Мандалай (стихотворение) - Mandalay (poem)

Моулмейн из Великой пагоды, Сэмюэл Борн, 1870

"Мандалай"это стихотворение Редьярд Киплинг, написано и опубликовано в 1890 г.,[а] и впервые собраны в Баллады из барака и другие стихи в 1892 году. Действие поэмы происходит в колониальном Бирма, то часть Британская Индия. Главный герой - Кокни солдат из рабочего класса, снова в сером ограниченном Лондоне, вспоминает то время, когда он чувствовал себя свободным и имел бирманскую девушку, которая теперь была недосягаемо далеко.[2]

Стихотворение стало широко известным,[3] особенно после того, как это было положено на музыку Олей говорит в 1907 году, и современники Киплинга восхищались этим, хотя некоторые из них возражали против его запутанной географии.[4] Его критиковали как «средство передвижения имперской мысли»,[5] но совсем недавно был защищен биографом Киплинга Дэвид Гилмор и другие. Другие критики определили различные темы в стихотворении, включая экзотическую эротику, викторианское ханжество, романтизм, класс, власть и пол.[2][6]

Песню на музыку Speaks исполнили Фрэнк Синатра с изменениями в тексте, такими как «широкий» вместо «девочки», которые не нравились семье Киплинга. Бертольд Брехт с Мандалайская песня, положил на музыку Курт Вайль, ссылается на стихотворение.

Разработка

An "Старая пагода Моулмейн ", буддист ступа на вершине холма в Mawlamyine

Фон

В Мандалай упомянутый в этом стихотворении был когда-то столицей Бирма, который был частью Британская Индия с 1886 по 1937 год, и отдельная британская колония с 1937 по 1948 год.старая пагода Моулмейн ", Моулмейн Англизированный версия современного Mawlamyine, на юго-востоке Бирма, на восточном берегу Залив Мартабан. Британские войска, дислоцированные в Бирме, путешествовали вверх и вниз по Река Иравади на пароходы управляется Рота флотилии Иравади (IFC). Рангун до Мандалая было 700 км (435 миль) путешествие, а во время Третья англо-бирманская война К 1885 году 9000 британских и индийских солдат были перевезены флотом гребных пароходов («старая флотилия» поэмы) и другими лодками в Мандалай из Рангуна. За оккупацией Мандалая последовала партизанская война, и британские полки оставались в Бирме в течение нескольких лет.[7][8]

«Где лежала старая флотилия». Британские солдаты высадились с пароходов в Мандалае 28 ноября 1885 г. Третья англо-бирманская война.

Киплинг упоминает бирманскую королевскую семью того времени: «Ее звали Супи-яу-лат - - то же самое, что и королева Тибау». Тибау Мин (также пишется Thebaw или Theebaw) (1859-1916) был последним правящий король Бирмы, со своим дворцом в Мандалае. Он женился на своей сводной сестре, Супаялат незадолго до того, как стать королем в 1878 году в результате кровавого дворцового переворота, предположительно организованного его тещей. Он провел ряд реформ, но в 1885 году совершил ошибку, попытавшись вернуть себе контроль над Нижней Бирмой у британских войск, которые удерживали ее с 1824 года. Результатом стало британское вторжение, которое немедленно отправило Тибау и Супаялата в изгнание в Индию. Итак, солдату из стихотворения Киплинга знакомы его и ее имена, поскольку они были последними и совсем недавними членами королевской семьи британской колонии.[9][10][11]

Письмо

Редьярд Киплинг стихотворение Мандалай была написана в период с марта по апрель 1890 года, когда британскому поэту было 24 года. Он прибыл в Англию в октябре прошлого года, после семи лет в Индии. Он отправился домой на восток, плывя на пароходе из Калькутта в Японию, затем в Сан-Франциско, затем через Соединенные Штаты в компании со своими друзьями Алексом и «Тедом» (Эдмония) Хиллом. Рангун был первым портом захода после Калькутты; потом была незапланированная остановка в Моулмейне.[1] Киплинг был поражен красотой бирманских девушек и писал в то время:[12]

Я люблю бирманцев со слепым фаворитизмом, рожденным первым впечатлением. Когда я умру, я буду бирманцем ... и я всегда буду гулять с красивой девушкой миндального цвета, которая тоже будет смеяться и шутить, как и положено юной девушке. Она не должна надевать сари на голову, когда мужчина смотрит на нее и многозначительно смотрит из-за него, и она не должна наступать позади меня, когда я иду: таковы обычаи Индии. Она будет смотреть на весь мир между глазами, честно и дружелюбно, и я научу ее не осквернять свой красивый рот рубленым табаком на капустном листе, но затягивать хорошие сигареты лучшей марки Египта.[12]

Киплинг утверждал, что, находясь в Моулмейне, он не обращал внимания на пагода его стихотворение позже стало знаменитым, потому что его так поразила бирманская красавица на ступеньках. Многие жители Запада того времени отмечали красоту бирманских женщин.[13]

Публикация

Мандалай впервые появился в Шотландский наблюдатель 21 июня 1890 г.[1] Впервые он был собран в книгу в Баллады из барака и другие стихи в 1892 г.[1] Впоследствии он появился в нескольких сборниках стихов Киплинга, в том числе Ранний стих в 1900 г., Включительный стих в 1919 г. и Окончательный стих в 1940 году. Появляется также в 1936 году. Конкурс Киплинга, и Т. С. Элиот 1941 год Выбор стихов Киплинга.[1]

Структура

В стихотворении есть схема рифмования AABB традиционный для стихов-баллад. Однако Киплинг начинает стихотворение с «потрясающе незабываемого» AABBBBBBBB, буква A море - я, а буква B включает сказать - положить - Мандалай.[5] Еще одна похожая на балладу особенность - это использование строф и припевов, которые различаются как типографически, так и тройными концевыми рифмами припевов. Конец стихотворения полностью повторяет его начало, опять же в круговой манере традиционной баллады, что делает его удобным для запоминания, чтения и пения.[5]В метр в котором написано стихотворение октаметры хореи, что означает восемь футов, каждая, кроме последней, в строке, состоящей из ударного слога, за которым следует безударный. Последняя нога каталектический, состоящий только из ударного слога:[14][15]

Отправьте меня / куда-нибудь / к востоку от / Суэца, / где / лучшее / похоже на / худшее,
Там, где / нет / Десяти заповедей / мандатов / человек может / вызвать / жажду;
Потому что / храм / -колокольчики / звонят, / и / там / я бы / был -
По / старый Моул / майн Па / года, / ленивый / смотрящий / на / море.

Во времена Киплинга восхищались размером и ритмом стихотворения; в Искусство сочинения стихов (1915), Модест Ханнис Джордан мог бы написать: «У Киплинга прекрасное« ухо »к метру, к ритму. Его акценты падают в самый раз, его мера никогда не прерывается или не является неопределенной. Его« Мандалай »можно назвать прекрасным примером ритма. , как никогда легко и плавно ".[16]

Поэт и критик Т. С. Элиот, писавший в 1941 году, назвал разнообразие форм, придуманных Киплингом для своих баллад, «замечательным: каждая из них отличается и идеально соответствует содержанию и настроению, которое должно передать стихотворение».[17]

Темы

Колониализм

Британцы во дворце в Мандалае в Третья англо-бирманская война, The Illustrated London News, 1887

За

Литературный критик Шэрон Гамильтон, писавшая в 1998 году, назвала 1890 год. Мандалай «подходящее средство для имперской мысли».[5] Она утверждала, что Киплинг «посоветовал викторианскому читателю увидеть в ней« песню Империи »», включив ее в традицию «пограничной баллады», где воины воспевают свои собственные дела, придавая ей эмоциональный вес.[5] Далее она предположила, что, поскольку Киплинг собрал свой 1892 г. Баллады из барака (включая Мандалай) в этой традиции во время «пристального изучения» истории британской баллады он, вероятно, хорошо осознавал, что Мандалай будет нести "послание ... подчинения женщины и, следовательно, ее города белому завоевателю".[5] Она утверждает, что солдат грамматически активен, в то время как «местная девушка» грамматически пассивна, что указывает на «ее добровольное рабство».[5] Гамильтон видит тот факт, что девушку назвали Супаялат, «как же, как и королева Тибо», как признак того, что Киплинг имел в виду, что победа над ней отражает британское свержение бирманской монархии.[4]

Против

Эндрю Селт так прокомментировал анализ Гамильтона: «Спорный вопрос, видели ли кто-либо из современников Киплинга или даже многие люди с тех пор балладу в таких эзотерических терминах, но даже в этом случае она была встречена с энтузиазмом».[4] В 2003 году Дэвид Гилмор утверждал в своей книге Долгая рецессия: Императорская жизнь Редьярда Киплинга что взгляд Киплинга на империю далек от ура-патриотического колониализма и что он определенно не был расистом. Вместо этого Гилмор позвонил Мандалай "стихотворение великого очарования и поразительной неточности",[18][19] точка зрения, с которой соглашается Селт. Селт отмечает, что современные читатели вскоре заметили неточную географию Киплинга, например, что Моулмейн находится в 61 километре (38 милях) от моря, которое далеко вне поля зрения, и что море находится к западу от города, а не к востоку.[4]

Ян Джек, в Хранитель, писал, что Киплинг не восхваляет колониализм и империю в Мандалай. Он объяснил, что Киплинг написал такие стихи, как Бремя белого человека который был проколониальным,[b] но затем Мандалай не было такого рода.[2] Похожий тезис высказывает политолог Игорь Бурнашов в статье для Общество Киплинга, где он пишет, что «трогательная любовь бирманской девушки и британского солдата описана живописно. Тот факт, что бирманская девушка представляла низшую расу, а британский солдат - высшую расу, вторичен, потому что Киплинг делает упор на человеческое, но не имперские отношения ".[20]

Романтизм

Редьярда Киплинга в 1891 г. Джон Кольер

Гамильтон также отметил, что Киплинг написал стихотворение вскоре после своего возвращения из Индии в Лондон, где он работал недалеко от мюзик-холл. Песни мюзик-холла были «стандартизированы» для массовой аудитории с ключевым качеством «броскости».[5] Гамильтон утверждал, что в манере песен мюзик-холла Киплинг противопоставляет экзотику «милой и опрятной девушки» обыденному, упоминая «мускулистое лицо» и «грязное лицо» и «британских« подружек ».[5] По ее мнению, это происходит параллельно с нарушением схемы рифмования на ABBA в единственной строфе, установленной в Лондоне, в комплекте с слегка противоречащими друг другу рифмами (говорит - еще; остальное - пахнет) и незначительный диссонанс, как в «чертовом английском моросящем дожде», суровый реализм, очень отличающийся, как она утверждает, от фантазийных «пустяков» бирманских строф с их «туманом, солнцем, колокольчиками и поцелуями».[5] Она также предполагает, что есть намек на "Менестрели " в Мандалайопять же в традициях мюзик-холла, так как Киплинг упоминает банджо, инструмент «эскапистской сентиментальности».[5] Это контрастировало с хорошо упорядоченной западной музыкальной структурой (такой как строфы и припевы), которая отражала упорядоченный, систематический характер европейской музыки.[5]

Майкл Уэсли, рецензируя книгу Эндрю Селта «Рифф из Мандалая», писал, что Селт исследует, почему стихотворение так эффективно уловило национальные настроения. Уэсли утверждает, что стихотворение «больше говорит о писателе и его аудитории, чем о предмете их увлечения».[6] Он отмечает, что стихотворение дает романтический спусковой крючок, а не точную географию; что в названии Мандалай есть "падающая ритм ... прекрасное слово собрало о себе светотень романтики. "Имя вызывает у Уэсли" образы потерянных восточных королевств и тропического великолепия ".[6] Несмотря на это, утверждает он, романтика имени происходит «исключительно» от стихотворения, с такими куплетами, как[6]

Ибо ветер в пальмах, и в храмовых колоколах говорят:
«Вернись, британский солдат; возвращайся в Мандалай!

Литературный критик Стивен Мур писал, что в «когда-то популярном» стихотворении представители низшего сословия Кокни Солдат превозносит тропический рай Бирмы, тянет как к любителю экзотики, так и к состоянию «беззаконной свободы» без «Десяти заповедей». Этот любовник, однако, был теперь вне досягаемости, «далек от ... реальных потребностей и социальных обязательств».[14]

Селт выделил в стихотворении несколько переплетенных тем: экзотическая эротика; чопорная викторианская Британия и ее ужас перед смешанными браками; идея о том, что колониализм может поднять «угнетенных язычниц»; противоречивое миссионерское желание ограничить поведение женщин в не чопорных обществах.[6] По мнению Селс, Мандалай избегает «суровой морали, жестких финансов и высокой геополитики» британского империализма, отдавая предпочтение «чистому романтизму» или, по словам Уэсли, «имперскому романтизму».[6]

Обычное прикосновение

Элиот включил стихотворение в свой сборник 1941 года. Выбор стихов Киплинга, утверждая, что стихи Киплинга «лучше всего читать вслух ... ухо не требует обучения, чтобы легко следовать им. Эта простота цели дает непревзойденный дар слова, фразы и ритма».[17]

По мнению Джека, стихотворение вызвало эффект империя на физических лиц. Он утверждал, что Киплинг говорил голосом Кокни солдат с бирманской девушкой, теперь недосягаемо далеко. Он утверждал, что 51 строка стихотворения охватывает «расу, класс, власть, пол, эротику, экзотику и то, что антропологи и историки называют« колониальным желанием »».[2] Джек отмечал, что современники Киплинга возражали не против этих вопросов, а против географических искажений Киплинга, поскольку Бенгальский залив находился к западу от Бирмы, а не к востоку, так что Китай не находился за заливом.[2]

Влияние

По словам Селт, Мандалай оказал значительное влияние на восприятие Западом Бирмы и Дальнего Востока. Он был хорошо известен в Британии, Америке и англоязычных колониях Британской империи. Стихотворение было широко адаптировано и имитировано в стихах и в музыке, а музыкальное оформление появилось в нескольких фильмах. Стиль баллады «легко поддавался пародированию и адаптации», в результате чего было написано полдюжины солдатских песен, начиная с кампании 1896–1896 годов в Судане:[4]

У старой Суданской железной дороги, глядя на юг с моря,
Вот сидит верблюд, ноющий - и, что еще хуже, принадлежит мне:
Я ненавижу пальму без тени, но телеграфы говорят:
"Давай, ты"Gippy солдат, давай Донголай.'[4]

Селт отметил, что название стихотворения стало коммерчески ценным; около 30 книг имеют названия, основанные непосредственно на стихотворении, с такими названиями, как Дорога из Мандалая и Красные дороги в Мандалай.[4] В 1907 г. Х. Дж. Хайнц произвел достаточно острый «Мандалайский соус», а коктейль из рома и фруктового сока получил название «Ночь в старом Мандалае».[4]

В музыке

Первый лист постановки Олей Спикса "По дороге в Мандалай", 1907 г.

Текст Киплинга был адаптирован Олей говорит[21] за то, что стало его самой известной песней "По дороге в Мандалай "и популяризировал Питер Доусон.[22] Speaks ставит стихотворение на музыку в 4
4
время
, отмечен Алла Марсия; ключ Ми-бемоль мажор.[21][23] Это в значительной степени заменило шесть более ранних музыкальных настроек Мандалай, к Джерард Кобб (1892), Артур Тайер (1892), Генри Треваннион (1898), Вальтер Дамрош (1898 г.), Уолтер Хеджкок (1899 г.) и Артур Уайтинг (1900 г.); Перси Грейнджер написал еще один в 1898 году, но не опубликовал его.[4] Общее количество настроек теперь не менее 24, включая джаз, регтайм, качать, поп, народ, и кантри; большинство из них используют только первые две и последние две строфы с припевом.[4] Существуют версии на французском, датском, немецком и русском языках.[4]

Организовано и проведено Билли Мэй, Настройка Speaks отображается в Фрэнк Синатра альбом Лети со мной. Дочь и наследница Киплинга возражали против этой версии, которая изменила взгляды Киплинга. Бирманская девочка в Бирма широкая, то человек, кто к востоку от Суэца может вызвать жажду, в Кот и следующие храмовые колокола в сумасшедшие колокола.[22] Синатра спел песню в Австралии в 1959 году и рассказал историю возражений семьи Киплингов против песни.[24]

Бертольд Брехт упомянул стихотворение Киплинга в его Мандалайская песня, который положил на музыку Курт Вайль за Счастливый конец и Взлет и падение города Махагонни.[25][26][27]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Он появился в Шотландский наблюдатель 21 июня 1890 г.[1]
  2. ^ Однако Джек отметил, что он был нечувствителен к тогдашним Министр иностранных дел, Борис Джонсон - цитирую Киплинга в бывшей британской колонии в 2017 году.[2]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е «Мандалай». Общество Киплинга. Получено 19 сентября 2018.
  2. ^ а б c d е ж Джек, Ян (7 октября 2017 г.). «Борис Джонсон неразумно цитировал Киплинга. Но он не хвалил империю». Хранитель.
  3. ^ Хейс, Джеффри (май 2008 г.). "Редьярд Киплинг и Бирма". Факты и подробности. Получено 1 июня 2018.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k Селт, Эндрю (2015). «Киплинг,« Мандалай »и Бирма в народном воображении». Серия рабочих документов Исследовательского центра Юго-Восточной Азии (161). Получено 1 июня 2018.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Гамильтон, Шарон (июнь 1998 г.). «Музыковедение как пропаганда в викторианской теории и практике». Мозаика: междисциплинарный критический журнал. 31 (2): 35–56. JSTOR  44029771.
  6. ^ а б c d е ж Уэсли, Майкл (22 февраля 2017 г.). «Поэма и политика высокого империализма». Новая мандала.
  7. ^ Chubb, Capt H.J .; Дакворт, К. Л. Д. (1973). Рота флотилии Иравади 1865-1950 гг.. Национальный морской музей.
  8. ^ Уэбб, Джордж (16 июня 1983 г.). "Бирма Киплинга: литературный и исторический обзор | Обращение к Королевскому обществу по делам Азии". Общество Киплинга. Получено 19 сентября 2018.
  9. ^ Synge, М. Б. (2003). «Аннексия Бирмы». Рост Британской Империи. Проект Болдуина. Получено 20 сентября 2018.
  10. ^ Кристиан, Джон Лерой (1944). «Фибо: последний король Бирмы». Журнал азиатских исследований. 3 (4): 309–312. Дои:10.2307/2049030.
  11. ^ Тан, Мьин У. Создание современной Бирмы (PDF). Издательство Кембриджского университета. п. 1. ISBN  978-0-521-79914-0.
  12. ^ а б От моря к морю (1899) Том 2 Глава 2 telelib.com
  13. ^ Selth 2016, п. 24.
  14. ^ а б Мур, Стивен (2015). Уильям Гэддис: Расширенное издание. Bloomsbury Publishing. п. 115. ISBN  978-1-62892-646-0.
  15. ^ Фентон, Джеймс (2003). Введение в английскую поэзию. Пингвин. С. 39–43. ISBN  978-0-14-100439-6. OCLC  59331807.
  16. ^ Ханнис Джордан, Модест (1915). Искусство сочинения стихов. Нью-Йорк: Компания Ханниса Джордана. стр.26 –27.
  17. ^ а б Элиот, Т.С. (1963) [1941]. Выбор стихов Киплинга (Мягкая обложка ред.). Фабер. п.11. ISBN  0-571-05444-7.
  18. ^ Гилмор, Дэвид (2003). Долгая рецессия: имперская жизнь Редьярда Киплинга. Пимлико. ISBN  978-0-7126-6518-6. OCLC  59367512.
  19. ^ Робертс, Эндрю (13 мая 2003 г.). «Наконец-то Киплинг спасен от разрушительной политкорректности». Дейли Телеграф. Получено 31 мая 2018.
  20. ^ Бурнашов, Игорь (2001). "Редьярд Киплинг и Британская империя". Общество Киплинга. Получено 31 мая 2018. (Примечания )
  21. ^ а б «По дороге в Мандалай (говорит, Олей)». IMSLP Музыкальная библиотека Петруччи. Получено 21 ноября 2017.
  22. ^ а б Selth 2016, pp. 112 и далее.
  23. ^ «По дороге в Мандалай». Библиотеки Университета Дьюка. Получено 31 мая 2018.
  24. ^ Фридвальд, Уилл; Беннетт, Тони (2018). Синатра! Песня - это ты: искусство певца. Чикаго Ревью Пресс. п. 563. ISBN  978-1-61373-773-6.
  25. ^ "Счастливый конец (1929)". Музыкальный фонд Курта Вайля. Получено 1 июня 2018. Запись связана из синопсиса и списка песен.
  26. ^ «Мандалай». Общество Киплинга. Получено 17 марта 2018.
  27. ^ Selth 2016, п. 109.

Источники

внешняя ссылка