Лиса и виноград - The Fox and the Grapes
Лиса и виноград один из Басни Эзопа,[1] номер 15 в Индекс Перри.[2] Повествование лаконично, и последующие пересказы часто были такими же. История касается лиса что пытается есть виноград с виноградной лозы, но не может добраться до них. Вместо того, чтобы признать поражение, он заявляет, что они нежелательны. Выражение «кислый виноград» произошло из этой басни.[3]
Басня
Басня "Лисица и виноград" - одна из немногих, в которых рассказывается только об одном животном. главный герой. Есть несколько греческих версий, а также одна на латыни автора Федр (IV.3) кратко и по существу:
Движимый голодом, лиса пытался добраться до некоторых виноград висел высоко на лозе, но не смог, хотя прыгнул изо всех сил. Когда он уходил, лис заметил: «О, ты еще даже не созрел! Кислый виноград мне не нужен ». Людям, которые пренебрежительно отзываются о вещах, которых они не могут достичь, неплохо было бы применить эту историю к себе.[4]
В ее версии Басни Ла Фонтена, Марианна Мур подчеркивает свой ироничный комментарий по поводу ситуации в финальном каламбуре: «Я думаю, лучше, чем горькое нытье».[5]
Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английский идиома Слово «кислый виноград», которое происходит из этой истории, теперь часто используется также для зависти и пренебрежительного отношения к другим. Подобные выражения существуют и в других языках Европы и Азии,[6][7] но в Скандинавский эквивалентно лиса комментирует рябина так как виноград не распространен в северных широты.[8]
Ла Фонтен Le Renard et les Raisins
Французская басня о Лафонтене (III.11) почти так же лаконична и остроумна, как и ранние версии Бабриус и Федр и, безусловно, способствовали популярности этой истории. Спустя столетие после публикации это была сказка, с которой скульптор Пьер Жюльен решил связать его создателя со статуей Ла Фонтена (введенной в эксплуатацию в 1782 году), теперь в Лувр. Поэт изображен в известном эпизоде его жизни, когда однажды утром его увидел Герцогиня Бульонская сидит напротив ствола дерева и медитирует. Когда в тот вечер она прошла то же самое место, он все еще был там в том же положении. Жюльен изобразил его в просторном плаще, с корявым деревом, по которому взбирается виноградная лоза. На его коленях рукопись стихотворения; у его ног на шляпе сидит лиса, положив лапу на кожаную -граница объем, глядя на него.
Гюстав Доре Иллюстрация к басне для издания 1870 г.[9] изображает молодого человека в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдали, где собрались несколько молодых женщин. Пожилой мужчина показывает большим и указательным пальцами, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» (верт) на французском языке, что также могло быть использовано для обозначения незрелой женщины. Отсюда вытекает подтекст рассказа, дословный перевод которого гласит:
Галант с радостью приготовил бы из них обед
Но поскольку он не смог добиться успеха, он говорит:
«Они незрелые и подходят только для зеленых мальчиков».
Та же сексуальная двусмысленность Греческий Бабрия. Фраза есть "όμφακες εισίν" (омфакес эйзин), слово омфакс[10] имеющий как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое использование девушки, еще не созревшей для брака.
Когнитивный диссонанс
Вместо того чтобы признать, что ему не удалось добраться до винограда, лис объясняет, что они на самом деле нежелательны. Один комментатор утверждает, что эта история иллюстрирует состояние когнитивный диссонанс. Считается, что лиса пытается одновременно удерживать несовместимые идеи, желание и его разочарование. В таком случае пренебрежение, выраженное лисой в конце басни, служит, по крайней мере, для уменьшения диссонанса через критику. Джон Эльстер называет этот паттерн психического поведения «формированием адаптивных предпочтений».[11]
Краткие переводы
Многие переводы, будь то басни Эзопа или Лафонтена, многословны и часто содержат детали, не санкционированные оригиналом. Два английских автора создали короткие поэтические версии, в которых сохранились как общие линии рассказа, так и его урок. Первый из них - это четверостишие к Афра Бен появляясь в Фрэнсис Барлоу иллюстрированное издание басен (1687 г.):
Лиса, жаждущая винограда, с болью видит
Соблазнительные кластеры были слишком высоки, чтобы их можно было получить;
Печально в душе он заставил беззаботную улыбку,
И закричал: «Они острые и вряд ли стоит моего времени».[12]
Второй также сопровождает иллюстрированное издание, в данном случае работу Уолтер Крейн в Собственный Эзоп младенца (1887 г.). Каждая басня была сведена к лимерик пользователя W.J. Linton и заключен в дизайн. «Лисица и виноград» получила мораль «Гроздья разочарования всегда кислые» и гласит:
У этой Лисы тяга к винограду:
Он прыгает, но группа все равно убегает.
Итак, он уходит кислым;
И, как сказано, до этого часа
Заявляет, что не любит виноград.[13]
Для сравнения, у версии Phaedrus шесть пентаметр линии, из которых две рисуют мораль, и Габриэле Фаэрно Латинская переработка состоит из пяти линий и еще двух чертёжных моральных.[14] И у Бабриуса, и у Ла Фонтена по восемь, последний использовал свою последнюю строчку, чтобы прокомментировать ситуацию. Хотя символист Джеффри Уитни ограничивает рассказ четырьмя строками, он добавляет еще две личные заявления: «Итак, ты, тот, кто охотится за тем, что у тебя долгое время есть туман, / По-прежнему хвастается, если ты перечисляешь это».[15]
Басню тоже написал французский поэт. Исаак де Бенсерад резюмированный в одном катрене, нет необходимости вдаваться в подробности, так как его стихи сопровождали его гидравлическую статую в лабиринт Версаля. Поэтому он может позволить себе задумчивый нравоучительный тон:
Удовольствия дороги и труднодостижимы.
В беседке висел жирный виноград,
Чтобы лис не мог дотянуться, несмотря на все свои усилия,
И если их объявить, они еще не созрели.
Но затем Бенсерад добавляет еще один катрен, размышляя о психических процессах лисы; наконец, он признает, что виноград действительно был спелым, но «чего нельзя есть, вы плохо говорите».[16]
Художественное использование
Одним из первых иллюстраторов Ла Фонтена был художник Жан-Батист Одри,[17] который также был художественным руководителем обоих Бове и Гобеленовые работы. Вследствие этого в 1740-х годах ими был создан сериал, основанный на баснях Ла Фонтена, разработанный Удри, и включал в себя «Лису и виноград». Они оставались в производстве около сорока лет, и им подражали другие фабрики во Франции и за рубежом.[18] используется не только в качестве настенных ковров, но и для чехлов на стулья и других домашних целей. Мастера мебели во Франции также использовали басни в качестве сюжетов и брали их с собой, когда эмигрировали. Среди них был Мартин Джуджез (ум. 1815 г.), у которого была мастерская в американском городе Филадельфия где был произведен до сих пор уцелевший комод Fox and Grapes.[19]
В Севрский фарфор Работы использовали сказки на своем фарфоре, а также воспроизводили статую Пьера Жюльена по предварительной модели 1784 года, еще до того, как готовый продукт был выставлен.[20] Басня также использовалась в быту в качестве архитектурного медальона на внешней стороне особняков, образец которого до сих пор сохранился на рубеже XIX века на авеню Феликса Форе в Париже.[21] Медальон другого типа, отлитый из бронзы Жаном Верноном (1897–1975), был произведен в рамках его известной серии, основанной на баснях 1930-х годов. В «Лисе и винограде» изображены две лисы, карабкающиеся по решетке, что выглядит более успешным, чем творение Ла Фонтена.[22]
Столь же разнообразное использование сказок было в Англии и с самого начала. В основном это был отечественный фарфор, в том числе подсвечник Челси (1750 г.) и кувшин Вустера (1754 г.) в 18 веке;[23] табличка с алфавитом Браунхиллз (1888 г.), XIX век;[24] и коллекционное издание керамики Ноулза (1988) в 20-м.[25] Серии, основанные на баснях Эзопа, стали популярными для живописных плиток в конце 19 века, из которых Минтон Холлинз создал особенно очаровательный образец, иллюстрирующий «Лису и виноград». На этом лисицу сопровождают ее детеныши, которые безуспешно прыгают на виноград, а мать созерцает их, сцепив лапы за спиной.[26]
Также были следующие музыкальные настройки:
- Луи-Николя Клерамбо в начале 18 века
- Бенджамин Годар, пятый из его Шесть басен Ла Фонтен для голоса и фортепиано (соч.17 1872-79)
- Луи Лакомб в Басни де ла Фонтен, (op.72 1875)
- Чарльз Лекок, первый из его Шесть басен Жана де ла Фонтена для голоса и фортепиано (1900)
- Марио Версепуй (1882-1972) для голоса и фортепиано (1921)[27]
- Мари-Мадлен Дуруфле, третий из нее 6 басен Ла Фонтен за а капелла хор (1960)[28]
- Герберт Каллофф в немецком переводе (1963)
- Нед Рорем, одна из «пяти очень коротких опер» его Басни (1971). Сеттинг в переводе Марианны Мур «Ла Фонтен», этот сегмент больше похож на кантату для хора из двух человек и солиста-тенора (представляющего лису); все его действие - в программной музыке.[29]
- Андре Азриэль, Der Fuchs und die Trauben, четвертый из его 6 Fabeln nach Aesop для смешанного а капелла голоса (1972).[30]
- Боб Чилкотт, среди пяти английских переводов в его Басни Эзопа для фортепиано и хора (2008).[31]
- Лефтерис Кордис, восьмое из девяти сочинений для октета и голоса в его "Aesop Project" (2010).[32]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Годвин, Уильям (1824). Басни древние и современные, адаптированные для детей Эдвардом Болдуином.
- ^ Эзопика
- ^ Лаура Гиббс (1 января 2009 г.). Басни Эзопа на латыни: древний ум и мудрость из царства животных. Издательство Bolchazy1-Carducci. С. 115–. ISBN 978-1-61041-027-4.
- ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Получено 2012-08-20.
- ^ Текст размещен на стр. 4 документа по адресу cfaitc.org
- ^ п. 17, 18. Питер Унсет, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. Пословицы веллеризма: отображение их распространения. [GIALens 2017 Том 11, № 3. Интернет-ссылка].
- ^ Краткий словарь или европейские пословицы, Лондон 1998, с.989, пословица 986
- ^ См. Определение викисловаря Шведская пословица и YouTube анимация его финского аналога: «Довольно кисло, - сказала лиса из ягод рябины». YouTube. Получено 2012-08-20.
- ^ "etsystatic.com".
- ^ "Perseus.tufts.edu". Perseus.tufts.edu. Получено 2012-08-20.
- ^ Эльстер, Джон. Кислый виноград: исследования в области подрыва рациональности. Кембридж, 1983, стр. 123ff.
- ^ Искусство, Музей Индианаполиса; Липперт, Кэтрин Бет (1987). Цитируется в Google Книгах. ISBN 0936260114. Получено 2012-08-20.
- ^ "Salmun.cwahi.net". Salmun.cwahi.net. Получено 2012-08-20.
- ^ Fabulae Centum Басня XIX, стр.47
- ^ Выбор эмблем (1586), стр.98
- ^ Французский текст онлайн, Басни (1678), стр.15
- ^ "Иллюстрации де Удри де Басни де ла Фонтен". le Renard et les raisins.
- ^ Хантер, Джордж Лиланд: Гобелены, их происхождение, история и ренессанс, Лондон, 1912, стр.193-4; доступно в Интернете по адресу archive.org
- ^ "Antiquesandfineart.com". Получено 2012-08-20.
- ^ John-whitehead.co.uk В архиве 17 октября 2007 г. Wayback Machine
- ^ "60gp.ovh.net". Получено 2012-08-20.
- ^ «Медалиофтхеворлд». Медалиoftheworld.com. Получено 2012-08-20.
- ^ Доусон, Эйлин (2009). Искусство вустерского фарфора, 1751-1788 гг .: шедевры из коллекции Британского музея. ISBN 9781584657521. Получено 2012-08-20.
- ^ "Google Книги". Получено 2012-08-20.
- ^ "Google Книги". Получено 2012-08-20.
- ^ "Creighton.edu". Creighton.edu. Получено 2012-08-20.
- ^ Оценка онлайн
- ^ Выполнение полной работы по Vimeo
- ^ Крэбтри, Джозеф Крейг: Исследование и анализ "басен" Неда Рорема, Остин, 2001, стр. 63-70. Доступны на repositories.lib.utexas.edu
- ^ Спектакль на YouTube
- ^ imuababe. «На YouTube есть спектакль». Youtube.com. Получено 2012-08-20.
- ^ панкомусик. "Проект Эзоп - VIII. Лиса и виноград - Лефтерис Кордис Октет". YouTube. Получено 2012-08-20.
внешняя ссылка
- Иллюстрации 15-20 веков из книг
- Еще один набор иллюстраций
- Эльстер, Джон: «Кислый виноград: исследования в области подрыва рациональности» в Google Книги