Бевес из Хамтуна (стихотворение) - Википедия - Beves of Hamtoun (poem)
Бевес из Хамтуна, также известный как Beves of Hampton, Бевис Хэмптон или же Сэр Буэс из Хамтуна, анонимный Средний английский романтика из 4620 строк, датируемых примерно 1300 годом, которые повествуют о приключениях английского героя Beves в своей стране и в Ближний Восток. Это часто классифицируется как Дело Англии романтика. Это пересказ или вольный перевод Англо-нормандский романтика Boeuve de Haumton, и принадлежит к большой семье романсов на многих языках, включая валлийский, русский и даже Версии на идиш, все имеют дело с одним и тем же героем.[1][2][3][4]
На века Бевес из Хамтуна был одним из самых популярных стихотворных романсов на английском языке, и единственным, который никогда не приходилось открывать заново, поскольку он постоянно распространялся и читался от Средневековья до наших дней, в его первоначальной форме, в прозе. и в научных изданиях. Он оказал влияние, среди прочего, на Чосер, Спенсер, Шекспир и Буньян.
Синопсис
Отец Бевеса, престарелый дворянин Гай из Хэмптон, убит его матерью и ее любовником, Император Германии. Виновные женятся и вскоре замышляют убить Бевеса, семилетнего наследника графства Гая. Когда заговор терпит неудачу, они вместо этого продают его торговцам, которые отправляют его в Левант на корабле. Там он находит убежище при дворе Эрмина, короля Армения. Когда он вырастает, он доказывает свою доблесть в различных подвигах, дочь короля Джозиан влюбляется в него, и король делает Бевеса рыцарем и преподносит ему меч по имени Моргелай и лошадь по имени Арондел. Бевес отражает вторжение сарацинского короля Брадемонда, но ссорится с Джозианом, которого он считает слишком независимым. Эти двое примиряются, когда Джозиан заявляет, что она будет христианкой. Охранник, верный Брадемонду, видит, как Джозиан и Бевус целуются, затем охранник лжет Эрмину, что Бевес спал с Джозианом. Эрмин, полагая, что Бевес лишил девственности его дочь, отправляет Бевеса к Брадемонду с запечатанным письмом, в котором Брэдемонду предлагается убить его. Эрмин говорит Бевесу, что он не должен брать его лошадь, а не его меч, так как это не подходит посыльному. Бевес достигает Дамаск, оскорбляет Сарацин богов, и представляет свое письмо Брадемонду, который немедленно бросает Бевса в глубокую яму.
Семь лет спустя Бевесу удается сбежать из ямы и уезжать. Бевес останавливается в Иерусалиме и признается патриарху, который затем запрещает Бевесу жениться, если она не девственница. После многих приключений он достигает двора короля Эрмина и обнаруживает, что Джозиан был выдан замуж за другого человека, короля Ивора. Бевес маскируется под бедного паломника, чтобы получить доступ к Джозиану. Переодетый, Бевес просит Джозиана показать ему его старую лошадь, Арондела, которая не позволяла ездить на него никому, кроме Бевеса. Арондел узнает Бевеса, а затем и Джозиана. Бевес, помня о том, что сказал ему патриарх, говорит Джозиану, что он не может быть с ней, поскольку у нее был муж последние семь лет. Джозиан утверждает, что, хотя она и замужем, она все еще девственница, и призывает его помнить об их любви. Они убегают из суда, преследуемые великаном по имени Аскопард, Аскопард повержен Бевесом, но спасен по мольбе Джозиана. Трое обнаруживают корабль, убивают его сарацинскую команду и отправляются на запад.
В Кёльн они встречают епископа, крестящего Иосиана. Аскопард избегает крещения, говоря, что он слишком большой. Бевес сражается и убивает ядовитого дракона, а затем отплывает в Англию, чтобы вернуть себе графство, оставив на время Джозиана позади. В отсутствие Бевеса Джозиан вынужден выйти замуж за своего тайного поклонника, но она убивает его в первую брачную ночь. Она приговорена к смерти за это преступление, но Бевес и Аскопард спасают ее, и все трое сбегают в Остров Уайт. Бевес побеждает своего отчима императора в битве и убивает его, бросив в котел с расплавленным свинцом. Бевес и Джозиан женаты.
Бевес теперь ссорится с английским королем Эдгаром и, как следствие, возвращается в Армению со своей беременной женой Джозиан и Аскопард. Аскопард поворачивается против Бевеса и, тайно сговорившись с королем Ивором, похищает Джозиана, оставив ее новорожденных сыновей-близнецов Майлза и Гая. Бевес воспитывает своих сыновей рыбаком и лесником, а затем отправляется на поиски Джозиана. Тем временем Сэйбер, ведомая сном, следует за Бевесом, обнаруживает Джозиана и спасает ее. Вместе они обнаруживают Бевеса и детей. Бевеш воссоединяется с армянским королем Эрмином и помогает ему в войне против короля Ивора. Эрмин умирает, сделав своим наследником сына Бевеса Гая. Бевес ведет еще одну войну против Ивора, побеждает его и становится королем Момбраунта. Семья возвращается в Англию и ведет успешную войну с королем Эдгаром, которая заканчивается тем, что Эдгар предлагает Майлзу свою единственную дочь в жены. Еще раз Бевес, Джозиан и Гай отправляются на восток и захватывают свои два королевства. Спустя двадцать лет Бевес и Джозиан умирают вместе на руках друг у друга.
Рукописи
Beves существует в необычно большом количестве рукописей и старопечатных изданий, демонстрирующих огромную популярность романа.[5][6] Сохранившиеся рукописи:
А: Эдинбург, NLS РС Адвокатов 19.2.1 (Auchinleck MS ). Дата 1330-1340 гг. Воспроизведено в Рукопись Окинлека: MS 19.2.1 Национальной библиотеки адвокатов Шотландии, введение Дерек Пирсолл и И. К. Каннингем (Лондон: Scolar Press, 1971); И в Рукопись Окинлека изд. Дэвид Бернли и Элисон Уиггинс, в http://www.nls.uk/auchinleck.
S: Лондон, Британская библиотека РС. Эгертон 2862 (Сазерленд-МС / Трентем-МС). Дата конец четырнадцатого или пятнадцатого века.
N: Неаполь, Biblioteca Nazionale РС. XIII.B.29. Дата 1450-е гг.
E: Кембридж, Колледж Гонвилля и Кая РС. 175/96. Дата 1450-1475 гг. Содержит лишь около трети Beves.
Т: Кембридж, Тринити-колледж РС. O.2.13. Датируется серединой-концом пятнадцатого века. Фрагмент, содержащий 245 строк Beves.
B: Оксфорд, Бодлианский РС. Англ. Поэт. D.208. Датируется серединой-концом пятнадцатого века. Два коротких фрагмента.
M: Манчестер, Библиотека Четема РС. 8009. Дата c. 1470–1480.
C: Кембридж, Библиотека Кембриджского университета РС. Ff.2.38. Датируется концом пятнадцатого или началом шестнадцатого века. Воспроизведено в Библиотека Кембриджского университета MS. Ff.2.38, вступ. Фрэнсис Макспарран и П. Р. Робинсон (Лондон: Scolar Press, 1979).[7]
Рукописи и печатные издания показывают историю как минимум в четырех существенно разных версиях, представленных А, к C, к S и N, и, наконец, старопечатные издания. Ни один из них явно не ближе к утерянной оригинальной среднеанглийской версии, чем другие. Эта сложная текстовая передача делает редактирование Beves заведомо сложно.[8]
Ранние издания
Beves было напечатано не менее шести раз в период с. 1500 и ок. 1533; одно из этих изданий было работой Ричард Пинсон, два, вероятно, юлианского нотариуса, и три, вероятно, Wynkyn de Worde; ни один из них не сохранился в полной форме. Издание Уильяма Копленда, датируемое ок. 1560 г., является самым ранним из них, полная копия которого известна. Известно еще десять изданий с. С 1565 по 1667 год, а одиннадцатый был опубликован в Абердин c. 1711.[9] В начале 16 века Beves был лишь одним из многих популярных романов, так что Уильям Тиндейл мог пожаловаться на поток таких произведений: «Робин Гуд и Бевис из Хэмптона, Геракл, Гектор и Троил с тысячей историй и басен о любви и распутстве».[10] Но неизменная популярность стиха Beves позже Елизаветинский и рано Стюарт период очень необычный; действительно, ни один другой среднеанглийский роман не продолжал публиковаться в стихотворной форме после 1570-х годов, их место заняли переводы испанских романсов.[11]
Различные варианты прозы были опубликованы в конце 17 - начале 18 вв. глава форма. Они достаточно внимательно следят за сюжетом стихотворения, хотя некоторые, например, Знаменитая и известная история сэра Бевиса из Саутгемптона (1689), также добавлены новые эпизоды и персонажи.[12] Такие книги часто читали простые люди, в том числе и такие дети, как описанная эссеистом 18 века. Ричард Стил: "Он сказал бы вам, что Джон Хикертрифт, придраться к страстному нраву Бевиса Саутгемптонского и полюбить Святой Георг за то, что был чемпионом Англии; и таким образом его мысли незаметно трансформировались в понятия благоразумия, добродетели и чести ».[13] После середины 18 века интерес к Beves начал приходить в упадок, и издатель переиздания 1775 года говорит, что эта история «очень мало известна».[14]
Форма стиха
Beves в основном написана рифмованными куплетами, но первая часть написана рифмой хвоста. В А, E и C первые 474 строки в основном состоят из шестистрочных строф, рифмующихся аа4б2cc4б2, изредка изменяемый строфами из двенадцати строк, аа4б2cc4б2дд4б2ее4б2, и шестистрочные строфы, аа4б2аа4б2. В S и N рифма хвоста продолжается до строки 528, в основном путем простого добавления линий хвоста к существующим куплетам. На среднеанглийском языке нет более ранних романов с рифмой хвоста.[15][16]
Влияние
Версия Beves вероятно связано с C или же M был прямым источником Ранний современный ирландский романс, без названия в единственной сохранившейся рукописи, но теперь иногда называемый Bibus. Bibus короче, чем его среднеанглийский аналог, и написан прозой.[17] Чосер ссылается на Beves и другие стихи как «романы прысов» в его сказка сэра Топаса (VII.897–900), и между двумя произведениями есть некоторое словесное сходство.[18][19][20] Спенсер использует темы из Beves, особенно битву с драконом, в приключениях его Рыцаря Красного Креста в Книге 1 Королева фей.[21] В Beves драконий бой также использовался в качестве шаблона для Ричард Джонсон версия истории Святой Георгий и дракон в его чрезвычайно популярном романе Знаменитая история Морские чемпионы христианского мира (1596–97).[22][23] Строки Шекспира в Генрих VIII, Акт I, сцена 1, «Эта бывшая сказочная история / Быть теперь достаточно вероятным, получила признание / Верим Бевису», показывают его познания в романе. В Король Лир Акт III, сцена iv, строки Эдгара «Но мыши, крысы и такие маленькие олени, / Семь долгих лет были пищей Тома» взяты из Beves"Rattes and myce and suche smal dere / Было его мерой в те семь лет".[24] Подобные ссылки на Бевеса и Аскапарта часто встречаются в работах Бен Джонсон, Генри Воан и другие елизаветинские и Якобинский поэты и драматурги.[25][26][27] Майкл Дрейтон пересказал историю Бевеса в его Поли-Ольбион, Вторая песня.[28] Джона Буньяна Несколько вздохов из ада пишет, что в своей невозрожденной юности он больше любил светские труды, чем Библию: «Увы, что такое Писание, дайте мне балладу, Журнал, Джордж на лошади, или Бевис из Саутгемптон". Некоторые сюжетные элементы романа прослеживаются в Путешествие паломника.[29][30][31] В 1801 году молодые Вальтер Скотт Ссылаясь на описание Чосера, сказал своему другу Джорджу Эллису, что это, возможно, «самый скучный роман о priis, который я когда-либо пытался прочитать». Тем не менее, в более поздних произведениях Скотта его персонажи неоднократно ссылаются на Бевса как на тип идеального рыцарского героя.[32]
Дэниел Дефо, путешествуя по Хэмпшир, обнаружил, что влияние стихотворения было оказано на фольклор, а также на литературу. Он отметил, что «от чего бы ни произошли сказки о Бевисе из Саутгемптона и гьянтах в близлежащих лесах, я обнаружил, что люди, очень желающие, чтобы эти вещи считались правдой». Доисторический курган над Комптон, недалеко от Западный Сассекс / Граница Хэмпшира, иногда называют Большой палец Бевиса. Еще два кургана, один рядом Havant и еще один рядом Замок Арундел, носят имя Могила Бевиса. В 17 веке замок Арундел был основан Бевисом, и в нем до сих пор хранится меч длиной 1,75 метра, который, как говорят, был его чудесным мечом Моргелай, или Морглай. До 19 века приходская церковь г. Bosham мог показать огромный шест, который Бевис использовал в качестве посоха, когда переходил там морской залив.[33][34]
Бевес из Хамтуна также оставил свой след на английском языке. Это самый ранний известный источник пословицы «Многие руки делают легкую работу» и другой некогда популярной пословицы: «Спаси вора от виселицы, и он никогда не полюбит тебя».[35][36] Слово Morglay, вошла в язык в конце 16 - начале 17 веков как нарицательное существительное, означающее «меч». В этом смысле он использовался, например, Ричард Стэнихерст в его переводе Энеида, к Флетчер, Massinger и Поле в Удача честного человека, и по Джон Кливленд в Характер лондонского дневного журнала.[37][38]
Ранняя стипендия
Романтика Beves начал привлекать как научное, так и общественное внимание с возрождением интереса к народной средневековой литературе в середине 18 века. В его Наблюдения за Волшебной Королевой Спенсер (1754 г., переработанное 1762 г.) Томас Вартон продемонстрировал долг Спенсера перед Beves, а его друг Томас Перси обнаружил влияние Beves на Король Лир и Семь чемпионов христианского мира, а в его Реликвии древнеанглийской поэзии идентифицированный А, C и E как рукописи, содержащие версии Beves.[39][40][41] Томас Тирвитт, в издании 1775 г. Кентерберийские рассказы, правильно идентифицировано BevesИсточник как роман, написанный в Англии, возможно, англичанином, на каком-то французском языке.[42] В 1805 г. историк и сатирик Джордж Эллис включал длинный резюме Beves, на основе E и по изданию Пинсона в его Образцы ранних английских метрических романсов. В письме к Вальтеру Скотту он поднял возможность, теперь широко признанную, что Чосер читал Beves в А.[43] Зимой 1831–1832 гг. Сэр Вальтер Скотт обнаружил N в Королевской библиотеке Неаполя, и заказал копию, которую он привез в Шотландию.[44] В 1838 году молодой антиквар Уильям Барклай Тернбулл отредактировал Beves для Maitland Club, принимая А как его основной текст. Эта первая попытка научного издания не содержала примечаний или глоссария и подвергалась критике за неточность.[45] но он оставался единственным, пока немецкий филолог Ойген Кёльбинг отредактировал А, в сносках приводятся варианты из других рукописей.[46]
Критический прием
Немногие критики Beves of Hampton разделяют мнение Ойгена Кёльбинга о том, что «напряжение, в котором написана эта работа, серьезное, даже серьезное».[47] В последнее время Дерек Пирсолл был одним из тех, кто придерживался диаметрально противоположной точки зрения: "Бевес из Хамтуна идет на всевозможные уступки народным вкусам. Эта история - пьянящая смесь возмутительных происшествий ... вся фантастическая попурри исполнена с непреодолимым размахом и явным чувством комичности. Он поочередно яркий, грубый и смешной, но никогда не бывает скучным ».[48] Опять же, было сказано, что "Бевис Хэмптон не замечательный образец средневекового романса. Он состоит из стандартных мотивов и эпизодов ... артикуляция эпизодов вольная и неумелая. Главное отличие романа - это его изобилие, колоритный, жизнерадостный стиль и дух широкого юмора, в котором он написан ».[49] Дитер Мель назвал его «чрезвычайно живым и развлекательным, хотя в целом довольно простодушным».[50] Другими словами, стихотворение часто рассматривается как пример того, что Г. К. Честертон и Джордж Оруэлл называется "хорошая плохая книга ", имеющий характеристики, которые делают его читабельным и популярным, а не высоким литературным качеством. У. Р. Дж. Бэррон не был в восторге от произведений такого рода:" Английские версии Бевис и Парень компетентны, но несколько вульгаризированы, склонны к дублированию поразительных эффектов, на словах признают ценности героев, в то же время почти полностью поглощенные их приключениями ".[51] Другим критикам нравится Beves почти вопреки себе. Джордж Кейн писал, что он «имеет лучший эффект, чем того требует его составной материал, поскольку эта почти бесформенная история, с ее чудесами и чудесами, разглагольствованием сарацинов и драконов, рассказана без какой-либо полировки и навыков в стиле, щедро дополненном и помеченным. , с небольшим пониманием поэтического или повествовательного искусства, и все же романтика более чем просто читабельна. Рог и Havelok мы терпим его художественную грубость ради компании героя и героини, Буэс и Иозиан, которые отражают теплую человечность воображения, создавшего их ».[52] Последние редакторы романа считали, что «если ценности героя не особенно глубоки, они, тем не менее, искренни и выражены с восхитительным воодушевлением. И мы не должны недооценивать ценность хорошей приключенческой истории или сложность ее создания. Его энергия и разнообразие, возможно, больше, чем что-либо еще, позволяют современным читателям понять его прежнюю популярность, а также отреагировать на нее в настоящем ».[53]
Современные издания
- У. Б. Д. Д. Тернбулл (ред.), Сэр Бевес из Хамтуна: Метрический роман. Эдинбург: Мейтлендский клуб, 1838.
- Э. Кёльбинг (ред.), Романс сэра Буэса из Хамтуна. Early English Text Society, Extra Series 46, 48, 65. Лондон: Trübner, 1885, 1886, 1894.
- Дж. Феллоуз "Бевис Хэмптон: Исследование и издание ». Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет, 1979.
- Р. Б. Херцман, Дж. Дрейк и Э. Солсбери (ред.), Четыре романса Англии. Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД, 1999.[54]
Примечания
- ^ "Сэр Буэс из Хамтуна". Рукопись Окинлека. Национальная библиотека Шотландии. Получено 13 мая 2012.
- ^ Weiss и другие. (2000) с. 19
- ^ Коэн, Джеффри Джером (1999). О гигантах: секс, монстры и средневековье. Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 172. ISBN 0816632170. Получено 13 мая 2012.
- ^ Альберт, Эдвард; Дж. А. Стоун (1979). История английской литературы (5-е изд.). Лондон: Харрап. п. 25. ISBN 0245534385. Получено 27 мая 2012.
- ^ Weiss и другие. (2000) с. 17
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 1
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 104–108
- ^ Товарищи, Дженнифер (1998). «Автор, автор, автор…: извинения за параллельные тексты». В McCarren, Vincent P .; Моффат, Дуглас (ред.). Руководство по редактированию среднеанглийского языка. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. С. 17–20. ISBN 047210604X. Получено 13 мая 2012.
- ^ "Бивес из Хэмптона". База данных среднеанглийского романса. Йоркский университет. Получено 12 мая 2012.
- ^ Грей, Дуглас (2008). Поздняя средневековая английская литература. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 301. ISBN 978-0-19-812218-0. Получено 15 мая 2012.
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр.2, 101
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 2, 101, 189–190
- ^ Теккерей, Уильям Мейкпис (1878). Документы с обходным путём; Четыре Жоржа; Английские юмористы; к которому добавлены вторые похороны Наполеона. Лондон: Смит, старейшина. п. 465. Получено 22 мая 2012.
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 101
- ^ Макспарран, Фрэнсис, изд. (1979). Октавиан Император. Гейдельберг: К. Винтер. п. 51. ISBN 3533028461. Получено 14 мая 2012.
- ^ Ивана Джорджевич. «Версии и перевод в сэре Бивсе из Хэмптона». Бесплатная библиотека. Получено 14 мая 2012.
- ^ Поппе, Эрих (лето 1992). "Ранняя современная ирландская версия Beves of Hamtoun". Кембриджские средневековые кельтские исследования (23): 77–81. Получено 22 октября 2015.
- ^ Россиньоль, Розалин (2006). Критический товарищ Чосера: литературная ссылка на его жизнь и творчество. Нью-Йорк: факты о файловой библиотеке. п. 266. ISBN 0-8160-6193-9. Получено 14 мая 2012.
- ^ Бенсон, Ларри Д.; Робинсон, Ф., ред. (2008) [1987]. Риверсайд Чосер. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 917. ISBN 0-19-955209-6. Получено 14 мая 2012.
- ^ Пурди, Рианнон (2008). Англизированный романс: рифма и жанр в средневековой английской литературе. Кембридж: Д. С. Брюэр. С. 75–76. ISBN 978-1-84384-162-3. Получено 14 мая 2012.
- ^ Wiggins и другие. (2007) стр. 172–173
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 187–188
- ^ Джонстон (1964) стр.30, 87, 90
- ^ Андерс, Х. Р. Д. (1904). Книги Шекспира: диссертация о прочтении Шекспира и непосредственных источниках его произведений. Берлин: Георг Реймер. стр. 160–161. Получено 16 мая 2012.
- ^ Воан, Генри (1976). Рудрам, Алан (ред.). Полное собрание стихов. Хармондсворт: Пингвин. п. 657. ISBN 0140422080. Получено 16 мая 2012.
- ^ Армстронг, Т. К. Л., изд. (1880 г.). Леди Скотта у озера. Торонто: Канада Publishing. п.223. Получено 16 мая 2012.
часто упоминается елизаветинскими авторами; и .
- ^ Уолш, Уильям Шепард (1915). Герои и героини художественной литературы. Филадельфия: Липпинкотт. п.34. Получено 16 мая 2012.
ascapart elizabethan.
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 188–189
- ^ Гривз, Ричард Л. (2002). Проблески славы: Джон Буньян и английское инакомыслие. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. п.190. ISBN 0804745307. Получено 17 мая 2012.
он вспомнил свои прежние предпочтения в чтении.
- ^ Джорджевич и другие. (2008) стр. 190
- ^ Чарльтон, Кеннет; Спаффорд, Маргарет (2002). «Грамотность, общество и образование». В Loewenstein, Дэвид; Мюллер, Джанель М. (ред.). Кембриджская история ранней современной английской литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 34–35. ISBN 0521631564. Получено 20 мая 2012.
- ^ Митчелл (1987) стр.13, 84, 135, 158, 184, 203
- ^ Вествуд, Дженнифер (1985). Альбион: Путеводитель по легендарной Британии. Лондон: Гранада. С. 63, 82. ISBN 0246117893. Получено 18 мая 2012.
- ^ Фокс, Адам (2003) [2000]. Устная и письменная культура в Англии, 1500–1700 гг.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 251. ISBN 0198205120. Получено 18 мая 2012.
- ^ Симпсон, Джон; Говори, Дженнифер (1992) [1982]. Краткий оксфордский словарь пословиц. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п.165. ISBN 0192800027.
- ^ Уилсон, Ф. П., изд. (1975) [1935]. Оксфордский словарь английских пословиц. Оксфорд: Clarendon Press. п. 700. ISBN 0198691181.
- ^ Компактный Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. 1991. стр. 1116. ISBN 0198612583.
- ^ Скит, Уолтер В. (1914). Мэйхью, А. Л. (ред.). Словарь тюдоровских и стюартовских слов: особенно от драматургов. Оксфорд: Clarendon Press. п.255. Получено 19 мая 2012.
Морглей, название меча.
- ^ Wiggins и другие. (2007) стр. 172
- ^ Джонстон (1964) стр.44, 90
- ^ Сантини (2010) стр. 40–41
- ^ Джонстон (1964) стр. 137
- ^ Джонстон (1964) стр.161, 168
- ^ Митчелл (1987) стр. 13
- ^ Сантини (2010) стр. 207–208
- ^ "Бивес из Хэмптона". База данных среднеанглийского романса. Йоркский университет. Получено 21 мая 2012.
- ^ Кёльбинг, Ойген, изд. (1885). Романс сэра Буэса из Хамтуна. 1. Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трюбнер для Общества ранних английских текстов. п. xxxiii. Получено 21 мая 2012.
- ^ Пирсолл, Дерек (1988). «Развитие среднеанглийского романса». В Брюэр, Дерек (ред.). Исследования среднеанглийских романсов: новые подходы. Кембридж: Д. С. Брюэр. С. 19–20. ISBN 978-0-85991-247-1. Получено 22 мая 2012.
- ^ Боуг, Альберт С., изд. (1967) [1948]. Литературная история Англии. 1. Лондон: Рутледж и Кеган Пол. п. 179. ISBN 0710061285. Получено 22 мая 2012.
- ^ Мел, Дитер (1968). Среднеанглийские романсы XIII и XIV веков. Лондон: Рутледж и Кеган Пол. п. 220. Получено 27 мая 2012.
- ^ Бэррон, У. Р. Дж. (1987). Английский средневековый романс. Лонгман: Лонгман. п. 233. ISBN 0582492203. Получено 22 мая 2012.
- ^ Кейн, Джордж (1970) [1951]. Среднеанглийская литература: критическое исследование романсов, религиозных текстов, Пирс Пахарь. Лондон: Метуэн. п. 50. ISBN 0416077005. Получено 20 мая 2012.
- ^ Рональд Б. Херцман; Грэм Дрейк и Ева Солсбери. «Бевис Хэмптонский: Введение». Серии текстов среднеанглийского языка TEAMS. Университет Рочестера. Получено 22 мая 2012.
- ^ Элисон Виггинс. «Библиография: по тексту». Рукопись Окинлека. Национальная библиотека Шотландии. Получено 22 мая 2012.
Рекомендации
- Джорджевич, Ивана; Товарищи, Дженнифер, ред. (2008). Сэр Бевис из Хэмптона в литературной традиции. Кембридж: Д. С. Брюэр. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Джонстон, Артур (1964). Зачарованная земля: изучение средневекового романа в восемнадцатом веке. Лондон: Атлон Пресс.
- Митчелл, Джером (1987). Скотт, Чосер и средневековый роман: исследование задолженности сэра Вальтера Скотта перед литературой средневековья. Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. ISBN 978-0-8131-1609-9.
- Сантини, Моника (2010). Стимул любительской стипендии: обсуждение и редактирование средневековых романсов в Британии конца восемнадцатого и девятнадцатого веков. Берн: Питер Ланг. ISBN 978-3-0343-0328-6.
- Вайс, Джудит; Товарищи, Дженнифер; Диксон, Морган, ред. (2000). Средневековый островной романс: перевод и инновации. Кембридж: Д. С. Брюэр. ISBN 978-0-85991-597-7.
- Виггинс, Элисон; Филд, Розалинда, ред. (2007). Гай из Уорика: икона и предок. Кембридж: Д. С. Брюэр. ISBN 978-1-84384-125-8.