерный реактор новости, январь 2002 г., статья о сценарии Хвана.
- Рецензия на книгу Песни о цветочных барабанах: История двух мюзиклов Дэвид Х. Льюис (2006)
- Афиша статья к 50-летию Песня Цветочного Барабана
- Песня Цветочного Барабана (Постановка 1958 года) неподвижные изображения в Публичной библиотеке Нью-Йорка