Костюшко - To Kosciusko
"Костюшко"это имя, которое разделяют три сонеты написано Сэмюэл Тейлор Кольридж, Ли Хант, и Джон Китс. Кольриджа, оригинал, был написан в декабре 1794 года и опубликован 16 декабря 1794 года. Утренняя хроника как пятый из его Сонеты о выдающихся персонажах серии. Хант и Китс были вдохновлены последовать за его стихотворением с их собственными версиями (под тем же названием) в ноябре 1815 и декабре 1816, соответственно. Сонеты посвящены героизму Тадеуш Костюшко, лидер 1794 Польское восстание против прусского и русского контроля.
Фон
К концу 1794 года Кольридж начал писать серию сонетов под названием Сонеты о выдающихся персонажах. Первый сонет «Эрскину» был напечатан 1 декабря в Утренняя хроника, и еще 10 сонетов. Сонет Кольриджа «Костюшко» стал пятым в серии, напечатанной 16 декабря. Поэма дважды пересматривалась: сначала для сборника 1796 года, а затем для сборника стихов Кольриджа 1828 года. В этом окончательном виде он сохранился для двух последующих коллекций 1829 и 1834 годов.[1]
Костюшко был польским гражданином, который возглавил восстание Польши против двух стран, Пруссии и России, весной 1794 года. Когда восстание было подавлено к октябрю, он был схвачен русскими войсками и содержался в плену. Кольридж знал немного подробностей об особенностях и изменил свое стихотворение, когда узнал, что Костюшко был просто ранен и взят в плен, а не убит.[2]
Британские поэты-романтики, предпочитающие Костюшко как героя, восходят к Кольриджу, а Ли Хант опубликовал свой собственный сонет о Костюшко в 19 ноября 1815 года. Экзаменатор. После этого Китс написал свою версию сонета в декабре 1816 года и опубликовал ее в экзаменаторе 16 февраля 1817 года.[3]
Стих
Издание 1796 года стихотворения гласит:[4]
О, какой был громкий и страшный крик,
Как на тысячу душ пролился один смертельный стон!
Ах я! они смотрят под меч наемника
Fall'n KOSCIUSKO! Thro 'Burthen'd воздуха
(Как прерывается колючий крик тирд-казака
Триумфа) на холоде и полуночном шторме
Поднимается с бешеной вспышкой или еще более печальной волной
Панихида Надежда убийства! в то время как свобода бледна
Сгибается в такой тоска за ее судьбу,
Как будто издревле какой-то Дух кроткий
Собирал в мистической урне каждую слезу
Это когда-либо морщило печальную щеку Патриота;
И она слила печали чаши
Ev'n, пока она не закружилась, опьяняющая душа!
Неуверенность Кольриджа в состоянии Костюшко после поражения польского восстания показана в исходных 3-й и 4-й строках:[2]
Великий КОЩУСКО, под мечом наемника,
Его страна видела. - Слушай! через весь воздух,— строки 3–4
Для издания 1828 года и более поздних изданий стихотворения заключительные строки гласили:[2]
Это когда-либо на морщинистой щеке Патриота
Найден подходящий канал; и она осушила чашу
В простом своенравии и болезненном отчаянии души!— строки 12–14
Охота
Хант, как и Кольридж, считал Костюшко героем, а Хант восхищался Костюшко за его характер во время польского восстания и, как следует из подзаголовка, за то, что он «никогда не сражался ни за Буонапарт, ни за союзников».[5] Версия Ханта гласит:
Это похоже на твою терпеливую доблесть, чтобы сохранить,
Великого Костюшко, в сельскую тень,
Хотя плохо найденный амулет Свободы все еще изготавливают
Претензия на старую агрессию и куча
Из эгоистичных издевательств. Там как в разверстке
О более грозных полях ты мечешь мечом,
Transform'd, а не внутренне измененный, в лопату,
Ты никогда не уступишь спокойному сну.
Пришел странник, перенесенный с земли на землю
На кушетке бледный, многораненный, легкий,
Его лоб от терпеливой боли кисло кисло.
Люди сутулились с ужасной сладостью в руке,
И поцеловал его; и собрал добродетель улыбнулся,
Думать, насколько суверен ее непреходящий час.
Китс
Вслед за поэмой Кольриджа Китс написал свой сонет «Костюшко». Версия Китса гласит:[6]
Добрый Костюшко, только твое великое имя
Это полный урожай, откуда можно пожать высокие чувства:
Он приходит на нас, как славный звон
Из широких сфер - непреходящий тон.
И теперь он говорит мне, что в неизведанных мирах,
Имена героев, прорвавшихся из облаков,
И изменились на гармонии, навсегда украденные
Сквозь безоблачную синь и вокруг каждого серебряного престола.
Это тоже говорит мне, что в счастливый день
Когда добрый дух ходит по земле,
Твое имя с именем Альфреда и великим стариком
Мягко смешиваясь, дает потрясающее рождение
К громкому гимну, который звучит далеко-далеко
Туда, где вечно живет великий Бог.
Темы
Костюшко был героем для Кольриджа как патриот, хотя Костюшко был поляком, а многие политические герои Кольриджа были британцами.[7] Хант и Китс рассматривали Костюшко как политический идеал, связанный с королем Альфредом, фигурой, которая, как полагали, установила конституционную свободу Англии.[3]
Похвала в стихотворении похожа на то, как Кольридж хвалил Файетта; он считал, что оба были политическими заключенными, принявшими мученическую смерть за свои убеждения.[2] Кольридж обсуждал Костюшко и проблемы, связанные с Польшей, во многих своих работах, в том числе во время серии лекций, которые Кольридж прочитал в 1795 году, и статей в газете Кольриджа. Сторож.[2]
Первые четыре строки стихотворения Кольриджа по стилю связаны со стихами Томаса Кэмпбелла Удовольствия надежды, в частности, со строчкой «И Свобода визжала, когда падал Костюшко». Однако Кэмпбелл придумал эту формулировку не сам. Вместо этого он основал свою фразу на оде Джона Денниса со строкой, которая гласит: «Ярмарка Свобода громко вскрикнула, громко стонет Религия».[8]
Примечания
Рекомендации
- Эштон, Розмари. Жизнь Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Оксфорд: Блэквелл, 1997.
- Дэвис, Дамиан и Лю, Алан. Романтизм, История, Историзм. Нью-Йорк, Рутледж, 2009.
- Фельдман, Паула и Робинсон, Дэниел. Век сонетов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2002.
- Мэйс, Дж. К. С. (редактор). Собрание сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа: Поэтические произведения I Том I.I. Принстон: Издательство Принстонского университета, 2001.
- Роу, Николас. Джон Китс и культура инакомыслия. Оксфорд: Clarendon Press, 1997.
внешняя ссылка
- - Официальный веб-сайт - Официальный сайт горы Костюшко