Мы преодолеем - We Shall Overcome
"Мы преодолеем" это Евангелие который стал песня протеста и ключ гимн из Движение за гражданские права. Песня чаще всего приписывается лирическому происхождению от гимна "I Overcome Some Day" Чарльз Альберт Тиндли это было впервые опубликовано в 1901 году.[1][2]
Впервые современную версию песни спели табачники во главе с Люсиль Симмонс во время забастовки сигарных рабочих 1945 года в г. Чарльстон, Южная Каролина. В 1947 году песня вышла под названием «Мы победим"в редакции Бюллетень народных песен (публикация Народные песни, организация которого Пит Сигер был директором), как вклад и с введением Зильфия Хортон, тогда музыкальный руководитель Народная школа горцев Монтеагл, штат Теннесси (школа обучения взрослых, в которой готовили профсоюзных организаторов). Хортон сказала, что она выучила эту песню у Симмонса и считает ее своей любимой песней. Она научила этому многих других, в том числе Пита Сигера,[3] который включил его в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер, записавший его в 1950 году.
Песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права с 1959 года, когда Гай Караван выступил со своей версией и версией Сигера в качестве лидера песни в Highlander, который затем был сосредоточен на ненасильственный гражданские права. Он быстро стал неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные народные исполнители начала 1960-х, такие как Джоан Баэз пели на митингах, народных гуляниях и концертах в север и помог сделать это широко известным. С момента своего появления на свет, песня и песни на ее основе использовались в различных протестах по всему миру.
Соединенные штаты. Авторские права из Бюллетень народных песен выпуск, содержащий "We Will Overcome", истек в 1976 году, но Ричмондская организация заявили об авторских правах на тексты песен "We Shall Overcome", зарегистрированные в 1960 году. В 2017 году в ответ на иск против TRO по обвинению в ложные заявления об авторских правах, американский судья вынес заключение, что зарегистрированная работа недостаточно отличается от лирики "We Will Overcome", попавшей в всеобщее достояние потому что невозобновление. В январе 2018 года компания согласилась на мировое соглашение, согласно которому она больше не будет заявлять о каких-либо претензиях по авторскому праву на песню.
Происхождение как евангельская, народная и трудовая песня
"Я когда-нибудь одолею" было гимном или музыка госпел композиция преподобного Чарльз Альберт Тиндли из Филадельфия это было впервые опубликовано в 1901 году.[4] Известный министр Методистская епископальная церковь, Тиндли был автором примерно 50 евангельских гимнов, из которых «Мы поймем это вскоре» иОстанься со мной "являются одними из самых известных. К опубликованному тексту прилагался эпиграф:" Вы победите, если не ослабеете ", заимствованный из Галатам 6: 9: «И да не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем». Первая строфа началась:
Мир - одно великое поле битвы,
С силами все выстроились;
Если в душе я не уступлю,
Я когда-нибудь одолею.
Песни Тиндли были написаны на идиоме, уходящей корнями в Афро-американские народные традиции, с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «синих» третей и седьмых и часто с короткими припевами, к которым прихожане могли присоединиться.[5] Однако значение Тиндли было прежде всего как лирика и поэта, слова которого напрямую затрагивали чувства его аудитории, многие из которых были освобождены от рабство всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными, неграмотными и недавно прибывшими на Север.[6] «Даже сегодня, - писал музыковед Гораций Бойер в 1983 году, - служители цитируют его тексты посреди своих проповедей, как если бы они были стихами, каковыми они и являются на самом деле».[7]
Письмо, напечатанное на первой странице февральского 1909 г. Объединенный журнал горняков гласит: «В прошлом году во время забастовки мы открывали каждое собрание молитвой и пели старую добрую песню« Мы победим »». Это заявление подразумевало, что песня была хорошо известна, и это также было первое признание того, что такая песня была спета как в светском контексте, так и в среде смешанной расы.[8][9][10]
Считалось, что композиция Тиндли «Я когда-нибудь одолею» повлияла на структуру «Мы победим»,[8] причем как текст, так и мелодия претерпели процесс изменения. Мелодия была изменена, и теперь она повторяет мелодию открытия и закрытия "No More Auction Block For Me",[11] также известен из своего припева как «Многие тысячи ушли».[12] Это был номер 35 в Томас Вентворт Хиггинсон коллекция Negro Spirituals, которая появилась в Atlantic Monthly от июня 1867 года, с комментарием Хиггинсона, размышляющим о том, как создавались такие песни (то есть были ли они произведением одного автора или посредством того, что раньше называлось «коллективным сочинением»):
Однако даже для этого последнего сочинения у нас есть только приблизительная дата и ничего не известно о способе сочинения. Аллан Рамзи говорит о Шотландские песни, что независимо от того, кто их создал, вскоре они были приписаны священнику прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, всегда ли они имели сознательное и определенное происхождение в каком-то ведущем уме, или они росли путем постепенного увеличения, почти бессознательно. По этому поводу я не мог получить никакой информации, хотя задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня везли от Бофорта до Дамского острова, я с восторгом обнаружил, что на самом деле иду по следу песни. Один из гребцов, бойкий молодой человек, а не солдат, когда его спросили о его теории по этому поводу, отказался от скромных признаний. «Некоторые хорошие спиричуэлы, - сказал он, - возникли из любопытства. Я сам когда-то пел».
Моя мечта сбылась, и я нарисовал не одно стихотворение, а поэта. Я умолял его продолжить.
«Однажды мы, мальчики, - сказал он, - пошли за рисом, и, де, негр-водитель, он заезжал к нам, и я говорю:« О, старый негр-водитель! » Другой сказал: «Первое, что сказала мне моя мама, было не так уж плохо, как шофер-негр». Ден я запел, просто произнес слово, а потом еще слово ".
Затем он начал петь, и мужчины, послушав минуту, присоединились к припеву, как будто это были старые знакомые, хотя они, очевидно, никогда не слышали этого раньше. Я видел, как легко среди них прижилось новое «пение».[13]
По совпадению, Боб Дилан утверждает, что в своей композиции он использовал тот же мелодический мотив из "No More Auction Block" ",Уносится ветром ".[14] Таким образом, сходство мелодических и ритмических паттернов придавало культурный и эмоциональный резонанс («одно и то же чувство») трем различным и исторически очень значимым песням.
Ученые-музыковеды также отметили, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым католическим гимном мирян »О Санктиссима », также известный как« Гимн сицилийских моряков », впервые опубликованный в лондонском журнале в 1792 году, а затем в американском журнале в 1794 году и широко распространенный в американских гимнах.[15][16][17][18][19] Вторая половина «We Shall Overcome» - это, по сути, та же музыка, что и гимн 19-го века «Я буду в порядке».[20] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге 2015 года на эту тему: «We Shall Overcome» обязан своим существованием многим предкам и постоянным изменениям и адаптации, которые типичны для процесса народной музыки ».[15]
Роль горской народной школы
В октябре 1945 г. в г. Чарльстон, Южная Каролина, члены Пищевая, табачная, сельскохозяйственная и прочие рабочие профсоюз (FTA-CIO), который состоял в основном из женщин и афроамериканцев, начал пятимесячную забастовку против Американская табачная компания. Чтобы поддержать настроение холодной и дождливой зимой 1945–1946 годов, одна из забастовщиков, женщина по имени Люсиль Симмонс, вела медленную «длинную метровую» версию евангельского гимна: «Мы победим (я Все в порядке) », чтобы положить конец ежедневным пикетам. Профсоюзный организатор Зильфия Хортон, которая была женой соучредителя Народная школа горцев (позже Центр исследований и образования горцев), сказала, что узнала об этом от Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Горец в 1935–1956 годах, и у нее стало обычным заканчивать групповые собрания каждый вечер, исполняя эту свою любимую песню. Во время президентской кампании Генри А. Уоллес, «Мы победим» было напечатано на Бюллетень № 3 (Сентябрь 1948 г.), 8, оф. Народные песни, с введением Хортон, в котором говорится, что она узнала об этом от межрасовых сотрудников FTA-CIO и нашла его чрезвычайно мощным. Пит Сигер, член-основатель People's Songs и ее директор в течение трех лет, узнал ее по версии Хортона в 1947 году.[21] Сигер пишет: «Я изменил его на« We should »... Я думаю, мне понравился более открытый звук;« We will »имеет аллитерацию к нему, но« We should »открывает рот шире;« i »in» будет 'непросто хорошо петь гласную .... "[3] Сигер также добавил несколько стихов («Пойдем рука об руку» и «Весь мир вокруг»).
В 1950 году Департамент образования и исследований CIO выпустил альбом Восемь новых песен для трудав исполнении Джо Глейзер («Трубадор Труда») и Четверка Эльмского города. (Песни на альбоме были: «Теперь я не чужой», «Слишком стара, чтобы работать», «Вот и все», «Humblin 'Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble »и« We Will Overcome ».) Во время конференции по информационным технологиям на юге Глейзер научил песню кантри-певцу Техасу Биллу Силу, который записал версию, которая позже была записана на 4-Star Records.[22]
Песня впервые появилась в записи как «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лаурой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберт де Кормье, сопродюсеры Эрни Либерман и Ирвин Зильбер на Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где он идентифицирован как духовный негр.
Фрэнк Гамильтон, исполнитель народных песен из Калифорнии, участник группы People's Songs, а затем Ткачи, взял версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, соотечественник из Калифорнии Гай Караван, выучил песню у Гамильтона. Караван и Гамильтон в сопровождении Рэмблин Джек Эллиот, посетили Горец в начале 1950-х, где они также могли услышать, как Зильфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер пел перед публикой горцев, в которую входил доктор. Мартин Лютер Кинг младший., который заметил по дороге к следующей остановке в Кентукки, о том, насколько песня прижилась в нем. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального директора в Highlander, он вновь представил его в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты из Highlander придали песне те слова и ритмы, которыми она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поднять себе настроение во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующее пребывание в тюрьмах в 1959–1960 гг. Из-за этого Carawan не хотел претендовать на широкую популярность песни. В видео PBS Мы преодолеем, Джулиан Бонд выражает благодарность Каравану за обучение и исполнение песни на учредительном собрании Студенческий координационный комитет ненасильственных действий в Роли, Северная Каролина в 1960 году. Оттуда он распространился устно и стал гимном Южный афроамериканец профсоюз рабочих и активизм за гражданские права.[23] Сигер также публично, на концерте, приписал Каравану основную роль в обучении и популяризации песни в рамках движения за гражданские права.
Использование в 1960-х годах за гражданские права и другие протестные движения
В августе 1963 года 22-летний исполнитель народных песен Джоан Баэз, возглавил толпу из 300 000 человек, петь «We Shall Overcome» у Мемориала Линкольна во время А. Филип Рэндольф с Марш на Вашингтон. Президент Линдон Джонсон сам южанин, в обращении к Конгрессу 15 марта 1965 г. использовал фразу «мы победим».[24] в речи, произнесенной после жестоких нападений "Кровавого воскресенья" на демонстрантов за гражданские права во время Сельма к Монтгомери марши, тем самым узаконив протестное движение.
За четыре дня до 4 апреля 1968 г. убийство Мартина Лютера Кинга младшего Кинг произнес слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье, 31 марта.[25] Он сделал это в аналогичной проповеди, произнесенной в 1965 году перед межконфессиональным собранием в Temple Israel в Голливуде, Калифорния:[26]
Мы преодолеем. Мы преодолеем. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что дуга моральной вселенной почему-то длинна, но склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлайл прав; «никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант правильно; «Истина, раздавленная на землю, воскреснет». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл правильно:.
Истина вечно на эшафоте,
Неправильно навсегда на троне.
Но этот эшафот качает будущее,
И за тогдашним неизвестным
Стоит Бог в тени,
Наблюдать за своим.С этой верой мы сможем вырезать из горы отчаяния камень надежды. С этой верой мы сможем превратить звенящие разногласия нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И по словам пророчества, каждая долина возвысится. И всякая гора и холм понизятся. Неровности сделаем ровными, а кривые - прямыми. И слава Господня откроется, и вся плоть увидит это вместе. Это будет отличный день. Это будет чудесный час. И в этот момент - образно говоря библейскими словами - утренние звезды запоют вместе, и сыны Божьи будут кричать от радости.[27]
«We Shall Overcome» спели несколько дней спустя более пятидесяти тысяч участников похороны Мартина Лютера Кинга младшего[28]
Фермеры в Соединенных Штатах позже спели эту песню на испанский во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х гг.[29] Песня была особенно спета НАС. Сенатор за Нью-Йорк Роберт Ф. Кеннеди, когда он вел анти-Апартеид толпы хором с крыши его машины во время гастролей Южная Африка в 1966 г.[30] Это была песня, которая Эби Натан решил транслировать как гимн Голос мира радиостанции 1 октября 1993 года, и в результате она вернулась в Южную Африку в последние годы Движение против апартеида.[31]
В Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии принял «мы победим» как лозунг и использовал его в названии своей ретроспективной публикации, Мы победим - История борьбы за гражданские права в Северной Ирландии 1968–1978 гг..[32][33] Фильм Кровавое воскресенье изображает лидера марша и Депутат Иван Купер возглавил песню незадолго до 1972 года Кровавые воскресные съемки. В 1997 году христианское мужское служение, Хранители обещаний включил эту песню на свой диск прославления того года: Создание благочестивого человекас участием лидера прославления Донна Томаса и Маранафа! Обещание Band. Брюс Спрингстин переинтерпретация песни была включена в трибьют-альбом 1998 года. Куда делись все цветы: песни Пита Сигера а также на альбоме Спрингстина 2006 г. Мы победим: сеансы Seeger.
Широкая адаптация
«Мы победим» была принята различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после Холодная война. В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакия после Бархатная революция Марк Аллен написал:
В Праге в 1989 году, в напряженные недели Бархатной революции, сотни тысяч людей на Вацлавской площади в унисон пели эту преследующую музыку, как на английском, так и на чешском языках, с особым акцентом на фразе «Я верю». Послание надежды в этой песне дало протестующим силы продолжать до тех пор, пока власть имущие, наконец, сами не оставили надежду. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что его свистят и освистывают толпы людей. Чехи когда он выступил против война во Вьетнаме. Но те же самые толпы полюбили и приняли его исполнение «Мы победим». История полна таких ироний - если только вы хотите их увидеть.
— «Пражская симфония», издательство Praha Publishing, 2008 г. [34]
Слова «Мы победим» решительно поются в конце каждого стиха песни движения за гражданские права Северной Ирландии. Освободить народ, который протестовал против политика интернирования британской армии. Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело Мы преодолеем.[35]
Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда.[нужна цитата ] В 1999 году, Национальное общественное радио включил "We Shall Overcome" в список "100 NPR" самых важных американских песен 20 века.[36] В качестве ссылки на линию, 20 января 2009 г., после инаугурации Барак Обама как 44-й Президент США, мужчина с транспарантом «МЫ ПРЕОДОЛЕВАЕМ» был замечен возле Капитолия через день после того, как сотни людей позировали с надписью День Мартина Лютера Кинга-младшего.[37]
Поскольку попытка серийный убийца "Lasermannen "застрелили нескольких иммигрантов вокруг Стокгольм в 1992 г. премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо присутствовал на встрече в Ринкеби. Когда публика была расстроена, Фриггебо попытался успокоить их, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление считается одним из самых неприятных моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet перечислил Sveriges Television запись мероприятия как лучший политический клип, доступный на YouTube.[38]
7 июня 2010 г. Роджер Уотерс из Пинк Флойд славы, выпустила новую версию песни в знак протеста против Израильский блокада Газы.[39]
22 июля 2012 г. Брюс Спрингстин исполнила песню на мемориальном концерте в Осло после террористические акты в Норвегии 22 июля 2011 г.
В Индия, известный поэт Гириджа Кумар Матур составил дословный перевод на хинди "Хум Хонге Камьяб (हम होंगे कामयाब)", которая стала популярной патриотической / духовной песней в 1970-х и 80-х годах, особенно в школах.[40] Эту песню также использовали Синие паломники для мотивации Сборная Индии по футболу во время международных матчей.
В Бенгальский - говорящая Индия и Бангладеш, есть две версии, обе популярны среди школьников и политических активистов. "Амра Корбо Джой"(আমরা করবো জয়, дословный перевод) был переведен бенгальским народным певцом Хеманга Бисвас и перезаписан Бхупен Хазарика. Другая версия, переведенная Шибдас Бандьопадхьяй, "Эк Дин Шурджер Бхор"(এক দিন সূর্যের ভোর, буквально переводится как"Однажды солнце взойдет") был записан Молодежный хор Калькутты и организовано Рума Гуха Тхакурта в течение 1971 г. Бангладеш война за независимость и он стал одним из самых продаваемых бенгальских пластинок. Это был фаворит премьер-министра Бангладеш. Шейх Муджибур Рахман и его регулярно пели на публичных мероприятиях после обретения Бангладеш независимости в начале 1970-х годов.[нужна цитата ]
В индийском штате Керала, традиционный Коммунист Stronghold, песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов. Это была песня борьбы Федерация студентов Индии SFI, крупнейшая студенческая организация в стране. Песня переведена на региональный язык. Малаялам к Н. П. Чандрасекхаран, активист SFI. В переводе использовалась та же мелодия оригинальной песни, что и "Наммал Виджайиккум". Позже он также был опубликован в Ученик, ежемесячный SFI на малаялам, а также в Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Books, Thiruvananthapuram), перевод песен международной борьбы.
"We Shall Overcome" была известной песней в 2010 Болливудский фильм Меня зовут Кхан, которые сравнивали борьбу Мусульмане в современном Америка с борьбой афро-американцы в прошлом. Песня исполнялась в обоих английский и Урду в фильме, в котором снялся Каджол и Шахрукх Кхан.
Статус авторского права
Статус авторских прав на «Мы победим» оспаривался в конце 2010-х годов. А регистрация авторских прав была сделана для песни в 1960 году, которая считается расположение Зильфиа Хортон, Гай Караван, Фрэнк Гамильтон и Пит Сигер, работы под названием «Я одолею», автор которой неизвестен.[8] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер разделяют половину прав исполнителей, а Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателей на 50% роялти. Сигер объяснил, что зарегистрировал авторское право по совету TRO, которое выразило обеспокоенность тем, что кто-то другой может зарегистрировать его. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», - сказал Сигер.[41] Их гонорары идут в фонд «Мы преодолеем», которым управляет Highlander под опекой «писателей». Такие фонды якобы используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующих на Юге США.[42]
В апреле 2016 года фонд We Shall Overcome Foundation (WSOF) во главе с музыкальным продюсером Исайяс Гамбоа, подала в суд на TRO и Ludlow, добиваясь уточнения статуса авторских прав на песню и возврата всех гонораров, собранных компаниями за ее использование. WSOF, которая работала над документальным фильмом о песне и ее истории, не получила разрешения на использование песни TRO-Ludlow. В заявке утверждалось, что претензии TRO-Ludlow об авторских правах были недействительны, поскольку зарегистрированное авторское право не было продлено в соответствии с требованиями Закон США об авторском праве в то время; из-за этого авторское право 1948 г. Народные песни срок публикации «We Will Overcome» истек в 1976 году. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права распространяются только на определенные аранжировки мелодии и «неясные альтернативные стихи», а зарегистрированные произведения »не содержат оригинальных авторских работ, за исключением степень самих аранжировок », и что записи о работе под названием« Я преодолею »не существует в базе данных Бюро авторских прав США.[8]
В иске признавалось, что сам Сигер не утверждал, что является автором песни, заявив о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил« волю »на« должна ». Это мог быть я с моим Гарвард образование. Но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права из года в год избиралось в Совет по образованию в Чарльстоне, Южная Каролина) всегда предпочитала «должен». Он поет лучше ». Он также подтвердил, что решение о защите авторских прав на песню было защитной мерой, и его издатель, по-видимому, предупредил его, что« если вы не закроете авторские права сейчас, у некоторых голливудских типажей в следующем году будет версия, такая как 'Come на Baby, Мы победим сегодня вечером ». Кроме того, на обложке сборника Сигера Если бы у меня был молот: песни надежды и борьбы содержал краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» «вероятно, была адаптирована из гимна 19-го века« Я буду в порядке »», а «I'm Overcome Some Day» - «возможный источник» и, возможно, изначально был адаптирован из «Я буду в порядке».[43]
Гамбоа исторически проявлял интерес к исследованию происхождения «Мы победим»;[8] в книге под названием Мы победим: священная песня на языке дьявола, он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с альтернативной теорией, предполагая, что "We Shall Overcome" на самом деле произошло из гимна "If My Jesus Wills" Луиза Шропшир который был написан в 1930-х годах, а его авторские права были зарегистрированы в 1954 году.[44][45] В иске WSOF не упоминалась эта альтернативная история, вместо этого основное внимание уделялось изначальному убеждению, что песня произошла от "We Will Overcome".[8][43] Адвокат, поддержавший иск Гамбоа, Марк С. Рифкин, ранее был вовлечен в дело, которое признало недействительными иски об авторских правах на песню "С Днем рожденья тебя ".[46]
8 сентября 2017 г. Дениз Кот Южного округа Нью-Йорка высказал мнение, что не было достаточных различий между первым куплетом текста песни "We Shall Overcome", зарегистрированным TRO-Ludlow, и текстом песни "We Will Overcome" из Народные песни (в частности, вышеупомянутая замена «воли» на «должна» и замена «в глубине моего сердца» на «глубоко в моем сердце»), чтобы это можно было квалифицировать как отчетливый производная работа, имеющая собственное авторское право.[47][48]
26 января 2018 года компания TRO-Ludlow согласилась на окончательное соглашение, согласно которому она больше не будет претендовать на авторские права на мелодию или текст песни We Shall Overcome.[49] Кроме того, TRO-Ludlow согласился, что после этого мелодия и текст были посвящены общественному достоянию.[50][51][52]
Смотрите также
- Движение за гражданские права в массовой культуре
- Хронология движения за гражданские права
- Детская христианская молитва § Духовники
Примечания
- ^ Бобецкий, Виктор (2014). «Сложная родословная« Мы победим »"". Хоровой журнал. 57: 26–36.
- ^ Лински, Дориан (2011). 33 оборота в минуту. Лондон, Великобритания: Faber & Faber. стр.33. ISBN 978-0061670152.
- ^ а б Сигер, Пит (1997). Куда делись все цветы - Музыкальная автобиография. Вифлеем, Пенсильвания: пойте. ISBN 1881322106.
- ^ Тиндли, К. Альберт (1900). "Я когда-нибудь одолею". Новые песни Евангелия. Филадельфия: Hall-Mack Co.
- ^ Гораций Кларенс Бойер, «Чарльз Альберт Тиндли: прародитель афроамериканской госпел-музыки», Черная перспектива в музыке 11: No. 2 (осень, 1983), стр. 103–132.
- ^ Бойер, [1983], стр. 113. «Тиндли был композитором, для которого лирика составляла основной элемент; в то время как мелодия и были обработаны с осторожностью, эти элементы рассматривались как подчиненные тексту».
- ^ Бойер (1983), стр. 113.
- ^ а б c d е ж Грэм, Дэвид А. «Кому принадлежит« Мы победим »?». Атлантический океан. Получено 13 июля 2016.
- ^ Юристы, выигравшие дело о нарушении авторских прав, подали в суд на «Мы победим»"". Ars Technica. Получено 13 июля 2016.
- ^ Объединенные горняки были интегрированы в расовом отношении с момента своего основания и отличались большим присутствием чернокожих, особенно в Алабаме и Западной Вирджинии. В частности, отделение в Алабаме, членами которого были черные на три четверти, встретило ожесточенное сопротивление на расовой почве во время забастовки в 1908 году и было подавлено. См. Дэниел Летвин, «Межрасовый юнионизм, гендерное и социальное равенство на угольных месторождениях Алабамы, 1878–1908», Журнал южной истории LXI: 3 (август 1955 г.): 519–554.
- ^ Джеймс Фулд предварительно приписывает изменение версии Атрона Твигга и Кеннета Морриса. См. Джеймс Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная (отмечено Уоллесом и Валлечинским) 1966; Нью-Йорк: Довер, 1995). В соответствии с Алан Ломакс с Народные песни Северной Америки, "Больше никаких блокировок для меня" возникла в Канада и его пели бывшие рабы, бежавшие туда после Великобритания отменила рабство в 1833 году.
- ^ Эйлин Саузерн, Музыка чернокожих американцев: история, Второе издание (Нортон, 1971): 546-47, 159-60.
- ^ Хиггинсон, Томас Вентворт (июнь 1867 г.). "Negro Spirituals". The Atlantic Monthly. 19 (116): 685–694.
- ^ Из примечаний на обложке к "Bootleg Series Volumes 1-3" Боба Дилана - "... именно Пит Сигер первым определил, как Дилан адаптировал мелодию этой песни [" No More Auction Block "] для композиции" Blowin '" in the Wind ». Действительно, Дилан сам должен был признать свой долг в 1978 году, когда он сказал журналисту Марку Роуленду:« Blowin 'in the Wind »всегда был духовным. Я снял его с песни под названием« No More Auction Block ». - это духовное, и "Blowin 'in the Wind вроде как следует за тем же чувством ..."
- ^ а б Бобецкий, Виктор В. (2015). Мы победим: очерки великой американской песни. С. 1–13. ISBN 9781442236035. Получено 18 октября, 2016.
- ^ Сьюард, Уильям (Ноябрь 1792 г.). "Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн Сицилийского моряка Богородице". Европейский журнал. 22 (5): 342, 385–386. Получено 26 октября, 2016.
- ^ Шоу, Роберт, изд. (Май 1794 г.). "Молитва сицилийских моряков". Развлечение Джентльмена: 25. Получено 26 октября, 2016.
- ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Псалтырь и псалтырь. Получено 18 октября, 2016.
- ^ Валлечинский, Давид; Уоллес, Ирвинг, ред. (1978). Народный альманах №2. стр. 806–809. Получено 18 октября, 2016.
- ^ Kytle, Ethan J .; Робертс, Блейн (15 марта 2015 г.). "Рождение гимна свободы". Нью-Йорк Таймс.
- ^ Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32; см. также Робби Либерман, Моя песня - мое оружие: народные песни, американский коммунизм и политика культуры, 1930-50 гг. (Урбана: University of Illinois Press, [1989] 1995) стр. 46, стр. 185
- ^ Рональд Коэн и Дэйв Самуэльсон, Песни для политических действий: народная музыка, тематические песни и американские левые, 1926–1953 гг., книга издана в составе бокс-сета из 10 компакт-дисков Bear Family Records, выпущенного в Германии в 1996 году.
- ^ Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32.
- ^ Линдон Джонсон, речь от 15 марта 1965 г., по состоянию на 28 марта 2007 г. на HistoryPlace.com
- ^ "Новая нормальность"..
- ^ «Новое дополнение к наследию Мартина Лютера Кинга».
- ^ С самого начала король любил цитировать те же самые вдохновляющие отрывки. «Дуга моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости» - из писаний Теодор Паркер министр-аболиционист-унитарий, который был любимым теологом короля. Сравните стенограмму этой речи 1957 года, произнесенной в Вашингтоне, округ Колумбия.«Дайте нам избирательный бюллетень». Речь, произнесенная во время молитвенного паломничества за свободу, Вашингтон, округ Колумбия, 17 мая 1957 года..
- ^ Коц, Ник (2005). «14. Другой мученик». Судные дни: Линдон Бейнс Джонсон, Мартин Лютер Кинг-младший и законы, изменившие Америку. Бостон: Хоутон Миффлин. п.419. ISBN 0-618-08825-3.
- ^ Алан Дж. Ватт (2010). Сельскохозяйственные рабочие и церкви: движение в Калифорнии и Техасе, том 8. Издательство Техасского университета A&M. п. 80. ISBN 9781603441933. Получено 15 июля 2016.
- ^ Томас, Эван (10 сентября 2002 г.). Роберт Кеннеди: его жизнь. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. стр.322. ISBN 0-7432-0329-1.
- ^ Данауэй ([1981, 1990] 2008), стр. 243.
- ^ CAIN: Ассоциация гражданских прав Боба Пурди
- ^ CAIN: События: Гражданские права - «Мы победим», опубликованное Ассоциацией гражданских прав Северной Ирландии (NICRA; 1978)
- ^ Аллен, Марк (2008). Пражский симфонический оркестр (PDF). Издательство Прага. п. 192. Получено 16 октября 2016.
- ^ МакКлементс, Фрейя (4 марта 2017 г.). «Дерри и« Мы победим »:« Мы спровоцировали плагиат целого движения.'". The Irish Times. Получено 27 октября 2019.
- ^ The NPR 100 Самые важные американские музыкальные произведения ХХ века
- ^ «Мы победили», Общие СМИ. 20 января 2009 г.
- ^ Ledarbloggens Youtubiana - привет листан! Svenska Dagbladet, 2 октября 2008 г. (на шведском языке)
- ^ Роджер Уотерс выпускает видео «Мы победим» Floydian Slip, 7 июня 2010 г.
- ^ "Тексты Hum Honge Kaamyab (хинди)". www.prayogshala.com. Прайогшала. Получено 9 февраля 2017.
- ^ Сигер, 1993, стр. 33
- ^ Отчеты горца, 2004, с. 3.
- ^ а б «МЫ ПРЕОДОЛЕВАЕМ FOUNDATION, C.A. No. от имени себя и всех других, находящихся в аналогичном положении против THE RICHMOND ORGANIZATION, INC. (TRO INC.) И LUDLOW MUSIC, INC.» (PDF). S.D.N.Y. Получено 13 июля 2016.
- ^ "'"Мы победим" принадлежит Цинциннати ". Цинциннати Enquirer. Компания Gannett. Получено 13 июля 2016.
- ^ Гамбоа, Исайяс; Генри, Джоанна Ф .; Оуэн, Одри (2012). Мы победим: священная песня на языке дьявола. Беверли-Хиллз, Калифорния: Amapola Publ. ISBN 978-0615475288.
- ^ "'С Днем Рождения! Юристы обратили внимание на «Мы победим»'". Рекламный щит. Получено 15 апреля, 2016.
- ^ Судья отказался от авторских прав 57-летней давности на песню «Мы победим»"". Ars Technica. 11 сентября 2017 г.. Получено 11 сентября, 2017.
- ^ Карр, Рик (11 сентября 2017 г.). «Федеральный судья постановил, что первый стих« Мы преодолеем »общественное достояние». энергетический ядерный реактор. Получено 11 сентября, 2017.
- ^ Как опубликовано под номерами регистрации авторских прав EU 645288 (27 октября 1960 г.) и EP 179877 (7 октября 1963 г.).
- ^ Гарднер, Эрик. "Издатель песни соглашается, что мы преодолеем" общественное достояние в рамках судебного урегулирования ". Голливудский репортер. Получено 26 января 2018.
- ^ "Вольф Халденштейн освобождает авторские права на песню We Shall Overcome, самую сильную песню США". Вольф Гальденштейн. Получено 3 февраля 2018.
- ^ https://www.whafh.com/wp-content/uploads/2018/01/wso-stipulation-and-order-filed.pdf
Рекомендации
- Данауэй, Дэвид, Как я могу не петь: Пит Сигер, (ориг. паб. 1981, переиздано в 1990 г.). Да Капо, Нью-Йорк, ISBN 0-306-80399-2.
- ___, «Фонд« Мы победим ». Отчеты горца, информационный бюллетень Центра исследований и образования горцев, август – ноябрь 2004 г., с. 3.
- Мы преодолеем, PBS Home Video 174, 1990, 58 минут.
дальнейшее чтение
- Пой за свободу: история движения за гражданские права в его песнях: Составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван; предисловие Джулиана Бонда (New South Books, 2007), состоящее из двух классических сборников песен свободы: Мы преодолеем (1963) и Свобода - это постоянная борьба (1968), переиздано единичным тиражом. Книга включает в себя важное новое вступление Гая и Кэнди Караван, слова и музыку к песням, важные документальные фотографии и свидетельства из первых рук участников движения за гражданские права. Доступна с Горец Центр.
- Мы преодолеем! Песни Южного движения за свободу: Юлиус Лестер, помощник редактора. Этель Рэйм, музыкальный редактор: Дополнительные музыкальные транскрипции: Джозеф Берд [и] Гай Караван. Нью-Йорк: Oak Publications, 1963.
- Свобода - это постоянная борьба, составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван. Дубовые публикации, 1968.
- Александр Цесис, Мы преодолеем: история гражданских прав и закона. Издательство Йельского университета, 2008.
- Мы победим: песня, изменившая мир, Стюарт Стоттс, иллюстрированный Терренсом Каммингсом, предисловие Пита Сигера. Нью-Йорк: Clarion Books, 2010.
- Пой за свободу, Folkways Records, продюсер Гай и Кэнди Караван, и Highlander Center. Полевые записи 1960–1988 годов с певцами свободы, хором движения Бирмингема, певцами Джорджии Си-Айленд, Доком Ризом, Филом Оксом, Питом Сигером, Леном Чендлером и многими другими. CD Smithsonian-Folkways, версия 1990 года.
- Мы преодолеем: полный концерт в Карнеги-холле, 8 июня 1963 г., историческая живая запись 8 июня 1963 г.. Набор из 2 дисков, включающий полный концерт с Питом Сигером в главной роли с Freedom Singers, Columbia # 45312, 1989. Переиздан Sony в 1997 году в виде бокс-набора.
- Голоса движения за гражданские права: песни о свободе чернокожих американцев 1960-1966. Коробочный компакт-диск с певцами свободы, Фанни Лу Хаммер и Бернис Джонсон Ригон. Компакт-диск Smithsonian-Folkways, ASIN: B000001DJT (1997).
- Дурман, C 2015 г., «Мы преодолеем: Очерки великой американской песни под редакцией Виктора Бобецкого», Music Reference Services Quarterly, vol. 8, вып. 3. С. 185–187.
- Грэм, Д. 2016, 'Who Owns' We Shall Overcome? ', The Atlantic, 14 апреля, по состоянию на 28 апреля 2017 г., https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/04/we-shall-overcome-lawsuit/478068/
- Кларк Б. и Борхерт С. 2015, «Пит Сигер, революционер музыкальной», Ежемесячный обзор, т. 66, нет. 8. С. 20–29.
внешняя ссылка
- Мы преодолеем на Национальное общественное радио
- Текст песни
- Авторизованный профиль Гая Каравана с историей песни "We Shall Overcome" от Ассоциации культурного равенства
- Свобода в воздухе: Олбани, Джорджия. 1961-62 гг. SNCC № 101. Записано Гаем Караваном, спродюсировано Гаем Караваном и Аланом Ломаксом для Студенческого координационного комитета ненасильственных действий. "Свобода в воздухе ... это запись протеста 1961 года в Олбани, Джорджия, когда за две недели до Рождества 737 человек почти остановили город, чтобы заставить его объединиться. Пластинка никогда не переиздавалась, и это досадно, поскольку это трогательный документ сообщества через его песни протеста, церковные службы и события в гуще борьбы за гражданские права ». - Натан Салсбург, ведущий, Корень Борова или умереть, Радио Ист-Виллидж, январь 2007 г.
- Народная песня-нотизен Сюзанны, выдержки из различных статей, лайнеров и т. д. о «Мы победим».
- Музыкальная транскрипция песни "We Shall Overcome", основанной на записи версии Пита Сигера, спетой с SNCC Freedom Singers на концерте 1963 года в Карнеги-холле, и версии 1988 года Пита Сигера, спетой на концерте воссоединения с Питом и певцами свободы на концерте антология, Пой за свободу, записанный в 1960-88 годах, отредактированный и аннотированный Гаем и Кэнди Караван, выпущенный в 1990 году как Smithsonian-Folkways CD SF 40032.
- Статья новостей NPR включая полные потоковые версии классической живой записи Пита Сигера 1963 года в Карнеги-Холле и трибьют-версии Брюса Спрингстина.
- «Пит Сигер и история« Мы победим »» с 1968 интервью по Хроники поп-музыки.
- "Что-то в этой песне преследует вас", очерк истории «Мы победим», Сложное развлечение, 9 июня 2006 г.
- "Howie Richmond Views Craft Of Song: Publishing Giant празднует 50-летие основания TRO", Ирв Лихтман, Рекламный щит, 8, 28, 1999. Отрывок: «Ключевые фолк-песни в каталоге [TRO] в аранжировке ряда фольклористов: We Shall Overcome, Kisses Sweeter Than Wine, On Top Of Old Smokey, So Long, It's Been Good To «Знай тебя», «Спокойной ночи, Ирэн», «Если бы у меня был молот», «Том Дули» и «Рок-Айленд Лайн».