Хорошего дня - Википедия - Have a nice day
Хорошего дня - это часто произносимое выражение, используемое для завершения беседы (краткой или обширной) или завершения сообщения, надеясь, что человек, которому оно адресовано, проведет приятный день. Поскольку сотрудники службы поддержки часто обращаются к клиентам в конце транзакции, особенно в Израиль и Соединенные Штаты по мнению некоторых журналистов и ученых, особенно за пределами этих двух стран, его повторяющееся и послушное использование привело к тому, что фраза приобрела культурный оттенок безличности, отсутствия интереса, пассивно-агрессивное поведение, или же сарказм. Эта фраза обычно не используется в Европе, поскольку некоторые считают ее искусственной или даже оскорбительной. Критики фразы характеризуют ее как императив, обязывающий человека хорошо провести день. Другие критики утверждают, что это прощальная банальность, кажущаяся притворной. Хотя защитники фразы согласны с тем, что «хорошего дня» можно использовать неискренне, они считают эту фразу утешительной, поскольку она улучшает взаимодействие между людьми. Другие предпочитают эту фразу, потому что она не требует ответа.
Вариант фразы - «хорошего дня» - впервые записан в Брют Лайамона (ок. 1205 г.) и Королевский рог. Сам «Хорошего дня» впервые появился в фильме 1948 года. Письмо трем женам. В Соединенных Штатах это словосочетание впервые использовалось на регулярной основе в начале и середине 1960-х годов авиадиспетчерами и пилотами FAA. Впоследствии это было популяризировано водителями грузовиков, говорящими о CB радио. Вариации фразы включают «желаю хорошего» и «желаю хорошего». В сочетании с улыбающееся лицо, фраза стала определяющей культурной эмблемой 1970-х годов и была ключевой темой фильма 1991 года. Мой личный штат Айдахо. К 2000 году «хорошего дня» и «хорошего дня» стали восприниматься метафорически, как синонимы прощальной фразы «до свидания».
История
В Оксфордский словарь английского языка записали самые ранние варианты использования одного из вариантов фразы - «хорошего дня» - как «Habbeð alle godne dæie» в Брют Лайамона (ок. 1205 г.) и «Рименгильд, удачного дня» в Королевский рог (1225).[1] По словам Роланда Дикисона из Калифорнийский государственный университет, "хорошего дня" впервые появилось в Джеффри Чосер 1387 годКентерберийские рассказы: "И хум, каждый человек праведен, был намур, но прощай, хорошего дня'".[2] Обычно используемое Чосером в своих литературных произведениях слово «хорошего дня» исчезло за несколько веков до своего возрождения.[3]
Уильям Сафайр из Нью-Йорк Таймс написал, что «хорошего дня» впервые появилось в фильме 1948 года. Письмо трем женам.[2] Словарь идиом американского наследия заявил, что «хорошего дня» впервые появилось в 1920 году, а эта фраза и ее варианты стали широко использоваться после 1950-х годов.[4][примечание 1] В 1964 г. Кэрол Рид из WCBS-TV распространила эту фразу в столичном районе Нью-Йорка, закрыв свои прогнозы погоды фразой «хорошего дня», что, по словам Сэфайр, является вариантом «хорошего дня».[2][6] В 1960-е годы фраза «хорошего дня» стала преобладающей и заменила «счастливый день».[2] Многочисленные хиппи, расставаясь, говорили друг другу «хорошего дня» или «хорошего дня».[7] В 1970 году лозунгом мэрии Сан-Франциско было «хорошего города».[2] В 1972 г. во время война во Вьетнаме, члены семьи Военнопленные / МВД военнослужащие американских вооруженных сил участвовали в Южном Бостоне день Святого Патрика марш.[8] Они несли черный транспарант с надписью «Семьям военнопленных / МВД никогда не бывает хорошего дня». Они получили хмурые взгляды и насмешки от враждебной толпы. Одна женщина сказала: «Их надо расстрелять за то, что они принесли это сюда».[8]
Примерно к 2000 году слова «хорошего дня» и «хорошего дня» стали восприниматься метафорически, превращаясь в синонимы прощальной фразы «до свидания».[3]
Смайлик и «хорошего дня»
Эбигейл Гольдман из Лос-Анджелес Таймс, написал, что улыбающееся лицо а выражение «хорошего дня» «помогло определить 70-е».[9] В начале 1970-х гг. Филадельфийский братья Мюррей и Бернард Спейн разрабатывали и продавали продукцию, в том числе наклейки на бампер и кофейные кружки что каждый содержал желтый улыбающееся лицо, обычно приписывается Харви Болл.[10] Позже они изменили фразу на «Хорошего дня».[11][12]
Фильм 1991 года Мой личный штат Айдахо иронично заканчивается прощальной фразой «хорошего дня», которая в четвертый раз вызывает смайлик.[13] Смайлики выражают оптимизм и, кажется, спрашивают персонажей, которых называют «маргинальными фигурами», насколько хороши их дни.[14] Во время путешествия в Айдахо мотоцикл главных героев ломается, и один из персонажей, Майк, смотрит на солнце на горизонте и связывает это с девизом «хорошего дня». Он говорит: «Я уже был на этой дороге раньше. Похоже на обиженное лицо. Как будто там говорится« хорошего дня »или что-то в этом роде».[14]
В фильме 1994 года Форрест Гамп, титульный персонаж Форрест бежит по улице, когда к нему подходит продавец футболок и просит его накрасить лицо футболками, чтобы вдохновить людей.[15] Пока мужчины бегают трусцой, грузовик брызгает грязью в лицо Форресту, и продавец дает ему желтую рубашку, чтобы вытереть грязь. Форрест закатывает рубашку и возвращает ее, говоря «хорошего дня». Развернув рубашку, мужчина обнаруживает на ней смайлик.[15] Таким образом, фильм приписывает Форресту Гампу изобретение Смайлик логотип и хорошего дня лозунг.[15][16]
В сентябре 2005 г. Бон Джови выпустил альбом Хорошего дня. На обложке альбома изображен красный смайлик, гитарист Ричи Самбора заявленные отголоски его заглавная песня. Самбора объяснил, что «это [как]« Хорошего дня; убирайся с моего лица »- отсюда и ухмылка. Для меня это больше похоже на« Удачного дня »Клинта Иствуда, чем на смайлик« Удачного дня » . '"[17]
использование
Фраза «хорошего дня» обычно произносится служащими службы или клерками клиентам в конце транзакции. Меркантильный метод выражения «спасибо», например «спасибо за покупку у нас» или «спасибо за использование нашего сервиса»,[18] это широко используется среди людей в Соединенных Штатах[19][20] и розничными продавцами в Новой Зеландии и других странах.[21] В 1970-х годах американская сеть супермаркетов Kmart открыла магазин в Брисбене, Австралия. Рабочих учили говорить: «Спасибо за покупки в K-Mart. Хорошего дня».[22]
Другие версии «хорошего дня» - это «хорошего дня».[23] и «всего хорошего».[24] Эта фраза стала универсальной после 1950 года, когда водители грузовиков разговаривали на своих CB радио.[3][24] Научные исследования показывают, что люди, которые регулярно улыбаются, чаще говорят «хорошего дня».[25] Фраза может иметь пассивно-агрессивный коннотации,[26] и может быть язвительно использован для завершения транзакций с недобросовестными клиентами.[27] Выступающий также может использовать фразу по иронии судьбы преднамеренно или непреднамеренно.[3]
Роли Сассекс из Курьерская почта написал, что «хорошего дня» может звучать «немного грубо» по сравнению с «у вас хороший день».[28] Считая слово «вы» смягчающим императив, Сассекс заявил, что слово «вы» заставляет эту фразу казаться смесью команды и надежды. Он написал, что использование «ты» в императивах чаще встречается у людей младше 25 лет.[28] В ее книге 2001 года Факты о Файловом словаре клишеКристина Аммер написала о растущем использовании фразы «хорошо пообедать» в ресторанах. Аммер выразил мнение, что фраза «вызывает раздражение, когда ее произносит особенно некомпетентный официант».[3]
Интервью академика Сэнди Манн показали, что британцы желали и требовали сердечности от обслуживающего персонала больше, чем от своих коллег. С другой стороны, израильтяне, американцы и австралийцы хотели дружелюбия как со стороны своих коллег, так и со стороны обслуживающего персонала. Манн объясняет, что британцы не ждут от коллег «улыбчивого» выражения, потому что у них больше времени для построения долгосрочных отношений. Однако работники сферы услуг должны становиться «друзьями на одну минуту» каждый раз, когда они взаимодействуют с клиентами.[29]
В преступлении
14 июля 1979 г. Чикаго Трибьюн опубликовал статью под названием «Это ограбление; хорошего дня» о грабителе из Миннеаполиса; во время ограбления Первой федеральной ссудно-сберегательной ассоциации Чикаго, этот человек дал кассиру в банке записку, в которой говорилось: «Спасибо, и хорошего дня».[30] 3 ноября 2007 года двое грабителей с пистолетами украли деньги у киоск в магазине Vale, Северная Каролина; то Hickory Daily Record называли их «учтивыми мошенниками», потому что после кражи они говорили людям «хорошего дня».[31]
Перед Бингемтонские съемки 3 апреля 2009 г. преступник направил бессвязную обличительную речь в адрес полиции Новости 10 сейчас; письмо заканчивалось пугающим сообщением: «ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОБРАЩАЕТСЯ ОБ ЭТОМ СЪЕМКЕ ПОЛИЦЕЙСКИМ ДОЛЖЕН ОТВЕТИТЬ. И У ВАС ЕСТЬ ДЕНЬ NiCE».[32][33]
В Израиле
«Удачного дня» часто используют в израильской розничной торговле и сфере услуг.[34] Джерри Левин написал в своей книге 2005 года Дневник Западного берега: насилие на Ближнем Востоке, о котором сообщает бывший американский заложник о женщине в кафе, которая говорила ему «хорошего дня» после того, как он купил сладкую булочку и кофе.[35] Левин заявил, что существует также «более мрачная версия всепроникающей шутки». После того, как израильский солдат уничтожил карта памяти «Хорошего дня», - сказал ему солдат с шутливой ухмылкой.[36]
В 2005 году Центр защиты прав арабов Мосава в Израиле оплатил рекламу на телевидении и радиостанциях в Израиле. В телевизионной рекламе арабская фраза «хорошего дня» мигала на экране черными буквами на красном фоне.[37] Сразу после арабской фразы следовала бы фраза на иврите, в которой говорилось: «Вы уже против этого, даже не зная, что там написано? Все, что мы хотели сказать, это хорошего дня».[37] Пресс-секретарь Абир Копти заявила, что «цель этой кампании состояла в основном в том, чтобы заставить израильскую общественность, сидящую дома или идущую по улице, спросить себя, почему она негативно реагирует на все арабское, даже если это простейшее из них. фраза."[37] Копти также сказал, что Центр Мосава хотел побудить арабов быть более активными и заметными в обществе.[37]
В Корее
В соответствии с Корееведение опубликовано Гавайский университет в Маноа, "хорошего дня" иногда используется в Корее. Корееведение написали, что это «как-то хорошо сочетается» с фразой «Caymi posey yo», которая часто используется в корейских магазинах, чтобы попрощаться.[38]
В Европе
Гайд Флиппо[39]
Европейцы обычно считают фразу «хорошего дня» фальшивкой и что говорящий общается со слушателем исключительно в деловых целях.[40] Обычно он не используется в Соединенном Королевстве.[40]
Фраза «хорошего дня» распространилась в Британию из США.[41] В Великобритании варианты «хорошего дня» и «хорошего дня» часто используются вместо «хорошего дня».[3] Британские клиенты обычно считают это неприятным и властным,[40] вместо этого обычно предпочитают более мягкое выражение «наслаждайся остатком дня».[42]
В своей книге 2002 года Разные игры, разные правила, Хару Ямада и Дебора Таннен вспоминает, как преподавал в лондонском классе, где ученик истолковал «хорошего дня» как неискренний. Студент сказал, что американцы «говорят такие вещи с фальшивой улыбкой на лице, и на самом деле они этого не имеют в виду».[43] Не имея контекста метафоры, ученик воспринял фразу буквально и не смог различить намеченную сердечность. И наоборот, когда американцы посещают магазины в Великобритании, где продавцы не занимаются торговлей «хорошего дня», американцы считают, что британцам не хватает обслуживание клиентов.[43]
Гай Браунинг написал в 2007 году статью под названием «Как… хорошего дня» для Хранитель, написав, что сарказм закрадывается в дискуссию, если британцы скажут «хорошего дня».[44] Браунинг объяснил, что в Великобритании люди думают, что день будет ужасным - даже катастрофическим. Он написал, что для Соединенных Штатов «хорошие дни и их наличие записаны в конституции».[44]
В Германии продавцы и официанты все чаще используют немецкую фразу «Schönen Tag noch!», Означающую «хорошего дня». Немецкий писатель Хайд Флиппо писал, что многие немцы считают «хорошего дня» поверхностным и поверхностным. Флиппо также считает, что эта фраза является подходящим примером неприемлемого в культурном отношении языка. Он сравнил это с произвольной улыбкой немецкому человеку, которая могла бы создать впечатление, что улыбающийся человек «немного простодушен или не совсем там». Пишет, что немцы предпочитают "Auf Wiedersehen!" или "Tschüss!" (оба означают «до свидания») - которые немецкие владельцы магазинов часто используют - к «сомнительным пожеланиям хорошего дня», по его мнению, именно поэтому немцы обычно предпочитают посещение небольшого магазина, а не большого универмага.[39]
Французы также соглашаются, что фраза неискренняя. Автор Натали Шорр писала, что французы часто говорят: «bonne journée «-« добрый день »по-французски - и не считайте это неискренним. Шорр объясняет это»bonne journée"это" милостивый Formule de Politesse", похожий на мерси и s'il vous plaît. Однако «хорошего дня» звучит как банальная фраза, произнесенная продавцом.[45]
В Швеции, Леннарт Фриден, а член из Парламент Швеции, в январе 1995 года в своем выступлении в парламенте посетовал на использование в шведском языке «ha en bra dag» - «хорошего дня». Фриден заявил, что рост использования английского ссуды как "ha en bra dag" "ухудшает наше чувство языка и стиля". Он внес предложение о том, чтобы авторитетному органу, работающему в сотрудничестве с лингвистическими учреждениями, была делегирована работа по «заботе о шведском языке»; движение не прошло.[46]
Американская писательница Эдит Шиллу, родившаяся в Бостоне, написала в своей книге 2003 года: Мир приходит медленно что, когда ирландцы стереотипно использовали американцев, они, как правило, использовали фразу «хорошего дня».[47] Живя в доме в Ирландии, Шиллу нашла на стене рисунок для таких американских посетителей, как она. На картине, нарисованной дочерьми ее хозяина, была фраза «Хорошего дня» со смайликом вместо слова «приятно».[47] Ирландский писатель Эйдан Хиггинс написал в своей книге 2004 года Бестиарий что американизация Ирландии привела к тому, что ирландцы стали говорить такие фразы, как «Нет проблем!» или "Хорошего дня!" даже когда идет проливной дождь.[48]
В Соединенных Штатах
В Соединенных Штатах «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и «спокойной ночи» раньше были обычными прощальными словами в течение длительного периода времени. Распространенным прощанием стало «хорошего дня».[49]
Согласно Справочник испаноязычных культур в Соединенных Штатах, «[t] enga un nice day» - это пример кубинского Спанглиш. Это отличается от испанского чикано тем, что чикано второго поколения и выше, которые склонны к кодовый переключатель, как правило, не говорите в официальной адресной форме «тенга».[50]
В 1979 году нью-йоркский судья приговорил человека к тюремному заключению на срок от семи до десяти лет. Государственная тюрьма Оберн за совершение грабежа. Последними словами судьи были: «Настоящим вы возвращены под стражу департамента шерифа для передачи в распоряжение государственных чиновников. Хорошего дня».[2] Джек Шиэн из WKRT заявил, что осужденный «чуть не упал на колени. Эта фраза сработала волшебно».[2]
Культура "Хорошего дня"
Санди Манн, а бизнес-психолог на Университет Центрального Ланкашира, определяет культуру "Хорошего дня" как наполненную "фальшивыми улыбками, вынужденными дружелюбие, и бессмысленные требования рабочих «хорошего дня» ».[51] Менеджеры заставляют своих сотрудников быть внимательными и приветливыми с клиентами, несмотря на то, что некоторые сотрудники не испытывают этих эмоций.[52]
Сэнди Манн делает вывод из своего исследования, что культура «хорошего дня» будет преобладать, и ее будут использовать все больше компаний и стран.[53] В сфере услуг, например, она объясняет, что за последние несколько десятилетий продукты стали более единообразными. Таким образом, единственный способ компании отличиться - это более качественное обслуживание клиентов.[54] Она отмечает, что есть положительные и отрицательные эффекты. Положительный эффект заключается в том, что это выгодно как для бизнеса, так и для людей, которым нравятся поддельные дисплеи.[53] Отрицательный эффект заключается в том, что эмоции, несовместимые с культурой «Хорошего дня», подавляются, что приводит к тому, что Манн называет синдромом «Хорошего дня».[55] В интервью для Wall Street Journal, сотрудника телемаркетинговой компании, назвали Сукин сын. Стиснув зубы, он ответил: «Большое спасибо, хорошего дня».[56] Стресс из-за подавления своих чувств и притворной веселости заставлял таких людей, как телемаркетинг, чувствовать себя неискренними и фальшивыми.[57] Лица, страдающие синдромом «Хорошего дня», должны выполнять эмоциональный труд,[58] что может привести к уменьшению самооценка, депрессия, и цинизм.[59]
Критика
С лингвистической точки зрения «хорошего дня» - это команда, в которой подразумевается подлежащее, местоимение «вы».[61] Это можно рассматривать как призыв к достижению результата, на который получатель не может повлиять. Однако эту фразу также можно интерпретировать как сокращение от "Я надеюсь что ты хорошего дня".
Керри Лепейдж написал в своей книге 2004 года Когда-нибудь никогда не наступит что он выбирает хороший день на основании своего собственного выбора, а не выбора другого человека.[62] Дж. Брод написал в своей книге 2007 года Когда-нибудь никогда не наступит что эта фраза заставляет людей чувствовать, что они обязаны хорошо провести день.[19] Майк Ройко написал в своей книге 2002 года Ради любви к Майку что у людей может быть плохой день, а не хороший, потому что они «противостоят требовательному боссу, неприятному покупателю, раздражительному учителю».[63]
По словам автора Джона Цхола, утомительность этой фразы проявляется в том, что сотрудники произносят слова так тихо, что их едва можно услышать.[64] Эта фраза иногда используется иронично, когда другие проявили неуважение или негативно повлияли на говорящего.[24] В Детройте супермаркет запустил программу, согласно которой кассиры говорят каждому покупателю «хорошего дня» после завершения транзакции. После проведения опросов выяснилось, что более половины клиентов не знали, произнес ли клерк эту фразу. Кроме того, ряд клиентов отметили, что они презирают, когда им говорят «хорошего дня».[65] В исследовании 2006 г. Франкфуртский университет обнаружил, что люди, которые должны улыбаться и говорить «хорошего дня» на работе, более подвержены болезням. Стюардессы, официанты, и колл-центр операторы, а также другие люди, которые вынуждены действовать бодро, чаще впадают в депрессию. Это может привести к снижению функции иммунной системы.[66]
Австралийский Эндрю Биггс из Почта Бангкока писали, что раньше фразу звучали исключительно в голливудских фильмах и американских мыльных операх. Он посетовал, что к 1970-м годам австралийские подростки были вынуждены говорить клиентам «хорошего дня» - «вопиющее американское клише». Биггс заявил, что «хорошего дня» - это «идиома, которую искажали на протяжении десятилетий».[22]
Ян С. Сноу сетует, что фраза была банальной и свидетельствовала о недостаточном словарном запасе говорящего. Она написала, что по субботам людей можно попросить «расслабиться». Люди, выполняющие различные виды работы, такие как медсестры отделения неотложной помощи, могут ценить «обычный день», в то время как матери маленьких детей могут желать «спокойного дня».[61] Дебби Лундберг написала в своей книге 2008 года Хорошего дня - это не спасибо, и никаких проблем - не приветствуем вас что обслуживающий персонал должен говорить «спасибо» вместо «хорошего дня». Она утверждала, что «спасибо» короче и означает «признание способности вас благодарить кого-то», что делает покупку более ценной, чем то, что произойдет в будущем.[67] Пол В. Маршалл, епископ Епископальная епархия Вифлеема, согласился, написав в Читающий орел что он предпочитает «спасибо» «хорошего дня» или «хорошего дня», хотя «спасибо» имеет «множество социально приемлемых ответов».[68] Он заявил, что, когда люди говорят «спасибо», они признают, что зависят от других, что ведет к более здоровому и безопасному обществу.[68]
Дж. Броуд писал, что фраза «хорошего дня» является подходящей золотой серединой для «офигительно», о котором думает кассир, и «вернись скорее», которых хочет владелец. Броуд заявил, что эта фраза бессмысленна, потому что она была кастрирована чрезмерным использованием и притворством. Он сравнил фразу с приветствием «Как дела?» и фраза «прекрасно провели время», которые являются «заполнителями разговорного пространства», которые помогают предотвратить неловкое молчание.[69] Использование термина сравнивается с вставкой фразы «вы знаете» или слова «как» в предложения.[23] В 1982 году комик Джордж Карлин шутил над Карнеги Холл, "В этом проблема" Хорошего дня "; это оказывает на вас все давление. Теперь вы должны выйти и каким-то образом хорошо провести время, и все из-за какого-то небрежного кассира. хороший день ... «Может, мне не хочется, чтобы у меня был хороший день. Может, просто, может быть, у меня было 116 хороших дней подряд, и я готов, ей-богу, к дрянному дню».[70]
Уильям Сафайр из Нью-Йорк Таймс написал, что, когда говорящий фразу искренен и поддерживает зрительный контакт этот поступок - «социальный актив и знак вежливости» в загруженном мире.[2] Однако он заявил, что, когда фраза произносится или произносится с помощью роботов тоном, похожим на «заблудись», высказывание «звучит с громким лязгом лжи».[2] Мэрилин Гарднер из The Christian Science Monitor писали, что «мягкий век« хорошего дня »должен закончиться достойно». Она считает, что услугу нельзя «продавать как имидж», и что содержание важнее стиля.[71] Сатирический комментатор Рассел Бейкер написал в Чикаго Трибьюн что он не знал Ма Белл убывала, пока она не начала использовать фразу «хорошего дня».[72]
Мисс Маннерс написала в своей книге 1990 года Руководство мисс Мэннерс на рубеже тысячелетий что, хотя эта фраза была банальной, она задавалась вопросом, было ли «так много глубоко прочувствованной доброй воли», пронизывающей мир, что следует отказаться от поверхностного дружелюбия. Она заявила, что для нее достаточно сказать «до свидания», потому что это выражает то же доброе прощальное чувство.[73] Лейл Лаундес написала в своей книге 2009 года Как мгновенно связаться с кем угодно что если кто-то говорит «хорошего дня», получатель должен воздерживаться от саркастических ответов «Спасибо, но у меня есть другие планы» или «Боже, я планировал получить плохой план, но теперь, когда вы упомянули об этом, я думаю, что я у меня будет хороший ". Лаундес предположил, что ответом будет просто «Ты тоже».[74]
Защита
Кэрол Свидерски из Чикаго Трибьюн написал, что, хотя фраза «хорошего дня» может быть неискренней, докладчик признал, что получатель здесь. Она утверждала, что «[х] мы стали настолько аналитичными, что не можем принять эти мелочи, не спросив себя:« Он действительно имел это в виду? Неужели ей все равно, хорошо ли у меня день? »»[75] Писать, что общество стало настолько автоматизированным, что проходя через кассу в продуктовом магазине, зрительный контакт или можно поговорить с шашкой, Свидерски одобрил "неискренне проявленную человеческую доброту к роботу".[75] Она призвала людей отвечать на «хорошего дня» словами «и вам хорошего дня», потому что она надеялась, что когда достаточное количество людей сделает это, может наступить время, когда люди искренне захотят этого.[75]
Джефф Корбетт из Ньюкасл Геральд защищал "хорошего дня", несмотря на то, что он охарактеризовал фразу как "морщинистую американскую и столь явно ложную в ее исполнении песен" кассирами.[76] Корбетт предпочитал эту фразу при расспросах владельцев магазинов о его жизни; он предпочитал «хорошего дня», потому что это не влекло за собой ответа.[76]
Дженис Тернер из Времена поддержала фразу, написав, что ей безразлично, что ее используют неискренне или 1000 раз в день. Она написала, что «хорошего дня» - это «успокаивающее и даже доброе», так как оно улучшает взаимодействие между миллионами людей, собранных вместе.[60]
Уильям Ф. Вятт-младший из Чикаго Трибьюн написали, что «хорошего дня» раньше было новым и «заполняли [редактировали] необходимое место».[77] «До свидания», - заявил он, - неуместно указывает на то, что продавцы имеют близкие отношения с покупателями, которых они не знают, и могут показаться вынужденными. «Прощай», - сказал Вятт, - будет казаться ненормальным и может использоваться только в ироническом контексте. Завершение сделки требовало устного завершения. «Хорошего дня» - подходящая фраза для тех, кто обслуживает людей, которых они не знают, чтобы завершить сделку.[77]
Примечания и ссылки
- Примечания
- ^ До «хорошего дня» самым популярным прощальным словом было «пока».Другими прощальными фразами были «увидимся позже» и «увидимся позже», которые превратились в «увидимся позже, аллигатор». В 1960-е годы, когда нарастало отвращение к война во Вьетнаме, люди расстались со словом «мир». Джек Смит из Лос-Анджелес Таймс сетовал, что нет английских аналогов изящным прощальным фразам других языков; Испанский имел "до встречи", Французский язык"до свидания", а немецкий был"auf Wiedersehen".[5]
- Сноски
- ^ "Добрый день". Оксфордский словарь английского языка. Оксфорд: Oxford University Press. 1989. (требуется подписка)
- ^ а б c d е ж грамм час я Сафайр, Уильям (1979-07-08). "Удачного дня! Любимое прощание Америки сводит людей с ума". Нью-Йорк Таймс. Получено 2010-06-11.
- ^ а б c d е ж Аммер 2001, стр. 177–178
- ^ Аммер 1997, п. 288
- ^ Смит, Джек (1973-03-30). "Неизбежный" хороший день"". Лос-Анджелес Таймс. Получено 2010-09-10.
- ^ Шепард, Ричард Ф. (1984-03-01). «ТВ-заметки: роль метеорологов». Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал на 2010-06-11. Получено 2010-06-11.
- ^ Макклири 2004, п. 234
- ^ а б Робинсон и Данн 2006, п. 102
- ^ Гольдман, Эбигейл (2007-03-07). "Wal-Mart борется за право сделать счастливое лицо". Лос-Анджелес Таймс. Архивировано из оригинал на 2010-07-17. Получено 2010-07-17.
- ^ Адамс, Сесил (1993-04-23). "Кто изобрел смайлик?". Читатель Чикаго. Прямой допинг. Архивировано из оригинал на 2013-05-18. Получено 2013-05-18.
- ^ Винсент и Фортунати 2009, п. 114
- ^ Дикарь, Джон (2009-02-21). «История символа смайлика». Хранитель. Архивировано из оригинал на 26.09.2010. Получено 2010-09-26.
- ^ Хедрик и Рейнольдс 2000, п. 221
- ^ а б Хедрик и Рейнольдс 2000, п. 222
- ^ а б c Кимэ 2003, п. 59
- ^ Маслин, Джанет (1994-07-06). "Форрест Гамп (1994)". Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал на 26.09.2010. Получено 2010-09-26.
- ^ Лещ, Джон (2005-11-05). «Счастливого дня Бон Джови - смайлик с краем задает тон новым начинаниям рокеров из Нью-Джерси в области социальных комментариев и музыки кантри». Звездная трибуна. Архивировано из оригинал на 2011-07-19. Получено 2011-07-19.
- ^ Ямада и Таннен 2002, п. 47
- ^ а б Широкий 2004, п. 27
- ^ LePage 2007, п. 33
- ^ Shopland, Алиса (2001-07-09). «Розничная терапия может положить деньги в ваш карман». The New Zealand Herald. Архивировано из оригинал на 2010-08-28. Получено 2010-08-28.
- ^ а б Биггс, Эндрю (2009-01-03). «Хорошего дня, Крап: традиционное тайское приветствие быстро теряет свой шарм». Почта Бангкока. Получено 2010-08-31.
- ^ а б Снег 1992, п. 32
- ^ а б c Киркпатрик и Киркпатрик 1999, п. 85
- ^ Ройко 2002, п. 22
- ^ Вельт и Херрон 1990, п. 167
- ^ Макферсон, Лес (25 сентября 2008 г.). «К сожалению, попытка запретить« Хорошего дня »не удалась». Звездный Феникс. Архивировано из оригинал на 2010-06-12. Получено 2010-06-11.
- ^ а б Сассекс, Роли (17 января 2009 г.). «Вы можете добавить вежливости к заявлению команды». Курьерская почта. Архивировано из оригинал на 2010-08-18. Получено 2010-08-18.
- ^ Манн 1999, п. 34
- ^ «Это ограбление, хорошего дня». Чикаго Трибьюн. 1979-07-14.
- ^ Менстер, Дженнифер (2007-11-03). "Вежливые мошенники говорят продавцу и покупателям:" Хорошего дня'". Hickory Daily Record.
- ^ Феннер, Остин (2007-04-07). "'Я снимаю - хорошего дня ». New York Post. Архивировано из оригинал на 2010-08-20. Получено 2010-08-20.
- ^ "'Удачного дня »- пугающее сообщение бандита перед убийством". Шотландец. 2009-04-08. Архивировано из оригинал на 2010-08-20. Получено 2010-08-20.
- ^ Левин 2005, п. 21 год
- ^ Левин 2005, стр. 21–22
- ^ Левин 2005, стр. 22–24
- ^ а б c d Халкин, Талья (08.10.2005). "'Хорошего дня! Телевизионная кампания направлена на то, чтобы положить конец антиарабским предрассудкам ". The Jerusalem Post. Архивировано из оригинал на 2010-09-01. Получено 2010-09-01.
- ^ Корееведение 1983 г., п. 4
- ^ а б Флиппо, Хайд. "Хорошего дня!". About.com. Архивировано из оригинал на 2010-10-13. Получено 2010-10-13.
- ^ а б c Харлинг и Дженкинс 2008, п. 279
- ^ Словарь фраз и басен Брюера (18-е изд.). Издательство Chambers Harrap. 2009. ISBN 0-550-10411-9. Получено 2010-09-17. (требуется подписка)
- ^ Харлинг и Дженкинс 2008, п. 116
- ^ а б Ямада и Таннен 2002, п. 48
- ^ а б Браунинг, Гай (2007-09-08). "Как ... хорошего дня". Хранитель. Архивировано из оригинал на 2010-09-20. Получено 2010-09-20.
- ^ Шорр 2009, п. 41 год
- ^ Фриден, Леннарт (1995-01-25). "Движение 1994/95: Kr260 Det svenska språket". Парламент Швеции. Архивировано из оригинал на 2011-02-20. Получено 2011-02-20.
- ^ а б Shillue 2003, п. 24
- ^ Хиггинс 2004, п. 734
- ^ Ladd 1996, п. 17
- ^ Канеллос и Эстева-Фабрегат 1994, п. 173
- ^ Манн 1999, п. 21 год
- ^ Манн 1999, п. 22
- ^ а б Манн 1999, п. 36
- ^ Манн 1999, п. 31 год
- ^ Манн 1999, п. 32
- ^ Милбанк, Дана (9 сентября 1993 г.). "'Работа для новичков: торговые представители по телефону выполняют неблагодарную работу, которую мало кто может выполнять ». Wall Street Journal.
- ^ Манн 1999, п. 88
- ^ Манн 1999, п. 84
- ^ Манн 1999, п. 89
- ^ а б c Тернер, Дженис (2010-03-27). "Гадость, которая скрывается под" хорошего дня'". Времена. Архивировано из оригинал на 2010-08-20. Получено 2010-08-19.
- ^ а б Снег 1992, п. 33
- ^ LePage 2007, п. 34
- ^ Ройко 2002, п. 23
- ^ Цхоль 1996, п. 164
- ^ Коричневый 1996, п. 22
- ^ Холл, Алан (21 марта 2006 г.). «Хорошего дня - и короткой жизни». Возраст. Архивировано из оригинал на 2010-08-20. Получено 2010-08-20.
- ^ Лундберг 2008, п. 12
- ^ а б Маршалл, Пол В. (2004-09-24). "Давайте поблагодарим". Читающий орел. Архивировано из оригинал на 09.09.2010. Получено 2010-09-09.
- ^ Широкий 2004, п. 28
- ^ "7 слов о Джордже Карлине без цензуры". Таймс Геральд-Рекорд. 2005-10-28. Архивировано из оригинал на 2010-06-12. Получено 2010-06-11.
- ^ Гарднер, Мэрилин (1993-10-07). «Когда служение - это больше, чем улыбка». The Christian Science Monitor. Архивировано из оригинал на 2010-09-17. Получено 2010-09-17.
- ^ Бейкер, Рассел (1983-11-26). «Вернись, мама Белл, пожалуйста». Чикаго Трибьюн.
- ^ Мартин 1990, п. 71
- ^ Лаундес 2009, п. 219
- ^ а б c Свидерски, Кэрол (1984-11-12). «Еще раз с чувством». Чикаго Трибьюн.
- ^ а б Корбетт, Джефф (16 октября 2009 г.). «Положи туда носок, младший». Ньюкасл Геральд.
- ^ а б Вятт-младший, Уильям Ф. (1993-06-16). "'Хорошего дня обычно не требует длительного отклика ». Чикаго Трибьюн. Архивировано из оригинал на 2010-09-12. Получено 2010-09-12.
- Библиография
- Аммер, Кристина (1997). Словарь идиом американского наследия. Бостон: Houghton Mifflin Harcourt. п.288. ISBN 0-395-72774-X.
- Аммер, Кристина (2001). Факты о Файловом словаре клише. Нью-Йорк: Checkmark Books. ISBN 0-8160-4356-6.
- Браун, Марк Грэм (1996). Сохранение результатов: использование правильных показателей для достижения результатов мирового уровня. Нью-Йорк: Американская ассоциация менеджмента. ISBN 0-8144-0327-1.
- Броуд, Дж. (2004). Наблюдения с широкой публики: аннотированное издание. Линкольн, NE: iUniverse. ISBN 0-595-33657-4.
- Харлинг, Майкл; Дженкинс, Дебби (2008). Открытки через пруд: депеши случайного экспата. Лондон: Группа Кабала. ISBN 1-905430-48-5.
- Хедрик, Дональд Кейт; Рейнольдс, Брайан (2000). Шекспир без класса: присвоение культурного капитала. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 0-312-22271-8.
- Хиггинс, Эйдан (2004). Бестиарий. Нормальный, Иллинойс: Dalkey Archive Press. ISBN 1-56478-357-X.
- Кайм, Стив (2003). Дорога к твоей мечте!. Лонгвуд, Флорида: Ксулон Пресс. ISBN 1-59160-553-9.
- Канеллос, Николас; Эстева-Фабрегат, Клаудио, ред. (1994). Справочник испаноязычных культур в Соединенных Штатах. Хьюстон: Arte Público Press. ISBN 1-55885-102-X.
- Кинг, Алан (2005). Шарики из мацы на завтрак: и другие воспоминания о юных евреях. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. ISBN 0-7432-6074-0.
- Киркпатрик, Бетти; Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999). Клише: изучено и объяснено более 1500 фраз. Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN 0-312-19844-2.
- Корееведение. 7. Маноа: Гавайский университет в Маноа. 1983.
- Лэдд, Барри (1996). Размышления деревенского врача. Лейквуд, Колорадо: Glenbridge Publishing. ISBN 0-944435-37-8.
- LePage, Керри (2007). Когда-нибудь никогда не наступит. Апекс, Северная Каролина: Klaatu Enterprises. ISBN 1-4243-2855-1.
- Левин, Джерри (2005). Общие наблюдения: аннотированное издание. Пасадена, Калифорния: Издательство Надежда. ISBN 1-932717-03-X.
- Лаундс, Лейл (2009). Как мгновенно связаться с кем угодно: 96 совершенно новых маленьких уловок для большого успеха в отношениях. Нью-Йорк: Макгроу-Хилл. ISBN 0-07-154585-9.
- Лундберг, Дебби (2008). Хорошего дня - это не спасибо, и никаких проблем - не приветствуем вас. Тампа: Лулу. ISBN 0-615-16917-1.
- Манн, Санди (1999). Скрывать то, что мы чувствуем, притворяться, чего не делаем: понимание роли своих эмоций на работе. Shaftesbury: Element Books. ISBN 1-86204-464-3.
- Мансур, Дэвид (2005). От Abba до Zoom: энциклопедия поп-культуры конца 20-го века. Канзас-Сити: Эндрюс МакМил Паблишинг. ISBN 0-7407-5118-2.
- Мартин, Джудит (1990). Руководство мисс Мэннерс на рубеже тысячелетий. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. ISBN 0-671-72228-X.
- Макклири, Джон Бассетт (2004). Словарь хиппи: культурная энциклопедия 1960-х и 1970-х годов. Беркли: Десятискоростной пресс. ISBN 1-58008-547-4.
- Олофссон, Гвинет (2004). В Риме, Рио или Эр-Рияде - вопросы и ответы по культуре для успешного ведения бизнеса во всем мире. Ярмут, М: Межкультурная пресса. ISBN 1-931930-06-6.
- Робинсон, Мелисса Б.; Данн, Морин (2006). Поиски Canasta 404: Любовь, потеря и движение военнопленных / МВД. Бостон: Университетское издательство Новой Англии. ISBN 1-58465-486-4.
- Ройко, Майк (2002). Из любви к Майку: Больше всего лучшего от Майка Ройко. Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-73074-3.
- Шорр, Натали (2009). Настройте свой французский с помощью MP3-диска. Чикаго: Макгроу-Хилл. ISBN 0-07-162795-2.
- Шиллу, Эдит (2003). Мир приходит медленно: разговоры в Северной Ирландии. Амхерст: Массачусетский университет Press. ISBN 1-55849-368-9.
- Сноу, Ян К. (1999). Возможно, вы уже выиграете: и другие второстепенные факторы. Кент, Огайо: Kent State University Press. ISBN 0-87338-467-9.
- Цхоль, Джон (1996). Достижение совершенства благодаря обслуживанию клиентов. Миннеаполис: Издательство бестселлеров. ISBN 0-9636268-4-1.
- Винсент, Джейн; Фортунати, Леопольдина (2009). Электронные эмоции: опосредование эмоций с помощью информационных и коммуникационных технологий. Оксфорд: Питер Лэнг. ISBN 3-03911-866-8.
- Вельт, Шейла Руслин; Херрон, Уильям Г. (1990). Нарциссизм и психотерапевт. Нью-Йорк: Guilford Press. ISBN 0-89862-398-7.
- Уэст, Рассел (2000). ""Это мужская страна »: мужественность и австралийская национальная идентичность в« Крокодил Данди ». На Западе Рассел; Лэй, Фрэнк (ред.). Подрыв мужественности: гегемонистские и альтернативные версии мужественности в современной культуре. Амстердам: Родопы. п. 46. ISBN 90-420-1234-Х.
- Ямада, Хару; Таннен, Дебора (2002). Разные игры, разные правила: почему американцы и японцы не понимают друг друга. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-515485-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Ропер, Ричард (2006-04-17). "Вперед: хорошего дня - или хотя бы того, что от него осталось". Чикаго Сан-Таймс. В архиве из оригинала от 19.09.2011. Получено 2011-02-15.