Псевдоанглицизм - Pseudo-anglicism
А псевдоанглицизм это слово в другом языке, образованное из английских элементов и может показаться английским, но не существует как английское слово.[1][2][3]
Например, англоговорящие люди, путешествующие по Франции, могут быть поражены количеством слов, используемых во французском языке, которые похожи на английский, но которых нет в английском языке, например детская ножка, или детский парк.[4]
Это отличается от ложный друг Это слово действительно существует в английском языке, но имеет разные основные значения в английском и другом языке.
Определение и терминология
Было предложено несколько вариантов написания и множество определений псевдоанглицизма. Иногда он записывается как два слова, иногда как слово через дефис, а иногда как одно слово без дефиса. Иногда буква «А» пишется с большой буквы. Было использовано несколько других терминов, таких как «вторичный англицизм»,[5] "ложный англицизм"[6] слышится и "псевдоанглийский".[7]
При обсуждении лексическое заимствование (а также перевод), академические работы часто будут относиться к язык источника или донорский язык, а рецепторный язык или язык получателя и может использовать SL и RL в виде сокращений. В случае англицизмов и заимствований из английского языка исходным языком является английский, а языком-рецептором является иностранный язык, заимствующий английское слово или семантические элементы.[8] Некоторые немецкие работы даже ссылаются на эти понятия, используя английские термины, без перевода.[9]
Было предложено множество определений. Многие исследователи цитируют Дэвида Дакворта, который писал, что псевдоанглицизмы - это «немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка».[8][10] Furiassi шире и включает слова, которые могут существовать в английском языке, но только с «заметно другим значением».[11]
Типология и механизм
Псевдоанглицизмы могут создаваться различными способами, например, архаизмом, то есть словами, которые когда-то имели это значение в английском языке, но с тех пор от них отказались; семантический слайд, где английское слово неправильно используется для обозначения чего-то другого; преобразование существующих слов из одной части речи в другую; или рекомбинации путем перетасовки английских единиц.[12]
Ониско говорит о двух типах: псевдоанглицизмах и гибридных англицизмах. Общим фактором является то, что каждый тип представляет собой неологизм в рецепторном языке в результате комбинации заимствованных лексические элементы с английского. Используя немецкий как рецепторный язык, пример первого типа: Веллфит-Бар, комбинация двух английских лексических единиц, чтобы сформировать новый термин в немецком языке, которого нет в английском языке, и который несет значение «планка, удовлетворяющая потребности людей, страдающих от голода». Пример второго типа - это гибрид, основанный на немецком сложном слове, Weitsprung (прыжок в длину), плюс английское слово «тренер», чтобы создать новое немецкое слово Weitsprung-Coach.[8]
Согласно Филиповичу, псевдоанглицизмы могут быть сформированы посредством композиции, образования или многоточия. Композиция на сербохорватском языке включает создание нового соединения из английского слова, к которому добавляется слово мужчина, как в примере "ЦЕЛЬ" + человек, дающий голман. При образовании суффикс -er или -ист добавляется к англицизму, чтобы создать новое слово в сербохорватском, например тенейзер, или водный полист. Многоточие отбрасывает что-то, а начинается с соединения и отбрасывает компонент или от производного и отбрасывает -ing, как в боксы из "бокса", или "помощник" из "хэппи-энда".[13]
Другой процесс словообразование что может привести к псевдоанглицизму - это смешать слово, состоящий из частей из двух слов, например поздний завтрак или смог. Рей-Дебов и Ганьон засвидетельствовали тансад на французском в 1919 г., с английского загар [дем] + седло].[14]
Объем
Псевдоанглицизмы можно найти на многих языках, которые связаны с английским по всему миру, и подтверждены почти на всех европейских языках.[15]
Примеры
CJK языки
Японский
- Наемный работник (サ ラ リ ー マ ン, Сарариман)[16] - белый воротничок (наемный работник)
- Покемон (ポ ケ モ ン, «карманный монстр»)[16]
Корейский
- переедать - «рвота» (오바이트 [o.ba.i.tʰɯ])
- ручной телефон - «сотовый телефон» (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon])
Романтика
Французский
- детская ножка[4] (м, произносится [ba.bi.fut]) – настольный футбол
- детский парк[4] - манеж
- опора - бег трусцой
- ночной магазин (м, Бельгия) - продуктовый магазин, открывающийся поздно
- ралли-бумага[4] - игра, похожая на "гончих", за исключением бумажных обрывков вместо лисиц[17]
- рекордсмен (м; пл: рекордсмены; f:Рекордсменка) - рекордсмен по спорту
- рецензент (глагол) изменить; также: пересматривая (п; маск.) - а макияж
- регби (n; masc.) - регбист
- пожать руку[4]
- теннисист - теннисистка
Итальянский
- автогриль (Итальянское произношение:[autoril])[18] - зона обслуживания автомагистрали (используется для любой марки, а не только для Автогриль цепь)
- авто стоп [19] - автостоп
- салон красоты [20] – спа
- блокноты или блок-ноты (Итальянское произношение:[blɔkˈnɔtes]) [21] – ноутбук
Германский
Датский
- Бэбилифт – детский транспорт /люлька[22]
- Хлопковое пальто – тренч[23]
- Ковбойский тост – фарш бутерброд[24]
- Grillparty - а барбекю партия[25]
- Класс обезьян – эконом-класс[26]
- Speedmarker - а фломастер[27]
- Станция метро - сокращение универсал (США) и универсал (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)[28]
- Timemanager - календарь или блокнот, в который вы записываете встречи (с зарегистрированной торговой марки Тайм-менеджер )[29]
Голландский
- Проектор - а видеопроектор
- Универсал - а Автобус (автобус)
Немецкий
Многие из следующих примеров можно найти в нескольких словах (Fun Sport), через дефис (Fun-Sport), одним словом (Funsport) или CamelCase (FunSport).
- Dressman - модель-мужчина (Оныско называет это «каноническим примером» псевдоанглицизма.[8])
- Веллфит-Бар - бар с разнообразными полезными напитками [8]
- Проектор - а видеопроектор[нужна цитата ]
- Jobticket - бесплатный проездной на общественный транспорт, предоставляемый работодателем для сотрудников[нужна цитата ]
- Удобный - мобильный телефон[нужна цитата ]
- Велнес - а спа[нужна цитата ]
Шведский
- После катания на лыжах - Напитки после катания на лыжах
- После работы - встреча за напитками после окончания рабочего дня[30]
- Backslick - Мокрая зачесанная назад прическа
- Да коробка - утвердительный ответ
Славянский
Польский
- Дрес – спортивный костюм;[31] иногда также чав (s) (сокращение от Dresiarz)
русский
- Дресс-кроссинг («Платье-кросс») - смена одежды[32] (аналогично посткроссинг, буккроссинг )
- Клипмейкер («Создатель клипов») - режиссер музыкального видео[нужна цитата ]
- Страйкбол ("страйкбол")[33][34] – страйкбол
- Фейсконтроль ("Фейсконтроль ") - политика отбора людей по внешнему виду[нужна цитата ]
Сербо-хорватский
- Вратарь (Голман / Голман) - Вратарь, Вратарь[нужна цитата ]
- Рекордер (Рекордер / Рекордер) - рекордсмен (по спорту)[нужна цитата ]
Австронезийский
Тагальский
- Джипни - а режим общественный транспорт в Филиппины, очень похоже на форму маршрутное такси[35][неудачная проверка ]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Sicherl 1999, п. 14.
- ^ Дакворт 1977.
- ^ Ониско 2007, п. 52 Термин «псевдоанглицизм» описывает явление, которое происходит, когда RL['рецепторный язык'; стр.14] использует лексические элементы SL['язык источника'; стр.14] создать в ЛР неологизм, неизвестный в СЛ. Для немецкого языка Дакворт просто определяет псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка.
- ^ а б c d е Эйрес-Беннет 2014, п. 335.
- ^ Филипович 1990.
- ^ Saugera 2017, п. 54, 3.4.2. Ложные англицизмы.
- ^ Пиконе 1996, п. 316.
- ^ а б c d е Оныско 2007, п. 52.
- ^ Карстенсен 2015, п. 77
Влияние «донорского языка» на «реципиентный язык» можно также увидеть, и прежде всего, в так называемых псевдо-заимствованных словах, как их называют в литературе. Ден интенсивный Einfluß einer донорский язык Auf Eine язык получателя zeigen auch und ganz besonders умирают in der Literatur so genannten Scheinentlehnungen an. - ^ Дакворт 1977, [требуется страница] : Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.; как указано в: Карстенсен (2015), п. 77)
- ^ Фуриасси 2010, п. 34, цитируется в Лухан-Гарсия (2017 г., п. 281)
"[] Слово или идиома, которые являются узнаваемыми английскими по своей форме (написанию, произношению, морфологии или по крайней мере одно из трех), но принимаются как элемент в словаре языка рецептора, даже если он не существует или используется в английском языке с совершенно другим значением ". - ^ Андерман 2005, п. 164.
- ^ Филипович 1990, п. 138–139, 4.7 Адаптация псевдоанглицизмов.
- ^ Рей-Дебов 1990, п. 1018.
- ^ Фуриасси 2015, п. 17.
- ^ а б Фуриасси 2015, п. 42.
- ^ Гейер 1903, п. 19.
- ^ «Автогриль» , Vocabolario Treccani онлайн, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ "Авто стоп" , Vocabolario Treccani онлайн, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Ферма красоты» , Vocabolario Treccani онлайн, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Блок-заметки» , Vocabolario Treccani онлайн, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ бэбилифт, Den Danske Ordbog
- ^ хлопковое пальто, Den Danske Ordbog
- ^ ковбойский тост, Den Danske Ordbog
- ^ Smoby grill med burger og pølser - Nu kan de mindste holde grillparty
- ^ класс обезьян, Den Danske Ordbog
- ^ спидмаркер, Den Danske Ordbog
- ^ вагон, Den Danske Ordbog
- ^ распорядитель времени, Den Danske Ordbog
- ^ "После работы ett svenskt påhitt" (на шведском языке). Dagens Nyheter. Получено 12 декабря 2015.
- ^ "дрес". Słownik wyrazów obcych (по польски). Wydawnictwo Naukowe PWN. Получено 11 апреля 2012.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ https://brjunetka.ru/chto-takoe-dress-krossing-i-v-chem-ego-preimushhestva/
- ^ «Страйкбол», «Словари и энциклопедии на Академике»
- ^ Страйкбол, «Википедия»
- ^ Эскалона, Катрина (5 сентября 2017 г.). «16 английских слов и поговорок, которые путешественники на Филиппинах не поймут». theculturetrip.com. Получено 7 января 2019.
Источники
- Anderman, Gunilla M .; Роджерс, Маргарет; Готлиб, Хенрик (1 января 2005 г.). «11 англицизмов и перевод». В английском и вне английского: к лучшему, к худшему?. Перевод Европа. Клеведон: вопросы многоязычия. п. 164. ISBN 978-1-85359-787-9. OCLC 812195823.
- Эйрес-Беннет, Венди; Каррутерс, Дженис; Храм, Розалинда (25 февраля 2014 г.). «12.4« Гибриды »и псевдоанглицизмы». Проблемы и перспективы: исследования современного французского языка. Библиотека лингвистики Longman. Лондон: Рутледж. п. 335. ISBN 978-1-317-88652-5. OCLC 871224464.
- Бец, Вернер; Кольб, Герберт; Лауффер, Хартмут (1977). Sprachliche Interferenz (на немецком). Нимейером. ISBN 978-3-484-10285-9.
- Карстенсен, Бродер (16 ноября 2015 г.) [1-й паб. Гюнтер Нарр: 1980]. "Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen". В Вирек, Вольфганг (ред.). Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche [Исследования влияния английского языка на немецкий]. Tübingener beigrag zur Linguistik # 132 (на немецком языке). Совет директоров - Книги по запросу. п. 77. ISBN 978-3-87808-132-6. OCLC 1006045710.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Кампос-Пардильос, Мигель Анхель (2015). "Блестящий не английский: ложные англицизмы в испанском языке спорта" (PDF). Журнал Атлантиды Испанской ассоциации англо-американских исследований. AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos. 37 (2): 155–174. eISSN 1989-6840. ISSN 0210-6124. JSTOR 24757788.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Дакворт, Дэвид (1977). Бест, Вернер; Кольб, Вернер; Lauffer, Hartmut (ред.). Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag [Терминологические основы исследований в области англо-немецкого вмешательства. Критический обзор и новое предложение.] (на немецком). Тюбинген: Нимейер. ISBN 9783484102859. OCLC 185584225.
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт) - Филипович, Рудоф; Куропатка, Моника; Херрити, Питер; Джонс, Малькольм V .; Терри, Гарт М. (1990). «Вторичные англицизмы в словаре англицизмов на сербохорватском языке». Колокол свободы: сочинения, подаренные Монике Партридж по случаю ее 75-летия. Ноттингем: Astra Press. ISBN 978-0-946134-17-5. OCLC 246527030. Получено 14 февраля 2018.
- Фуриасси, Криштиану (2010). Ложные англицизмы на итальянском языке. Монца (Милан): Polimetrica. ISBN 978-88-7699-203-2. OCLC 712112149.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Фуриасси, Криштиану; Пульчини, Вирджиния; Родригес Гонсалес, Феликс (2012). Англицизация европейской лексики. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 158. ISBN 978-90-272-1195-8.
- Фуриасси, Криштиану; Готлиб, Хенрик (10 марта 2015 г.). «2 квалифицирующих псевдоанглицизма». Псевдоанглийский язык: исследования ложных англицизмов в Европе. Берлин: Де Грюйтер. п. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7.
- Канцелярские товары Гейера: посвящены интересам канцелярских товаров, модных товаров и художественных промыслов. Нью-Йорк: Эндрю Гейер. 1903 г. OCLC 1009011742. Получено 13 мая 2018.
- Герлах, Манфред (2001). Словарь европейских англицизмов: Словарь англицизмов на шестнадцати европейских языках. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-823519-4. OCLC 429029188. Получено 21 февраля 2018.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Герлах, Манфред (23 мая 2002 г.). Английский в Европе. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-158069-7. OCLC 768118863. Получено 21 февраля 2018.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гросманн, Аня (2008). "2.2 Die Typologie der Anglizismen nach Jürgen Spitzmüller". Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache (Studienarbeit) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. С. 4–. ISBN 978-3-640-17674-8.
- Лухан-Гарсия, Кармен (2017). «Анализ присутствия англицизмов на испанском интернет-форуме: некоторые термины из области моды, красоты и досуга». Аликанте Журнал английских исследований. 30 (30): 277. Дои:10.14198 / raei.2017.30.10.
- Ониско, Александр (2007). "4 псевдоанглицизма и гибридный англицизм". Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов. Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 52. ISBN 978-3-11-019946-8. OCLC 901310392.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Пиконе, Майкл Д. (18 октября 1996 г.). Англицизмы, неологизмы и динамичный французский язык. Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser., 18. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 350. ISBN 978-90-272-7614-8. OCLC 769341957. Получено 14 февраля 2018.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Рей-Дебов, Жозетт; Ганьон, Жильберте (1990). Словник англицизма: английские и американские слова на французском языке [Словарь англицизмов: английские и американские слова на французском языке]. Usuels du Robert (на французском языке). Париж: Ле Роберт. ISBN 9782850360275. OCLC 756955952.
- Саугера, Валери (2017). Переделано во Франции: англицизмы в лексиконе и морфологии французского языка. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-062554-2. OCLC 1013564643. Получено 14 февраля 2018.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Шейбель, Лариса (21 февраля 2007 г.). "2.2 Entlehnungen". Англичане / американцы в немецком и русскоязычном сообществах на основе интернет-ресурсов Zeitschriften (Магистерская работа) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. С. 10–. ISBN 978-3-638-59645-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Сичерл, Ева; Шабец, Нада; Габровшек, Душан (1999). Английский элемент в современном стандартном словенском: фонологические, морфологические и семантические аспекты. Razprave Filozofske fakultete. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. п. 14. ISBN 978-86-7207-114-6. OCLC 442412304.
- Зима, Вернер; Societas Linguistica Europaea. Встреча (1995). О языках и языке: президентские выступления на заседании Societas Linguistica Europaea 1991 г.. Направления в языкознании., Исследования и монографии; 78. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-013257-1. OCLC 924736602. Получено 14 февраля 2018.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Уинтер-Фромель, Эсме (29 августа 2011 г.). "3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach Традиционные Auffasungen". Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen (на немецком языке) (Берлинское изд.). Вальтер де Грюйтер. С. 45–. ISBN 978-3-11-023506-7.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ян, Вэньлян (1 января 1990 г.). «1.5.2.1 Зубник и ленник». Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (на немецком языке). Тюбинген: Вальтер де Грюйтер. стр. 12–. ISBN 978-3-11-167615-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Зеннер, Элин; Кристиансен, Гитте (1 января 2014 г.). Новые перспективы лексического заимствования: ономасиологические, методологические и фразеологические инновации. Бостон: Де Грюйтер Мутон. С. 2, 10. ISBN 978-1-61451-430-5.
дальнейшее чтение
- Джеймс Стэнлоу 2004, Японский английский: язык и культура, Издательство Гонконгского университета.
- Лаура Миллер 1997, «Wasei eigo: английские« заимствованные слова », придуманные в Японии» в «Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта», под редакцией Джейн Хилл, П. Дж. Мистри и Лайла Кэмпбелла, Мутон / Де Грюйтер: Гаага, С. 123–139.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл 1992, «Словарь немецких ложных познаний NTC», Национальная компания по производству учебников, издательская группа NTC.
- Гил'ад Цукерманн 2003, «Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита», Гончие: Пэлгрейв Макмиллан, (Исследования Палгрейва по истории языка и изменению языка, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN 1-4039-1723-X.
140.