Маниправалам - Manipravalam
Маниправалам (ИАСТ: Махиправанам, മണിപ്രവാളം) является макаронный язык найдено в некоторых рукописях Южная Индия. Это гибридный язык, обычно пишущий на Сценарий Grantha, который объединяет санскрит лексика и Тамильский морфо-синтаксис.[1][2][3] По мнению лингвистов Джованни Чиотти и Марко Франческини, смешение тамильского и санскрита наблюдается в рукописях и их колофонах в течение длительного периода времени, и в конечном итоге это могло способствовать появлению маниправалама.[4]
Мани-правалам буквально означает «рубиново-коралловый»,[5] и это, вероятно, сыграло роль в появлении Язык малаялам с тамильского и санскрита, а также Скрипт малаялам из Тамил-брахми. Ученые Кералы отделили Маниправалам от Патту, причем первый в значительной степени находится под влиянием санскрита, а второй - преимущественно тамильского.[6] Маниправалам использовался для поэтических рукописей, сочетающих малаялам и санскрит, а также в южноиндийских сочинениях по эротике. 14 век Лилатилакам в тексте говорится, что Маниправалам бхашья (язык), где «Малаялам и санскрит должны сочетаться вместе, как рубин и коралл, без малейшего следа каких-либо разногласий».[6][7]
Драматические постановки в Koothambalams, известные под именами Куту и Кудияттам, часто используется санскрит и тамильский язык.[нужна цитата ] Язык Крамадеэпикас и Аттапракарамс, который устанавливает правила и предписания для этих драматических представлений, находится под значительным влиянием сложного литературного диалекта Маниправалам.[нужна цитата ] Разные жития о жизни Вайшнав святой Рамануджа были в Маниправалам.[нужна цитата ]
Влияние на историю письма малаялам
Предполагается, что появление стиля маниправалам, где буквы Сценарий Grantha сосуществовали с традиционными Ваттелутту письма, что упростило для жителей Кералы принятие сценария на основе Grantha Ārya eḻuttŭ, и подготовил почву для введения новой системы письма.[8] В итоге Vaṭṭeḻutt был почти полностью вытеснен современным Скрипт малаялам.[нужна цитата ]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Джованни Чотти; Ханг Линь (2016). Прослеживание рукописей во времени и пространстве с помощью паратекстов. Вальтер Де Грюйтер. С. 62–63. ISBN 978-3-11-047901-0.
- ^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии. Нью-Йорк, Спрингер. п. 29.
Примерно после 1500 г. н.э. переводы с санскрита действительно появились, и неусвояемые слова начали наводнять литературный тамильский язык; в конечном итоге гибридная идиома (маниправалам) смешивание санскритских и тамильских слов, а также санскритских слов с тамильскими флексиями, было изобретено
- ^ Иллюстрированный еженедельник Индии (1965). Том 86. Bennett, Coleman & Co., Ltd., стр. 35–37.
- ^ Джованни Чотти; Ханг Линь (2016). Прослеживание рукописей во времени и пространстве с помощью паратекстов. Вальтер Де Грюйтер. С. 62–68. ISBN 978-3-11-047901-0.
- ^ "Санскритский словарь разговорного санскрита". speakensanskrit.org. Получено 2019-04-09.
- ^ а б Шелдон Поллок; Арвинд Рагхунатан (19 мая 2003 г.). Литературные культуры в истории: Реконструкции из Южной Азии. Калифорнийский университет Press. С. 449, 455–472. ISBN 978-0-520-22821-4.
- ^ Ке Рамачандриан Наяр (1971). Ранний маниправалам: исследование. Анджали. Изучение иностранного языка. стр.78
- ^ «Алфавиты». Правительство Кералы. Архивировано из оригинал на 2009-11-09. Получено 2009-10-31.
дальнейшее чтение
- Малаялам - из страны Бога, Бхаша Инд