Партизан - The Partisan

"La Complainte du parisan"
Песня к Анна Марли
ЯзыкФранцузский
Английское названиеПлач партизана
Опубликовано1945 (1945)
Вышел1943 (1943)
Жанр
Длина3:38
Композитор (ы)Анна Марли
Автор текстаЭммануэль д'Астье де ла Вигери a.k.a. Бернар

"Партизан" является антифашист гимн о Французское сопротивление во Второй мировой войне. Песня была написана в 1943 году русским уроженцем. Анна Марли (1917–2006) на слова лидера французского Сопротивления Эммануэль д'Астье де ла Вигери (1900–1969) и первоначально назывался "La Complainte du parisan"(Английский:" The сетовать партизана »). Марли исполнила ее и другие песни на BBC французская служба, благодаря которой она и ее песни были источником вдохновения для Сопротивления. С тех пор несколько французских исполнителей записали и выпустили версии этой песни, но она стала лучше узнаваема во всем мире благодаря значительной, как музыкальному, так и значительному значению текстов, английской адаптации автора. Хай Зарет (1907–2007), наиболее известный как автор песен "Освобожденная мелодия ".

Канадский певец и автор песен Леонард Коэн (1934–2016) записал свою версию, используя адаптацию Зарета, и выпустил ее на своем альбоме 1969 года. Песни из комнаты, и как 7-дюймовый сингл в Европе. Версия Коэна повторно популяризировала песню и является причиной распространенного заблуждения, что песня была написана Коэном. Это вдохновило многих других артистов на исполнение, запись и выпуск версий песни, включая американские. Джоан Баэз (род. 1941), на ее альбоме 1972 года Приходите из тени, и с заголовком "Песня французского партизана", Канадский Баффи Сент-Мари (родившийся c. 1941) и израильский Эстер Офарим (родился в 1941 г.).

La Complainte du parisan

Анна Марли родилась в Петроград 30 октября 1917 г. и после того, как ее отец был убит Большевики, она сбежала с матерью и сестрой в русскую колонию в г. Menton, юго-восток Франции. Ее художественные таланты поощрялись с раннего возраста; ее учили гитаре Сергей Прокофьев, а к шестнадцати годам танцевал в Русские балеты в Париже. Став беженцами после начала Второй мировой войны, она и ее муж-голландский аристократ отправились в Лондон, прибыв туда в 1941 году.

Эммануэль д'Астье де ла Вигери родился в Париже 6 января 1900 года и после учебы в частной средней школе. Сент-Женевьев в Версаль, он присоединился École Navale (Французская военно-морская академия, отвечающая за обучение офицеров французского флота) в 1919 году. Выйдя из военно-морского флота в 1931 году, д'Астье начал карьеру в журналистике, писав для Марианна и VU. С началом Второй мировой войны в 1939 году он был мобилизован для работы в морской центр Лорьян (Английский: морской информационный центр Лорьян), северо-запад Франции до Падение Франции в 1940 году. перемирие с Германией, он стал соучредителем движения Сопротивления La Dernière Colonne (Английский: последний столбец), издавал контрпропаганду против сотрудничества с Германией, работал редактором газеты La Montagne. После последний столбец был уничтожен арестами в 1941 году, скрывался под псевдонимом «Бернар». К 1943 году после встреч в Лондоне с Шарль де Голль, а в Вашингтоне с США » Президент Рузвельт, чтобы обеспечить формирование и признание Свободные французские войска, он снова посетил Лондон в качестве уполномоченного по политическим вопросам le Directoire des Mouvements unis de Résistance (Английский язык: Справочник объединенных движений сопротивления).[г 1]

Джонатан Х. Кинг писал о д'Астье в своей статье «Эммануэль д'Астье и природа французского сопротивления» для Журнал современной истории:[4]

Немногие люди были в центре Сопротивления по той причине, что его центр редко можно было определить и он редко был стабильным. Еще меньше людей имели бы необходимое литературное и словесное самосознание для достижения целей [субъективного документирования исторической реальности]. Эммануэль д'Астье был в центре внимания и имел это застенчивость.

и что, стремясь организовать Сопротивление,

[] По его собственным словам, д'Астье искал силы «народных сил, тех сил, которые только могут превратить наши мечты в реальность, приключения в истории, эстетику в политику».

Это было в Лондоне в 1943 году, когда Марли управляла общежитие для французских изгнанников,[5] что она написала антифашистский гимн[6] "La Complainte du parisan", на слова д'Астье,[7] собирается исполнять это и другие свои песни на Радио Лондрес (Английский: Radio London), французское радио Сопротивления, управляемое Силами Свободной Франции через Британскую радиовещательную корпорацию.[г 2][10] Тогда же она написала «Марш партизан» на английские слова дочери российского посла Лубы Красине. Французские изгнанники, Джозеф Кессель и Морис Дрюон, также проживающий в Лондоне, перевел его на французский язык для показа на Radio Londres, и он стал "Le Chant des Partisans "(Английский:" Песнь партизан "), неофициальный французский гимн конца войны.[г 2]

Песни Марли, которые пели и свистели на Radio Londres, были источником вдохновения для французского Сопротивления и заслужили ей признание "трубадур Сопротивления »генерала де Голля, лидера Свободных сил Франции.[г 2] Д'Астье должен был стать кавалером Почетного легиона (английский: рыцарь Почетный легион ), Compagnon de la Libération (английский: Сподвижник Освобождения ) и наградил Круа де Герр 1939–1945.[1] В Париже 1945 г. Рауль Бретон опубликовал "Партизанские жалобы" ноты на стихи Д'Астье, зачисленные на "Бернар",[11] его сопротивление кодовое название.[8]

Структура, содержание и контекст

Изучая песни Анны Марли, Académie de Lyon описать "La Complainte du parisan" как "une vision déchirante de l'engagement des résistants(Английский: «душераздирающее видение приверженности [Сопротивления]») и оцените его структуру и значение слов: текст песни состоит из шести катрены; первая и вторая строки каждого состоит из семи слогов, третья строка - из пяти слогов, а четвертая - из шести.[12]

В своем анализе Фрайбургский университет Джакомо Ботта описывает лирику д'Астье как «очень прямолинейную ... Партизан от первого лица вспоминает эпизоды своей жизни ... Каждый стих повествует о разных ситуациях: жизнь в бегах, потеря семьи, товарищи, убийство старика, скрывавшего партизан, до самого конца ».[13]

Первые пять стихов (катренов) изображают сцены оккупированной нацистами Франции, ожидания французского народа принять оккупацию своей страны и необычную реакцию Сопротивления. Первая строчка песни "L'ennemi était chez moi"(На английском:" Враг был в моем доме "), где" мой дом "можно понимать как ссылку на Францию, устанавливает сцену. Вторая строка,"On m'a dit 'Résigne-toi'(Английский: «Мне сказали:« Смирись »'"), ссылается на обычную отставку французского народа в ответ на Филипп Петен в своем радиообращении после падения Франции, в котором объявляется о своем намерении просить перемирия с Германией.[12]

В третьей и четвертой строках "Mais je n'ai pas pu / Et j'ai repris mon arme«(Английский:« Но я не мог / И я взял свое оружие »), д'Астье вводит понятие сопротивления с риском смерти, потери семьи, друзей и личности и ведением скрытной и опасной жизни в бегах. , вызванный строками "J'ai changé cent fois de nom / J'ai perdu femme et enfants ... Hier encore, nous étions trois / Il ne reste plus que moi / Et je tourne en rond / Dans la Prison des frontières(Англ .: «Я сто раз менял фамилию / Я потерял жену и детей ... Вчера снова нас было трое / Остался только я / А я хожу кругами / В пограничной тюрьме»).[12]

Опасностям, описанным д'Астье, противостоят выражения "Mais j'ai tant d'amis / Et j'ai la France entière(Английский: «Но у меня так много друзей / и у меня есть вся Франция»), описывая поддержку Сопротивления со стороны французского народа. В последнем стихе д'Астье выражает надежду и уверенность в том, что Сопротивление не будет быть бесполезным; "Le vent souffle sur les tombes"(Англ .:" Ветер дует на могилы "), вызывая очищающий ветер и"La liberté reviendra / On nous oubliera / Nous rentrerons dans l'ombre"(Английский язык:" Свобода вернется / Мы будем забыты / Мы уйдем в тень "), выражая уверенность в том, что действия в основном анонимного Сопротивления будут иметь желаемый эффект.[12]

Марли исполнила свою песню под аккомпанемент гитары и представила каждый куплет инструментально, насвистывая мелодию.[13]

Адаптация к английскому языку

Хай Зарет родился в Манхэттене, Нью-Йорк, в 1907 году. Аллея жестяных кастрюль автор текстов, в числе авторов которого песни "Unchained Melody" ",Один мясной шарик "и несколько образовательных и общественных песен. Он написал английскую версию" La Complainte du partisan "[г 4] под названием «Песня французского партизана», изданная Leeds Publishing Corporation, Нью-Йорк, 11 августа 1944 года.[18][12] Адаптация Заре включает три оригинальных французских стиха д'Астье со ссылками на L'ennemi (Английский: «Враг») изменено на Les Allemands (Английский: «Немцы»), вставлен между предпоследним и последним английскими стихами.[12] Леонард Коэн использовал адаптацию Зарета для создания "Партизан ", кавер-версия, которая сделала песню популярной во всем мире.[г 5]

Дуглас Мартин сообщил о Нью-Йорк Таймс что Заре "вольно перевела" французские тексты,[8] и в его книге Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право, автор Натаниэль Берман сравнивает отрывки из оригинальной французской лирики д'Астье с тем, что он называет английским переводом Зарета «‍ (неправильным) переводом», и отмечает, что «две версии отражают очень разные взгляды»; что английский язык Зарета предполагает, что партизаны «выйдут из тени», а французы »nous rentrerons dans l'ombre", он заявляет, как" мы будем возвращаться к тени »(выделено цитатой) на английском языке, предполагает, что партизаны - Сопротивление - являются« артефактом империализма, который доминирует [над ними] », и что« примирение общества с его тенями является иллюзией ».[20]

Алекс Янг, для Последствия звука, описывает различия между оригинальным французским и английским языком Zaret, говоря, что это «преуменьшает историческое содержание песни - английские тексты не содержат ссылок на Францию ​​или нацистскую оккупацию», с примером дословного английского перевода первой строки песни: «The Немцы были у меня дома "(французский:"Les Allemands étaient chez moi"), что не слышно в его английских текстах. Янг продолжает сравнивать дословный английский перевод того же стиха, который сравнил Берман:[19]

французский язык д'Астье(по сравнению с Берманом)Zaret's английский(по сравнению с Берманом)Дословный перевод на английский язык(по сравнению с Янгом)

Le vent souffle sur les tombes
La Liberté Reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l'ombre

О, ветер, ветер дует
Сквозь могилы дует ветер
Свобода скоро придет
Тогда мы выйдем из тени

Ветер дует на могилы
Свобода вернется
Все забудут нас
Мы вернемся в тени

Морис Рэтклифф также отметил в своей книге Леонард Коэн: Музыка и Мистика, что есть различия между оригинальной французской и английской версиями Zaret; он комментирует, что «Партизан» Леонарда Коэна «по существу принадлежит Зарету», и хотя он также содержит стихи, спетые на французском языке, ссылки на «немцев» в английских стихах «становятся более нейтральными» солдатами.'"и" старуха, дающая убежище "un vieux homme'(Англ .: «старик»).[5]

Джакомо Ботта описывает адаптацию Заре как «относительно верную»,[13] а в оценке "La Complainte du parisan", его адаптации и кавер-версии, Académie de Lyon, они пишут:[12]

La version de Léonard Cohen предлагает une traduction fidèle, sauf la dernière strophe, qui est bien plus positive: les résistants sortiront de l’ombre et la liberté sera yield. Le résistant est montré davantage com un héros, qui est placé dans la lumière, une fois la liberté выручка (Английский: версия Леонарда Коэна предлагает точный перевод, за исключением последней строфы, которая гораздо более позитивна: сопротивление выйдет из тени, и свобода вернется. Сопротивление показано больше как герой, который помещен в свет, как только свобода вернулась).

Они заявляют, что:[12]

Коэн était fasciné par cette chanson et se demandait d’ailleurs "si la musique et les écrits n’avaient pas, à eux seuls, renversé Hitler" (Английский: Коэн был очарован этой песней и, кроме того, задавался вопросом, «не свергнут ли Гитлера только музыка и сочинения»).

Кавер-версия Леонарда Коэна

"Партизан"
Леонард Коэн - Партизан (сторона B - Птица на проводе) - 1969 CBS (4262) 7-дюймовая одинарная обложка art.jpg
Одинокий к Леонард Коэн
из альбома Песни из комнаты
Б сторона"Птица на проводе "
Вышел30 мая 1969 г. (1969-05-30)
ЗаписаноОктябрь 1968 г. (1968-10)
СтудияColumbia Studio A, Нашвилл
ЖанрНародный
Длина3:37
ЭтикеткаCBS
Композитор (ы)Анна Марли
Автор текста
Производитель (и)Боб Джонстон
Леонард Коэн хронология одиночных игр
"До свидания, Марианна "
(1968)
"Партизан"
(1969)
"Жанна д'Арк "
(1971)

Живя на арендованной ферме в Франклин, Теннесси, Леонард Коэн работал над своим вторым альбомом Песни из комнаты с Боб Джонстон, его производитель. При свечах Колумбия Студия А на Музыкальный ряд, Нэшвилл,[21] Джонстон создал непринужденную атмосферу, ради чего Майк Эванс в своей книге Леонард Коэн: Иллюстрированный рекорд, называет "подходящей и ненавязчивой поддержкой" собравшихся сессионных музыкантов: Чарли Дэниэлс на басу, скрипке и гитаре, Рон Корнелиус на гитарах, Бубба Фаулер на банджо, басу, скрипке и гитаре, а сам Джонстон играл на клавишных. За одну восьмичасовую сессию было записано десять песен, половина из которых попала в альбом.[г 7]

При записи "The Partisan" использовались только классическая гитара, контрабас и аккордеон, а также вокал Коэна и женские голоса. Ботта заявляет о записи Коэна адаптации Зарета, что «структура мелодии и аккордов значительно отличается от оригинала» Марли.[13]

Оба пишут для хранитель, Адам Свитинг в некрологе Коэна и Дориан Лински в своей статье в музыкальном блоге ссылаются на Песни из комнаты как мрачный. Свитинг утверждает, что это «еще одна мощная, но мрачная коллекция»,[23] в то время как Лински называет его «реже и мрачнее, чем дебют»,[21] Песни Леонарда Коэна.

Коэн впервые выучил "Партизанский жалобу" от Народный песенник пятнадцатилетним мальчиком в летнем лагере 1950 года.[24] Используя преимущественно английскую адаптацию Зарета для записи песни с названием "The Partisan",[17] оставил Коэна недовольным, и он предложил Джонстону, что на треке нужны французские голоса. Джонстон, как сообщается, организовал полет с Коэном в Париж, для «достоверности» по словам Мориса Рэтклиффа, чтобы записать трио певиц и аккордеониста, чьи работы были перезаписанный на трассу.[г 7] Песня плавно переходит в вступление, за которым следуют девять куплетов и затухающее завершение; первые пять стихов поются на английском языке Заре, затем идут стихи шесть, седьмой и восьмой по-французски, а последний стих девять повторяет английский стих пятый.[16]

В мае 1969 г. CBS выпустила альбомную композицию "Партизан" в Европе как 7-дюймовый сингл с в исходном формате "Птица на проводе ", а в более позднем формате"Сюзанна " на Б сторона.[25][26]

"Партизан" должен был стать первой коммерческой записью Коэна песни, которую он не писал;[22] пишет о кавер-версиях Коэна на чужие песни в своей статье для Вилы, опубликованный вскоре после смерти Коэна, Марк Хоган ссылается на «Партизана» Коэна как на «удивительно впечатляющую ... преследующую версию»,[17] и Джош Джонс, пишущий для Открытая культура, описывает его как "народную мелодию и меланхолический лиризм",[7] с тем, что Рэтклифф называет «медленной басовой партией, лежащей в основе просто играемой гитары и случайного аккордеона» и «редкой экскурсией ... в политическую территорию».[5] Тим Нельсон в своем обзоре альбомов Коэна BBC также ссылается на "едкий политический комментарий" песни.[27]

Культурное влияние

Алекс Янг пишет, что «[Коэна] часто ошибочно называют композитором [оригинальной] песни - хотя он, безусловно, несет ответственность за ее выживание»,[19] Дуглас Мартин заявляет, что "«Партизан» приобрел популярность »в США благодаря записи Коэна,[8] и Джош Джонс пишет, что песня «[стала] настолько тесно связанной с Коэном, что ее часто приписывали ему», при этом Коэн, как сообщается, заметил: «Я как бы заново ввел [« Партизана »] в мир популярных музыку. Кажется, я написал ее, но на самом деле не написал "(содержание заключено в квадратные скобки).[7] Хоган пишет, что версия Коэна «стала одной из его фирменных песен, что привело к исполнению Джоан Баез, Баффи Сент-Мари, Электролан, Аптечка первой помощи, и много других."[17]

Эванс пишет о том, что польский перевод песни Коэна - Заре - был принят в качестве неофициального гимна Солидарность движение за демократию в концлагерях коммунистическая Польша, одна из стран, в которых Коэн выступал на Тур по различным позициям в 1985 году, поддерживая его альбом, который породил "Аллилуйя ", Различные позиции.[22]

Другие кавер-версии

Люк Рейли, пишет статью в IGN о творчестве австралийского композитора Мик Гордон версия "Партизана" для заключительных титров 2015 года. видео игра Wolfenstein: Старая кровь, игра в серия изображающий события выдуманной Второй мировой войны, ссылается на «Партизан» Коэна как на «возможно» самый известный и сообщает, что звукорежиссер Wolfenstein Николас Рейнор также назвал версию Коэна «известной»; по словам Гордона, это была идея Рейнора сделать обложку для игры. Австралийский певец и автор песен Текс Перкинс был первым выбором Гордона, чтобы спеть свою версию. Рейли говорит, что «сама песня острая и душераздирающая, но невероятно волнующая и мотивирующая. Песня, которая одновременно оплакивает то, что было потеряно, и заставляет слушателей готовиться к предстоящей битве», и что версия Гордона и Перкина «начинается с нежно преследующей акустики. вступление перед тем, как перейти к топающим звукам искаженной гитары и мощным барабанам ".[10]

Запись своего альбома 2005 года Топоры живя в студии, английская группа Electrelane включила в свой релиз версию "The Partisan". Энди Гилл, рецензирующий альбом для независимый, описали свой стиль как "нечто среднее между Краутрок, клезмер и бесплатный джаз который процветает благодаря энтузиазму исполнения ", и что их версия" все еще узнаваема ... несмотря на то, что они ее бросают ".[17][28]

Канадская группа По 'Девушка включили версию в свой альбом 2007 года, Дом для вас, который Сью Кио описала в своем обзоре для BBC как «акустический микс гитар, банджо и скрипки, плюс пара моментов из кларнета и трубы или кривые комментарии от поэт-перформанс CV Avery, чтобы держать вас в тонусе », имеющий« нежный акустический звук »с« яркой и свежей, но интимной и очаровательной атмосферой ».[29] Дэвид Джеффрис назвал альбом «многослойным, проницательным и до боли пронзительным триумфом» в своем обзоре для Вся музыка.[30]

Бетти Кларк, за хранитель, просмотрел живое выступление американской группы в лондонском метро Village Underground. Другие жизни в 2012 году, где исполнили кавер на "Партизан". Кларк говорит, что группа создает "инди-поп с размахом, точностью и полировкой" Fleetwood Mac с Слухи "(курсив добавлен), и что их исполнение" Партизана "" охватило [ред] все элементы звука Other Lives ".[31]

Версии "Партизана" исполнялись, записывались и выпускались многими другими артистами, и ни один из них не упоминается так широко, как Джоан Баез.[10][17] в 1972 г.,[g 8] в ее альбоме Приходите из тени,[32] название которого происходит от английской лирики Зарета.[33]

Песня французского партизана

"Песня французского партизана"
Песня к Баффи Сент-Мари
из альбома Раньше она хотела быть балериной
В стороне"Солдат Блю"
Вышел1970 (1970)
Жанр
Длина3:16
ЭтикеткаАвангард
Композитор (ы)Анна Марли
Автор текста
Производитель (и)

В 1970 году канадская певица и автор песен Баффи Сент-Мари создала заглавную песню для фильма. Солдат Синий,[g 9] впервые выпущен как 7-дюймовый сингл во Франции в 1970 г. Vanguard Records под названием "Soldat Bleu", а в других местах в 1971 г. RCA Victor как "Soldier Blue", все релизы с "Песней французского партизана", название, опубликованное Zaret,[11][18] «народная мелодия, которую она узнала от Леонарда Коэна», согласно Андреа Уорнер в ее книге, Баффи Сент-Мари: официальная биография,[37] на стороне B.[38] Обе песни были включены в ее альбом 1971 года. Раньше она хотела быть балериной.[34][37] Релиз RCA "Soldier Blue" вошел в десятку лучших в Великобритании в 1971 году, проведя восемнадцать недель в чарте синглов, четыре - в топ-10, две - на седьмом месте.[17][39]

Другая версия, которую продюсирует Боб Джонстон, была записана израильской певицей Эстер Офарим, которая ранее занимала второе место для Швейцарии в рейтинге Евровидение 1963 года[40][41] и вместе со своим тогдашним мужем Аби Офарим, хит номер один в Великобритании с новой песней "Золушка Рокфелла »в 1968 году.[42][43] Она выпустила обложку на нее одноименный Альбом 1972 года Эстер Офарим; В своем обзоре для AllMusic Ричи Унтербергер называет запись песни Ofarim одним из самых ярких моментов, присуждая альбому три звезды из пяти возможных.[44]

Смотрите также

Рекомендации

Группы

  1. ^
    • Musée de l'Ordre de la Libération [1]
    • фонд сопротивления [2]
    • Национальная библиотека Франции (BnF) [3]
    • Король, Журнал современной истории [4]
  2. ^ а б c
    • Мартин, Нью-Йорк Таймс [8]
    • Киркуп, Независимый [9]
  3. ^ а б c
    • Джонс, Открытая культура [7]
    • Мартин, Нью-Йорк Таймс [14]
  4. ^
    • Джонс, Мартин [г 3]
    • Zaret obit. Телеграф [15]
    • Маленький черный песенник [16]
    • Хоган, Вилы [17]
  5. ^
    • Джонс, Мартин [г 3]
    • Молодой, Последствия звука [19]
  6. ^ а б
    • Молодой, Последствия звука [19]
    • Эванс, Леонард Коэн: Иллюстрированный рекорд [22]
  7. ^ а б
    • Янг, Эванс [г 6]
    • Рэтклифф, Леонард Коэн: Музыка и Мистика [5]
  8. ^
  9. ^
    • Рульманн, Вся музыка рассмотрение [34]
    • Positif журнал [35]
    • Jeune Cinéma журнал [36]

Источники

  1. ^ а б "Эммануэль д'Астье из Вигери". Musée de l'Ordre de la Libération (На французском). Архивировано из оригинал 9 августа 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  2. ^ "Профили: Эммануэль д'Астье из Вигери". фонд сопротивления (На французском). Архивировано из оригинал 9 августа 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  3. ^ "Эммануэль Астье де ла Вигери (1900-1969)". BnF (На французском). Национальная библиотека Франции. Получено 6 сентября, 2019.
  4. ^ а б Кинг, Джонатан Х. (1973). «Эммануэль д'Астье и природа французского сопротивления». Журнал современной истории (Журнал). Публикации Sage. 8 (4): 25–34. Дои:10.1177/002200947300800402. JSTOR  260126. S2CID  159925576.
  5. ^ а б c d Рэтклифф, Морис (2012). «Часть 1: Студийные альбомы». Леонард Коэн: Музыка и Мистика (Книга). Омнибус Пресс. ISBN  9780857128225 - через books.google.co.uk.
  6. ^ Крейг, Дилан (2019). Суверенитет, война и глобальное государство (Книга). Издательство Springer. п. 110. ISBN  9783030198862 - через books.google.co.uk.
  7. ^ а б c d Джонс, Джош (14 сентября 2018 г.). "Том Уэйтс выпускает своевременную кавер-версию итальянского антифашистского гимна" Белла Чао, "его первая новая песня за два года". Открытая культура. Архивировано из оригинал 25 июля 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  8. ^ а б c d Мартин, Дуглас (13 марта 2016 г.). "Анна Марли, 88 лет, умирает; вдохновленное французское сопротивление в песне". Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал 18 сентября 2017 г.. Получено 13 августа, 2019.
  9. ^ Киркуп, Джеймс (21 февраля 2006 г.). Анна Марли: «Трубадур сопротивления»'". Некрологи. Независимый. Архивировано из оригинал 13 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  10. ^ а б c Рейли, Люк (19 октября 2017 г.). "Пентаграммы и партизаны: Мик Гордон о создании важной музыки". IGN. Зифф Дэвис. Архивировано из оригинал 12 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  11. ^ а б "Notice bibliographique La Complainte du parisan - Песня французского партизана. Paroles de Bernard" [Библиографическая запись Плач партизана - Песня французского партизана. Слова Бернарда]. BnF (На французском). Национальная библиотека Франции. Получено 29 августа, 2019.
  12. ^ а б c d е ж грамм час "La Complainte du parisan" (PDF). Académie de Lyon (На французском). Академия Лиона. Архивировано из оригинал (PDF) 12 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  13. ^ а б c d Ботта, Джакомо (24 июля 2014 г.). "Партизанская жалость / Партизан - Сонглексикон". Университет Альберта Людвига во Фрайбурге. Фрайбургский университет. Архивировано из оригинал 28 апреля 2016 г.. Получено 4 августа, 2020.
  14. ^ Мартин, Дуглас (3 июля 2007 г.). "Хай Зарет, 99, автор песен Tin Pan Alley, мертв". Искусство. Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал 10 августа 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  15. ^ «Хай Зарет». Некрологи. Телеграф. 7 июля 2007 г. Архивировано с оригинал 13 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  16. ^ а б Мудрые публикации (2012). "Партизан". Маленький черный песенник: Леонард Коэн (Книга). С. 124–125. ISBN  9780857129192 - через books.google.co.uk.
  17. ^ а б c d е ж грамм Хоган, Марк (11 ноября 2016 г.). «7 обложек, которые Леонард Коэн сделал своими руками». Шаг. Вилы. Архивировано из оригинал 1 октября 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  18. ^ а б Каталог авторских прав: Музыкальные композиции, часть 3 (Книга). Библиотека Конгресса, Бюро авторских прав. 1944. с. 1421 г. - через books.google.co.uk.
  19. ^ а б c d Молодой, Алекс (14 января 2009 г.). "История рока 101: Леонард Коэн -" Партизан """. Последствия звука. Архивировано из оригинал 12 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  20. ^ Берман, Натаниэль (2011). Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право (Книга). Перевод Макдональда, Юана. Издательство Martinus Nijhoff. С. 455–456. ISBN  9789004210240 - через books.google.co.uk.
  21. ^ а б Лински, Дориан (11 ноября 2016 г.). «Леонард Коэн - он кое-что знал о жизни, и если вы слушаете, вы можете узнать». Музыкальный блог. Хранитель. Архивировано из оригинал 8 октября 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  22. ^ а б c Эванс, Майк (2018). Леонард Коэн: Иллюстрированный рекорд (Книга). Plexus Publishing. ISBN  9780859658690 - через books.google.co.uk.
  23. ^ Свитинг, Адам (11 ноября 2016 г.). "Некролог Леонарда Коэна". Некрологи. Хранитель. Архивировано из оригинал 29 августа 2020 г.. Получено 23 октября, 2020.
  24. ^ Надель, Ира Б. (2010). Разные позиции: жизнь Леонарда Коэна (Книга). Случайный дом Канады. ISBN  9780307367020 - через books.google.co.uk.
  25. ^ Куберник, Харви (2017). "7" и 12 "Виниловые синглы, EP и CD-синглы". Леонард Коэн: Все знают (Книга). Омнибус Пресс. ISBN  9781783238163 - через books.google.co.uk.
  26. ^ Партизан Леонарда Коэна в MusicBrainz (список релизов)
  27. ^ Нельсон, Тим (2007). "Леонард Коэн Песни Леонарда Коэна, Песни из комнаты, Обзор песен о любви и ненависти". BBC. Архивировано из оригинал 14 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  28. ^ Гилл, Энди (6 мая 2005 г.). "Альбом: Электрелан". Независимый. Архивировано из оригинал 12 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  29. ^ Кио, Сью (2007). "Po 'Girl Home To You Review". BBC. Архивировано из оригинал 16 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  30. ^ Джеффрис, Дэвид. Обзор AllMusic от Дэвида Джеффриса на песню Home to You by Po 'Girl в Вся музыка. Проверено 15 августа 2019 года.
  31. ^ Кларк, Бетти (5 апреля 2012 г.). «Другие жизни - обзор». Хранитель. Архивировано из оригинал 11 августа 2019 г.. Получено 23 октября, 2020.
  32. ^ Приходите из тени Джоан Баэз в MusicBrainz
  33. ^ Баэз, Джоан (2012). И голос, которым можно петь: Воспоминания (Книга). Саймон и Шустер. С. 169–170. ISBN  9781451688405 - через books.google.co.uk.
  34. ^ а б Рульманн, Уильям. Рецензия Уильяма Рульмана на AllMusic на книгу Баффи Сент-Мари «Она хотела быть балериной» в Вся музыка. Проверено 15 августа 2019 года.
  35. ^ "Positif, Issues 123-133". Positif (Журнал) (на французском языке). Nouvelles éditions. 1971 год - через books.google.co.uk.
  36. ^ "Jeune cinéma, выпуски 53-62". Jeune Cinéma (Журнал) (на французском языке). Fédération Jean Vigo. 1971 г. - через books.google.co.uk.
  37. ^ а б Уорнер, Андреа (2018). «Лучше узнать самому». Баффи Сент-Мари: официальная биография (Книга). Книги Greystone. ISBN  9781771643597 - через books.google.co.uk.
  38. ^ "Offizielle Deutsche Charts: Soldier Blue" [Официальные немецкие карты: Soldier Blue]. Offizielle Deutsche Charts (на немецком). GfK Entertainment. Архивировано из оригинал 18 августа 2019 г.. Получено 24 октября, 2020.
  39. ^ "Официальный чарт синглов Великобритании: Soldier Blue". Официальные графики. Архивировано из оригинал 24 мая 2019 г.. Получено 24 октября, 2020.
  40. ^ "Лондон 1963". Конкурс песни Евровидение. Архивировано из оригинал 18 сентября 2020 г.. Получено 24 октября, 2020.
  41. ^ «Вспоминая 50-летие конкурса 1963 года». Конкурс песни Евровидение. 23 марта 2013 г. Архивировано с оригинал 21 мая 2020 г.. Получено 24 октября, 2020.
  42. ^ Унтербергер, Ричи. Эстер Офарим: биография в Вся музыка. Проверено 16 августа 2019 года.
  43. ^ «Соответствие официальных результатов чарта одиночных игр: Золушка Рокфелла». Официальные графики. Архивировано из оригинал 2 октября 2020 г.. Получено 24 октября, 2020.
  44. ^ Унтербергер, Ричи. Рецензия Ричи Унтербергера на AllMusic на одноименный альбом Эстер Офарим в Вся музыка. Проверено 15 августа 2019 года.

внешняя ссылка