Сонеты к Орфею - Sonnets to Orpheus
Передняя обложка "Сонетов Орфею" Рильке, 1923 г. | |
Автор | Райнер Мария Рильке |
---|---|
Оригинальное название | Die Sonette an Orpheus |
Язык | Немецкий |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Insel-Verlag |
Дата публикации | 1923 |
Первоначальный текст | Die Sonette an Orpheus на немецком Wikisource |
В Сонеты к Орфею (Немецкий: Die Sonette an Orpheus)[1] цикл из 55 сонеты написана в 1922 г. Богемный -Австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875–1926). Впервые он был опубликован в следующем году. Рильке, который «широко известен как один из самых лирически насыщенных Немецкий язык поэты "[2] написал цикл за три недели, испытав то, что он описал как «дикую творческую бурю».[3] Вдохновленный новостями о смерти Веры Оуккамы Кнуп (1900–1919), подруги дочери Рильке Рут, он посвятил их как памятник или Граб-Мал (буквально «надгробие»), на ее память.[4]:481
В то же время в феврале 1922 года Рильке завершил работу над своим глубоко философским и мистическим сборником из десяти стихотворений, озаглавленным Duino Elegies на завершение которого ушло десять лет. В Сонеты к Орфею и Duino Elegies считаются шедеврами Рильке и высшим проявлением его таланта.[2]
Написание и история публикаций
Шато де Музо и «дикая творческая буря»
На протяжении большей части 1910-х Рильке страдал от тяжелой депрессии, которая не позволяла ему писать. Он начал свой Duino Elegies в 1912 году и завершил его части в 1913 и 1915 годах, прежде чем замолчать психологический кризис вызвано событиями Первая Мировая Война и его краткое призыв в австро-венгерскую армию.[5] Только в 1920 году он был мотивирован сосредоточиться на завершении Элегии. Однако в течение следующих двух лет его образ жизни был нестабильным и не позволял ему ни времени, ни психического состояния, необходимого для написания.
В 1921 году Рильке отправился в Швейцарию, надеясь погрузиться во французскую культуру рядом с Женева и найти место для постоянного проживания.[4]:стр.471 В то время у него были романтические отношения с Баладин Клоссовска. По приглашению Вернер Рейнхарт, Рильке переехал в Château de Muzot, усадьба XIII века без газа и электричества, расположенная недалеко от Вейрас, Долина Роны, Швейцария.[4]:стр.474 Рейнхарт, швейцарский торговец и кларнетист-любитель, использовал свое богатство, чтобы покровительствовать многим писателям и композиторам ХХ века. Он купил Muzot, чтобы позволить Рильке жить там бесплатно и сосредоточиться на своей работе.[4]:стр.474 Рильке и Клоссовска переехали сюда в июле 1921 года, и осенью Рильке перевел сочинения Поль Валери и Микеланджело на немецкий.[4]:стр.478
Узнав о смерти друга его дочери Веры Кнуп, Рильке вдохновился на создание и принялся за работу. Сонеты к Орфею.[4]:стр.481 В течение нескольких дней, со 2 по 5 февраля 1922 года, он закончил первую часть из 26 сонетов. В течение следующих нескольких дней он сосредоточился на Duino Elegies, завершив их вечером 11 февраля. Сразу после этого он вернулся к работе над Сонеты и завершил следующий раздел из 29 сонетов менее чем за две недели. В письмах к друзьям Рильке назвал этот трехнедельный период «дикой творческой бурей».[3] Рильке считал обе коллекции «одного и того же рождения».[3][6] Пишу своему бывшему любовнику, Лу Андреас-Саломе 11 февраля он описал этот период как «... безбрежный шторм, ураган духа, и все, что внутри меня похоже на нить и паутину, каркас, все это потрескалось и погнулось. Никаких мыслей о еде».[4]:стр.492[7]
На протяжении Сонеты, Вера часто упоминается о ней, как прямо, где он обращается к ней по имени, так и косвенно, как намек на «танцовщицу» или мифический Эвридика. Позже Рильке написал матери молодой девушки, что призрак Веры «командовал и побуждал» его писать.[8][9]
Форма и стиль
Сонеты
Последовательность состоит из 55 сонетов, разделенных на два раздела: первый из 26 и второй из 29. Сонеты следуют определенным тенденциям, но они включают в себя много разных форм.
Все сонеты состоят из двух четверостиший, за которыми следуют два терцета.
Традиция сонетов не так ярко выражена в немецкой литературе, как, например, в английской и итальянской литературе. Возможная модель для Рильке могла быть Шарль Бодлер с Les Fleurs du Mal. Чтобы вылепить стихи целыми циклами было довольно распространено в современной практике, произведения Стефан Джордж, Артур Рембо и Стефан Малларме являясь примерами этого. Рильке совершенно не придерживается формальных стандартов немецкого сонета, созданного Август Шлегель. Схемы рифм различаются и обычно представляют собой ABAB CDCD или ABBA CDDC в квартетах и EEF GGF, EFG EFG или EFG GFE в триплетах. Сонеты также все измеряются, но их размер более сильно различается между стихами; дактиловый и хорея являются наиболее распространенными ножками, длина строк сильно различается, иногда даже в пределах одного сонета. Из-за частого использования анджамбмент Рильке даже прорывается сквозь строение стихов. Трудности в понимании текста возникают из-за того, что местоимения не имеют четкой ссылки. Так начинается, например, третий сонет первой части:
|
|
Остается только интерпретировать, относится ли «его разум» к Богу или к человеку.
Символизм и темы
Содержание сонетов, как это свойственно Рильке, в высшей степени метафорично. Работа основана на мифе о Орфей и Эвридика. Персонаж Орфея (которого Рильке называет «богом с лира "[10]) появляется несколько раз в цикле, как и другие мифические персонажи, такие как Дафна. Источники для этого в первую очередь Овидий с Метаморфозы и в меньшей степени Вергилий с Георгия. Принцип преобразований Овидия также можно найти в сонетах и особенно между ними. В первом сонете орфического пения речь леса и животных «трансформируется» в девичью во втором сонете: И почти девочка вышла из этого радостного единства песни и лиры ... Во втором сонете акцент смещается с девушки на мир: Она спала мир ... Цикл также содержит библейские намеки, в том числе ссылку на Исав. Другие темы связаны с животными, народами разных культур, временем и смертью.
В то время как Рильке обращается к оригинальному поэту Орфею, в то же время происходит поэтическое саморефлексия. Он часто обращается к условиям поэзии, природе искусства: Песня идет. Для бога дело простое. / Но когда мы? (I, 3) Решение этих проблем можно найти в пятом сонете первой части, где Рильке восклицает: Раз и навсегда это Орфей, когда есть песня (I, 5). Это означает, что стихотворение всегда обладает божественным качеством, поскольку поэт стоит в прямой преемственности с сыном Музы.
Хотя Рильке утверждал, что весь цикл был вдохновлен Верой, она появляется как персонаж только в одном из стихотворений. Он, однако, настаивал на том, что «собственная фигура Веры [...] тем не менее управляет и движет ходом всего».[11]
В мае 1922 года, решив, что он может позволить себе значительные расходы на необходимый ремонт, швейцарский филантроп Вернер Рейнхарт купил Музот, чтобы Рильке мог жить там бесплатно, и стал покровителем Рильке.[12] Он завершил Duino Elegies в то время как арендатор Рейнхарта.[13] В это время Рейнхарт познакомил Рильке со своей протеже, австралийской скрипачкой. Альма Муди.[14] Рильке был так впечатлен ее игрой, что написал в письме: "Какой звук, какое богатство, какая решимость. Это и Сонеты к Орфею, это были две струны одного голоса. И она играет в основном Баха! Музот получил музыкальное крещение ..."[14][15][16]
Критика
С самого начала была критика сонетов Рильке. Таким образом, уже в 1927 г. Роберт Мусил описал Рильке как поэта, который «ничего не сделал, кроме как усовершенствовал немецкую поэму в первый раз», но ограничил это суждение «Дуинскими элегиями» как вершиной художественного творчества, и описал Рильке Сонеты к Орфею как «исключительное падение, от которого страдает работа Рильке».[17] Что Вольфрам Гроддек названный в его послесловии к изданию Reclam «дилеммой критического прочтения», был результатом бескомпромиссного текста, который не поддается простой интерпретации. В то же время качество лирического выражения, несомненно, представляет собой изюминку немецкой поэтической истории. Таким образом, критика сонетов часто колеблется между предположением о примате звука над семантическим уровнем и безусловным утверждением цикла.[согласно кому? ]
Примеры текстов
Первый сонет
|
|
Рекомендации
Примечания
- ^ Полное название указано как Die Sonette an Orpheus: Geschrieben als ein Grab-Mal für Wera Ouckama Knoop (переводится как Сонеты к Орфею: Написано как памятник Вере Оуккаме Кнуп)
- ^ а б Биография: Райнер Мария Рильке 1875–1926 на сайте фонда «Поэзия». Проверено 2 февраля 2013 года.
- ^ а б c Поликофф, Даниэль Джозеф. В образе Орфея Рильке: история души. (Wilmette, Illinois: Chiron Publications, 2011), 585-588.
- ^ а б c d е ж грамм Фридман, Ральф. Жизнь поэта - Райнер Мария Рильке. (Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета, 1998 г.).
- ^ Гасс, Уильям Х. Чтение Рильке: размышления о проблемах перевода. (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1999) повсюду.
- ^ Рильке - Витольду Хулевичу (13 ноября 1925 г.) в Рильке, Райнер Мария. Briefe aus Muzot: с 1921 по 1926 год (Лейпциг: Inser-Verlag, 1937), 335-338. "Элегии и сонеты взаимно поддерживают друг друга, и я считаю бесконечным благословением то, что я на одном дыхании смог заполнить оба паруса: маленький ржавый парус сонетов и большое белое полотно Элегии ".
- ^ Рильке - Лу Андреас-Саломе (11 февраля 1922 г.) в Рильке, Райнер Мария и Андреас-Саломе, Лу. Краткое изложение (Insel, 1952), 464.
- ^ Меч, Хелен. Вдохновение: дальновидные стратегии у Рильке, Лоуренса и Х.Д. (Анн-Арбор, Мичиган: University of Michigan Press, 1995), 68-70.
- ^ Рильке - Гертруд Оуккама Кноп (20 апреля 1923 г.) в Рильке, Райнер Мария. Briefe aus Muzot: с 1921 по 1926 год (Лейпциг: Insel-Verlag, 1937).
- ^ Сонета Орфей, Erste Teil, XIX, v.8: "Gott mit der Leier"
- ^ Письмо Гертруде Оукаме Кнопу от 20 апреля 1923 г .; цитируется в Snow, Edward, trans. и изд., Сонеты к Орфею Райнер Мария Рильке, двуязычное издание, North Point Press, Нью-Йорк, 2004.
- ^ Фридман, Р. (1998). Жизнь поэта - Райнер Мария Рильке. Издательство Северо-Западного университета. п. 505. ISBN 9780810115439. Получено 15 декабря 2014.
- ^ «Сферические издания - Каталог - Роберт Хьюджилл - Элегия для баритона с оркестром». Архивировано из оригинал 21 марта 2007 г.. Получено 15 декабря 2014.
- ^ а б "Р. М. Рильке - Музыка как метафора". Архивировано из оригинал 29 апреля 2003 г.. Получено 15 декабря 2014.
- ^ "Рильке у Музота (1923) | Фото и описание". picture-poems.com. Получено 15 декабря 2014.
- ^ «Райнер Мария Рильке: краткий биографический обзор». picture-poems.com. Получено 15 декабря 2014.
- ^ Musil, Роберт изд. Пайк, Бертон и Люфт, Дэвид С. Точность и душа: очерки и адреса. (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1990)
дальнейшее чтение
Нойман, Клод, Сонеты к Орфею, Английский и французский рифмованные и дозированные переводы, трехъязычное издание немецкий-английский-французский, Editions www.ressouvenances.fr, 2017
внешняя ссылка
- Онлайн-версия на немецком языке: Die Sonette an Orpheus
- Скачать 1-го и 2-го сонета на немецком языке - (декламация Ирен Лаэтт)
- Английский перевод Роберта Хантера: Сонеты к Орфею
- Немецкий с английским переводом Ховарда А. Ландмана: Сонеты к Орфею