O sanctissima - O sanctissima

"O sanctissima"(О Святейший) Римский католик гимн в латинский, ища молитвы Пресвятой Богородицы, и часто поется на разных языках на ее праздники. Самая ранняя известная публикация была издана в Лондоне в 1792 году и представляла ее как традиционную песню из Сицилия; но ни первоисточник, ни дата для простой мелодии или поэтического текста не подтверждены. Мелодию часто называют "Гимн сицилийских моряков"или аналогичные названия, относящиеся к ночным призывам моряков к Марии как к своей материнской защитнице:[1] Богоматерь, звезда моря. Мелодия была использована повторно для немецкой рождественской песни "O du fröhliche "(О, как радостно), англичане праздничный гимн "Господи, отпусти нас твоим благословением" и первая половина американского гимна за гражданские права "Мы преодолеем ".

Подобные латинские тексты были установлены на совершенно разные мелодии с 1500-х годов известными композиторами и аранжировщиками, включая Леонард Клебер (возможно, редактируют другого композитора), Луи-Николя Клерамбо, E.T.A. Hoffmann, Антонин Дворжак, и Фриц Крейслер (используя мелодию Арканджело Корелли ).

Латинская лирика и английский перевод

Ниже представлена ​​общая версия текста; существует много других версий.

О sanctissima, o piissima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata, intemerata,
ora, ora pro nobis.

Tu solatium et refugium,
Дева, Мать Мария.
Quidquid optamus, per te speramus;
ora, ora pro nobis.

Ecce debiles, perquam flebiles;
Salva nos, о Мария!
Tolle томится, sana dolores;
ora, ora pro nobis.

Дева, респис, Матер, аспис;
audi nos, о Мария!
Tu medicinam portas divinam;
ora, ora pro nobis.

О святейший, любящий,
милая Дева Мария!
Возлюбленная Мать, непорочная,
молитесь, молитесь за нас.

Вы утешение и прибежище,
Дева Мать Мария.
Что бы мы ни желали, мы надеемся на это через вас;
молитесь, молитесь за нас.

Смотрите, мы слабы и глубоко прискорбны;
Спаси нас, Мэри!
Забери нашу усталость, исцели наши боли;
молитесь, молитесь за нас.

Дева, посмотри на нас, Мать, позаботься о нас;
услышь нас, о Мэри!
Вы приносите божественное лекарство;
молитесь, молитесь за нас.

Первые строки латинского текста похожи на последнюю строку молитвы XII века. Сальве Регина: "O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria." В книге 1820 года без подтверждения утверждается, что эти слова уже были выгравированы на Шпейерский собор в момент Сен-Бернар Клервоский (1090–1153).[2] Книга 1612 года также связывает святого и собор с этими словами, не утверждая, что они уже были выгравированы там при его жизни.[3]

Расширение тиража

Самая ранняя известная печать: Европейский журнал, Ноябрь 1792 г.

«O sanctissima» была опубликована как «Молитва сицилийских моряков» с текстом и музыкой для голоса и арфы на английском языке. Эдвард Джонс с Разное собрание французских и итальянских ариетт. Его недатированная публикация иногда оценивается как 1785 год.[4] но его процитированная должность барда Его Королевского Высочества принца Уэльского не началась до «около 1790 года».[5] Гимн анонимно опубликовал Европейский журнал в 1792 г.[1] а затем в американском журнале в 1794 году.[6] К началу 1800-х годов «O sanctissima» широко распространилась на нескольких языках. J.G. Пастух посмертно включил песню в свою выдающуюся книгу традиционных народные песни (Stimmen der Völker в Лидерн, 1807),[7] пока Гайдн (Варочная панель. XXIIIc: F2)[8] и Бетховен (WoO 157:4)[9] каждый написал хоровой договоренности латинского гимна. Версия на немецком языке ("O du fröhliche ", c.1816)[10] стал известным Рождественский гимн, с оригинальными текстами Дж. Д. Фальк имея в виду не Пресвятой Девы Марии, а скорее Иисус сам и день своего рождения. По-английски:

О, как радостно; О как весело
Рождество приходит со своей божественной милостью.
Грейс снова сияет; Христос искупительный мир.
Приветствуйте, христиане, приветствуйте радостное Рождество!

Или в другом переводе на английском языке:

О ты счастлив, о ты святой,
Славный мир, приносящий время Рождества.
Ангел идет навстречу тебе; При рождении Тебя приветствуем:
Слава Христу, Сыну Божьему, нашему новорожденному царю!

В 20-м веке группа текстовых вариантов, широко известная как «О, радостный», стала популярной в Соединенных Штатах. Хотя большинство этих текстов анонимны, один приписывают Уильяму Глассу.[11]

К 1835 году мелодия (с повторением первой половины) также стала использоваться для английского языка. праздничный гимн «Господи, отпусти нас благословением Твоим»,[12] и к 1945 году он, похоже, повлиял на мелодию американского гимна о гражданских правах "Мы преодолеем ", с близким соответствием между напевной первой половиной обеих мелодий.[13][14][15]

Рекомендации

  1. ^ а б Сьюард, Уильям (Ноябрь 1792 г.). Рид, Исаак (ред.). "Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн сицилийского моряка Богородице". Европейский журнал и Лондонский обзор. 22 (5): 342, 385–386. Получено 25 октября 2016. Все путешественники соглашаются в своем описании воздействия простого воздуха под названием «Гимн Девы Марии», который в унисон исполняется всей командой сицилийских моряков на борту своих кораблей, когда солнце садится или когда наступает двадцать четвертый час. Италия. В некрологе редактор назвал автора статьи: Рид, Исаак, изд. (Октябрь 1799 г.). "Уильям Сьюард, эсквайр". Европейский журнал и Лондонский обзор. 36 (4): 219–220. Уильям Сьюард ... развлекался сбором материалов для того, что он назвал Дроссиана в нынешнем журнале; которую он начал в октябре 1789 года и продолжал без перерыва до конца своей жизни.
  2. ^ Гримм, Фердинанд Филипп "Лотар", изд. (1820 г.). "Das redende Marienbild zu Speier". Volkssagen und Märchen der Deutschen und Ausländer. п. 90. Получено 20 ноября 2016.
  3. ^ Леманн, Кристоф (1698) [1612]. Chronica Der Freyen Reichs-Stadt Speier. стр. 438–440. Получено 3 августа 2019.
  4. ^ Разное собрание французских и итальянских ариетт (Джонс, Эдвард): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки. OCLC  829406125.
  5. ^ Эллис, Теквин (1959). «Джонс, Эдвард». Словарь валлийских биографий. Получено 3 августа 2019.
  6. ^ Шоу, Роберт, изд. (Май 1794 г.). "Молитва сицилийских моряков". Развлечение Джентльмена: 25. Получено 18 октября 2016.
  7. ^ Гердер, Иоганн Готфрид (1807). "An die Jungfrau Maria: Ein sizilianisches Schifferlied". Stimmen der Völker в Лидерн. С. 175–176. Получено 18 октября 2016.
  8. ^ "Каталог Франца-Иосифа Гайдна: XXIII". Musique et Musiciens. Получено 15 октября 2016.
  9. ^ "Каталог Людвига ван Бетховена: WoO". Musique et Musiciens. Получено 15 октября 2016.
  10. ^ Родитель, Ульрих; Росслер, Мартин (2002). "O du fröhliche". В Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. 4. С. 26–30. ISBN  9783525503256. Получено 15 октября 2016.
  11. ^ Крамп, Уильям Д., изд. (2013). «O Sanctissima». Рождественская энциклопедия (3-е изд.). McFarland & Co. стр. 328.
  12. ^ Мейсон, Лоуэлл; Мейсон, Тимоти Б., ред. (1835 г.). Священная арфа или эклектическая гармония. п. 131. Получено 15 октября 2016.
  13. ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Псалтырь и псалтырь. Получено 26 января 2015.
  14. ^ Валлечинский, Давид; Уоллес, Ирвинг, ред. (1978). Народный альманах №2. стр. 806–809. Получено 26 января 2015.
  15. ^ Бобецкий, Виктор В. (2015). Мы победим: очерки великой американской песни. С. 1–4. ISBN  9781442236035. Получено 3 марта 2015.

внешняя ссылка