Виленская труппа - Vilna Troupe
В Виленская труппа (идиш: Vilner trupe ווילנער טרופע; Литовский: Vilniaus trupė; Польский: Трупа Виленская; румынский: Trupa din Vilna), также известный как Fareyn Fun Yiddishe Dramatishe Artistn (Федерация идишских драматических актеров)[1][2] и позже Драма и комеди, был международным и в основном идиш - говорящая театральная труппа, одна из самых известных в истории Идиш театр. Он был образован и назван в честь города Вильнюс (Вильно) в Российская империя, позже столица Литва. Отчетливо Модернист, и под сильным влиянием Русская литература и идеями Константин Станиславский, их путешествия в западная Европа а позже Румыния сыграли значительную роль в распространении дисциплинированного подхода к актерскому мастерству, который продолжает оказывать влияние и по сей день.
Ранние годы
Основан в 1915 или 1916 году.[3] в течение Первая Мировая Война, труппа началась с заброшенного Виленский Государственный Театр как их база, гастролировали Ковно, Белосток и Гродно, и вскоре переехал в Варшава.[1] Их репертуар олицетворяет второй золотой век идишского театра с произведениями С. Анский, Шолом-Алейхем и Шолом Аш, а также Мольер, Максим Горький, Хенрик Ибсен, а также некоторые пьесы неевреев на еврейскую тематику, в частности Карл Гуцков с Уриэль Акоста.[4] Их униформа Литовский идиш стоял в контрасте со смесью диалектов, которую часто можно было услышать в театре идиш в то время.[1]
Они первыми поставили спектакль Анского. Диббук.[5] Ранние версии пьесы были написаны по-разному в русский и идиш, но русский режиссер и метод действия пионер Станиславский (впервые познакомившийся с произведением на русском языке) сделал Анскому несколько предложений. Один из них заключался в том, что для аутентичности произведение должно быть на идиш. Смерть Станиславского помешала поставить пьесу в МХАТ.[6] На момент смерти Анского, 8 ноября 1920 года, спектакль был закончен, но так и не был поставлен профессионально.[5] В дань уважения Анскому виленская труппа под руководством Дэвид Херман, использовал 30-дневный траур после его смерти, чтобы подготовить спектакль, который открылся 9 декабря 1920 года в театре Элизиум в Варшаве.[6][7][8] Благодаря неожиданному успеху спектакль стал классикой современного еврейского театра.[5]
Они много гастролировали; они играли в Нью-Йорк, Лондон и Париж.[9] Их лондонское производство 1923 года Шолом Аш с Бог мести на Павильон Театр, Уайтчепел был закрыт цензором (который изначально принял его на основе синопсиса на английском языке).[10] В пьесе изображен лесбиянка отношения, которые наиболее удачно изображены в этой довольно мрачной пьесе. [11] Среди участников труппы был Джозеф Грин, позже режиссер на идиш.[12]
Бухарест
В 1923 г. виленская труппа приехала в Бухарест по приглашению Исидор Гольденберг Летнего театра Джигница. В то время в труппе были актрисы. Ханна Браз, Люба Кадисон, Елена Готлиб, Джудит Ларес, Ханна Могель, и Мириам Орлеска, и актеры Александр Штейн, Джозеф Булофф, Айзик Самберг, Джозеф Камен, Якоб Вайслиц, Лейб Кадисон, Шмуэль Шефтель, Бенджамин Эренкранц и Хаим Бракарз. Директором компании был Мордехай Мазо.[13] Автор, бизнесмен и Сионист активист А. Л. Зиссу сыграл важную роль в переходе и, как сообщается, был основным финансовым спонсором компании после 1923 года. Зиссу был зятем румынского поэта Тудор Аргези.[14]
По словам драматурга и культурного деятеля Исраил Берковичи их дисциплинированный подход к театру повлиял не только на румынский идишский театр, но и Румынский театр в общем. Их публика вышла за рамки обычных посетителей театра идиш: они привлекли внимание Румынский язык пресса, мир румынского театра и вообще "деятелей культуры". Статья в ежедневной газете от 23 августа 1924 г. Адевэрул отметил: «Такую демонстрацию артистизма даже на небольшой сцене, такой как Jigniţa, и даже на языке, подобном идиш, должны увидеть все, кто заинтересован в высшем воплощении драмы».[15] Румынский литературный критик Пол Серна утверждает, что виленская труппа была ферментом для местных авангард, Экспрессионист окружающей среды, и, следовательно, для передовых Румынская литература.[16] Чернат отметил, что в то время как большинство румынских авангардных шоу были «простыми шутливыми курьезами», «экспрессионистская эстетика не оставила без внимания [новые румынские] театральные тексты».[17]
По мнению Черната, Виленская труппа добилась этого в тандеме с различными местными компаниями и промоутерами. Среди последних он цитирует Зиссу: Бенджамин Фондан, Ион Марин Садовяну, Арман Паскаль, Санду Элиад, Скарлат Каллимачи, Дида Соломон, Джордж Киприан и различные авторы, связанные с Контимпоранул журнал.[18] Ссылаясь на историка культуры Овидий Крохмэлничану, Чернат также приходит к выводу, что ветвь экспрессионизма, которую предпочитает компания, пошла по своему пути, уходя корнями в Хасидский иудаизм.[19]
Виленская труппа сразу же прославилась постановкой Всемирный потоп, работа Шведский драматург Хеннинг Бергер, получивший положительную оценку известного литературного журнала Рампа.[20] Всемирный потоп был хедлайнером компании, пока его не заменил Максим Горький с Нижние глубины (Август 1924 г.)[20] Художественная похвала не окупила счета, а гастроли по Румынии только ухудшили финансовую картину. По словам модернистского автора Михаил Себастьян самоотверженность актеров и качество шоу сильно контрастировали с местами, по которым они гастролировали. Себастьян назвал одну из последних «когда-то предназначенной для евреев. порнография », и рассказал, как весть о« чуде »Виленской труппы распространилась из уст в уста.[21] Ситуация обострилась, когда актерам пришлось сделать перерыв в выступлениях в Jigniţa после смерти ее владелицы Софии Либлих. В течение этого периода несколько актеров покинули свой временный дом в Румынии, большинство из них поселились в Соединенные Штаты.[20]
Их состояния были спасены благодаря постановке в 1925 г. Осип Дымов с Der zinger fun zayn troyer («Певец его печали»), созданный в сотрудничестве с Якоб Штернберг труппа.[22] Спектакль имел еще один успех критиков: писатель Виктор Эфтимиу назвал его «образцом стилизованного реалистического театра»,[23] в то время как драматург Ион Марин Садовяну утверждал, что это было сопоставимо с «лучшими сценами», созданными в Франция известного режиссера Жак Копо.[19] Это был беспрецедентный хит, и он продолжался в Центральном театре Бухареста.[24] На 40-м спектакле актеры были награждены портретами, специально нарисованными карикатуристами. Жак Капралик.[20] К тому времени компания также рассматривалась модернистской платформой. интеграл, и особенно двумя его главными обозревателями, Ион Кэлугэру и М. Х. Макси, оба из которых позже решили принять непосредственное участие в ее деятельности. Их инициатива последовала за их неудовлетворенностью выбором Der zinger fun zayn troyer и, в частности, под руководством Джозефа Булоффа: журнал обвинил Булоффа в «злоупотреблении цветом для завершения нулевого текста».[19] На какое-то время Кэлугэру сменил Мазо на посту директора труппы, а Макси обеспечил живописный дизайн для нескольких постановок.[14]
Положительный прием косвенно помог установить тесные культурные связи между новоявленными.эмансипированный Еврейско-румынская община и разделы этнический румын большинство. Цернат отмечает, что это резко контрастировало с параллельным явлением: «возобновление антисемитский проявления, особенно среди студентов ».[14] Солидарность с компанией и еврейской общиной в целом была особенно выражена левыми, такими как Аргези, Gala Galaction, Н. Д. Коча и Контимпоранул редактор Ион Винея.[25]
В статье для левого журнала Лупта Виктор Эфтимиу также выразил мнение, что возрождение культуры, провозглашенное Труппой, может усилить культурный патриотизм и национализм среди румынских евреев и, таким образом, сделать «еврейство» более достойным, чем «хвастовство» других националистических дискурсов.[26] Написание в Варшава Идиш-язык Literarishe Bleter во время пробега Der zinger fun zayn troyerДжозеф Булофф был поражен положительным приемом, который идишский театр получил среди язычников Бухареста. Булофф отметил, что румынский актер Танни Кутава было одинаково комфортно играть в Французский и идиш, как в его родном румынском, что он часто слышал, как этнические румыны поют песни из театра на идиш за бокалом вина, и что румынские писатели и художники приглашали актеров на идиш на свои встречи, что, по-видимому, составляло резкий контраст Варшава в то время.[24] После создания в ноябре 1924 г. Amicii teatrului evreiesc (Друзья еврейского театра) ассоциация, призванная помочь труппе оправиться от финансового кризиса,[20] несколько таких клубов были созданы евреями и неевреями в различных румынских населенных пунктах.[14]
Компания также добилась успеха, когда в конце 1925 года решила восстановить Всемирный потоп как его хедлайнер. Судя по всему, над постановкой работали несколько режиссеров, и она претерпевала значительные изменения от одной постановки к другой, как в направлении, так и в распределении ролей.[20] Он получил дальнейшие похвалы критиков, особенно после того, как Люба Кадисон заменила Орлеску в единственной женской роли в пьесе. (Булофф и Лейб Кадисон, которым в первоначальном варианте были отведены главные роли, к тому времени снялись.)[20] Der zinger fun zayn troyer и Всемирный потоп последовали успешные бухарестские постановки Дэвид Пински с Мелех Давид un zaine Froien (Царь Давид и его женщины) и Толстого Живой труп. Под давлением, отчасти из-за 32% налога на выступления иностранных трупп, к концу 1925 года труппа решила преобразовать себя в труппу из Бухареста, взяв название на румынском языке. Драма и комеди.[27]
Драма и комеди
«Бродячая труппа из Вильно останется на месте… после эпохи длительных гастролей», - сообщается. интеграл. «Они остановятся на программе, которая больше не будет колебаться между мелодрамой и экспрессионистской фреской. Очевидно, перспектива, открытая сегодня, точна: новая группа стремится идти по пути современных инноваций». Никаких компромиссов с отсутствием вкуса - Никаких компромиссов с безвкусицей »: крик, оправдывающий существование и заслуживающий осознания».[28]
Лозунг "бескомпромиссности" пришел из заявления программы, действительно более художественного манифест, с которой воссозданная группа стартовала. В том же документе декларировалось намерение труппы «предложить массам и интеллектуалам одновременно институт культуры». В новую труппу вошли такие актеры, как Браз, Кадисон, Ларес, Орлеска, Штайн, Булофф, Камен, Вайслиц, Шефтель и Кадисон из списка 1923 года, а также Ноэми Натан, Йохевед Вайслиц, Иегуда Эренкранц, Самуэль Ирис, Симке Натан, Шолом Шенбаум, Генри Тарло и Сими Вайншток.[29]
Однако «Драма ши комеди» сыграла только один полный сезон театра (1925–26), а некоторые остатки дрались еще в один год. Их постановки, начиная с Alter Kacyzne с Der dukus («Герцог») и в том числе Николай Гоголь с Брак,[30] были встречены критиками, но так и не достигли коммерческого успеха Der zinger fun zayn troyer.[29] Режиссер Штернберг и одобрен писателями Аргези, Феликс Адерка и Альфред Хефтер-Идальго, то Брак Производство также было в центре споров в литературном сообществе из-за новаторской эстетики. интеграл отреагировал, когда некоторые говорили об этом как о примере конструктивист принципы "чистого театра", теоретизированные Контимпоранул, а вместо этого объяснил это примером «синтетического» театра.[19]
В этот период постановка Герцедек подвергся критике со стороны Контимпоранул летописец Серджиу Милорян, которые увидели в нем доказательство того, что традиционные «идишистские» пьесы «невыполнимы», а также утверждали, что вклад художника Артура Кольника в «науку» сценического дизайна был единственной заслугой спектакля.[31] После внезапной и неожиданной смерти актрисы Джудит Ларес Режиссер Мазо уехал в Варшаву, а затем в Вильно. Труппа ненадолго продолжила Луиджи Пиранделло с Человек, зверь и добродетель в сезоне 1926–27.[29]
Вернуться в Польшу
После финансового краха общества, поддерживавшего Драма и комедитруппа вернулась к названию Виленской труппы, продолжив сначала в Бухаресте, где Йозеф Булофф поставил свою адаптацию «Шабтси Цви» (Sabbatai Zevi; по одноименной пьесе Шолом Аша и Ежи Жулавский с Конец Мессии), а затем отправимся в тур по румынским провинциям.[30] В середине 1926 г. из труппы покинули Булофф и Люба Кадисон и по приглашению Морис Шварц, эмигрировали в Соединенные Штаты, где они присоединились к Театру идишского искусства Шварца в Нью-Йорке.[32] Остальная часть труппы вернулась в Бухарест, а затем отправилась в Черновцы (Черновиц; Черновцы), где А. Штейн руководил постановкой Леонид Андреев Спектакль "Дер геданк" (Мысль).[30]
Вскоре Штейн и другие участники покинули труппу, а оставшиеся участники вернулись в Польшу, где сначала совершили поездку по галицким провинциям, а затем поселились на время в Lwów (Лемберг; Львов, Украина), в 1927 году. В состав труппы в это время входили Мириам Орлеска, Хава Эйзен, Хаим Бракарз, Давид Герман, Рэйчел Хольцер, Хабер, Джейкоб и Йохевед Вайслиц, Симкхе Вайншток, М. Мазо, Авраам Моревски, Наоми и Симке Натан, Джозеф Камен и Надя Карени.[30] Во Львове Давид Герман поставил и поставил спектакль Якоба Прежера. Der nisoyen (Искушение), август 1927 г .; и в октябре "Иегудис ун Олоферн", идишская адаптация Фридрих Хеббель с Джудит.[30]
Затем труппа отправилась в Краков и, наконец, в Варшаву, где они начали выступать в Театре Элизиум 22 марта 1928 года со следующими актерами: Мириам Орлеска, Довид Бирнбойм, Хелена Готлиб, Эстер Гольденберг, Залмен Хиршфельд, Якоб Вайслиц, Рут Тару. , Дэвид Лихт, Янкев Мансдорф, Наоми и Симке Натан, А. Самберг, Йозеф Камен и Дина Кениг (Камен), Янкев Курлендер, Батшева Кремер, Эстер Раппель, Перл Рут и Шмуэль Шефтель.[30] В мае 1928 года Майкл Вейхерт поставил и поставил эпическую постановку пьесы Шолома Аша. Кидеш хашемс декорациями Владислава Вайнтрауба и музыкой Хенек Кон; пользовался огромной популярностью у публики, его исполняли около 250 раз.[33] В октябре того же года Дэвид Херман поставил и поставил И. Л. Перец с Бэй нахт афн альтн марка «Ночью на старом рынке» в постановке Вайнтрауба, на музыку Джозефа Камински и хореографию Лии Ротбаум.[30]
Спустя годы
Позднее было несколько возрождений Виленской труппы в Нью-Йорк. Первым из них было возрождение Диббук в Большом театре в апреле 1926 года.[34] В конце лета 1926 года они выступали в Театре имени Липцина. Распутин и царица.[35]
В марте 1929 года они играли Чоне Готтесфельд с Парноз («Бизнес») в Бронксе, Нью-Йорк. В мае постановка переехала в Народный театр идиша по адресу: г. Вторая авеню и 12-я Восточная улица, недалеко от центра главного района Нью-Йорка. Идиш Театральный квартал времени.[36] Директор Якоб Ротбаум начал свою профессиональную карьеру постановкой Юджин О'Нил Работает с труппой в 1930 году.[37]
Шоу продолжали ставить в Бухаресте под названием Виленской труппы даже после 1927 года. После распада Dramă şi Comedie спектакль Потоп был надет на Барашеум театр, который в широком смысле был историей виленской труппы.[29] В мартовской статье 1929 г. Cuvântul газета, Михаил Себастьян объявил, что компания возвращается в Бухарест.[21] В начале 1930-х годов актеры труппы поставили спектакль Переца. Ночь на старом рынке, позже охарактеризованный Кромэлничану как одна из «памятных дат в истории европейского еврейского театра», наряду с 1925-ми годами. Der zinger fun zayn troyer.[19] Постановка, поставленная Штернбергом, стала предметом «литературного испытания» в интеллектуальном сообществе: радикальный модернистский подход Штернберга подвергся тщательной проверке более сдержанными авторами. Камил Петреску и Барбу Лэзэряну, но их обвинения были отвергнуты проавангардной группой, в которую входил Макси, Санду Тюдор и Илари Воронка.[25] Ссылки на труппу и ее роль также присутствовали в обзоре Макси модернистских представлений в Румынии, опубликованном unu журнал в феврале 1931 года.[38]
В январе следующего года судьбу компании также обсуждал Себастьян в своей колонке для Cuvântul. Писатель, следивший за деятельностью Виленской труппы на протяжении последнего десятилетия, писал Джозеф Камен возвращается на румынскую сцену с другой группой актеров. Вспоминая свое впечатление от представлений оригинальной труппы, Себастьян говорил о ее «меланхолической судьбе»: «с тех пор смерть, рассеянность и, возможно, усталость прошли через все эти вещи». [Дж] удит Ларес, который спит своим вечным сном в каком-то городе. в Трансильвания. [Булофф], противостоящий печально известной публике в Америке. Штейн, потерялся в каком-то месте, о котором я не помню.[20]
Компания снова распалась в 1931 году.[7] Тем не менее, некоторые члены труппы продолжали время от времени выступать вместе в Соединенных Штатах. В сентябре 1936 г. Соня Аломис, Александр Асро и Ной Нахбуш исполнила программу коротких произведений на Новая школа социальных исследований, который Нью-Йорк Таймс сказал: «Напомните нам, что они по-прежнему активны в [еврейском] театре».[39] Среди поставленных пьес были пьесы Шолом-Алейхема. Капорес, Михаил Арцыбашев одноактный Ревность, Der Tunkeler с Жениться мне или нет?, и Вевиорке Философ - пьяница.[39] Несколько членов труппы участвовали в возрождении Нью-Йорка 1937 года. Диббук, снова режиссер Дэвид Херман.[7]
Успех Виленской труппы с Всемирный потоп заставил различных румынских интеллектуалов попытаться сохранить текст в переводе на румынский язык. Впервые это было предпринято в 1928 году автором по имени Иосиф Ванчу, но постановка Национальный театр Клуж получил плохие отзывы. [20] На заключительных этапах Вторая Мировая Война, следуя Король Майкл Переворот (23 августа 1944 г.), проект был возобновлен Барашеумом и Себастьяном, в результате чего была получена свободная адаптация, основанная не на оригинале Бергера, а на тексте в исполнении Виленской труппы. В своей сценической программе пьесы Себастьян дополнительно похвалил своих предшественников, но отметил, что текст Виленской труппы, хотя и «отличный», пришлось адаптировать, так как он был слишком «схематичным».[40]
Члены
- Соня Аломис[41] (альтернативно Alumes)[42]
- Александр Асро[41] (также пишется Александр Азро)[43]
- Джейкоб Блейфер[41]
- Джозеф Булофф[1]
- Моисей Федер[41]
- Джозеф Грин (первоначально прозванный Гринберг)[12][41]
- Дэвид Херман (режиссер)
- Лейб Кадисон[1][43]
- Люба Кадисон[1]
- Джозеф Камен
- Матус Ковальски[41]
- Яков Любоцкий[41]
- Мордехай Мазо[43]
- Авраам Моревски
- Ной Нахбуш[41][43]
- Леа Наоми[41]
- Мириам Орлеска
- Хаим Шнейер[41] (также известный как Хаим Хамеров)[43]
- Элиоша Штайн[43]
- Шолом Танин[41]
- Мириам Вейде[41]
- Фреда Виталин[41]
- Пола Уолтер[41]
Примечания
- ^ а б c d е ж Паскаль 2006
- ^ Рошвальд и Стайтс 2002
- ^ Берковичи 1998, п. 125 говорит 1915; Липцин 1972 г., п. 411 говорит 1916, как и Паскаль 2006
- ^ Берковичи 1998 С. 125–26.
- ^ а б c Роскис и Верман 2002, п. xxii
- ^ а б Фишер 2002, п. 143
- ^ а б c Олин Даунс, «ВОЗРОЖДЕННАЯ ВИЛЬНСКАЯ ГРУППА - Дана« Дыббук », 20 лет со дня основания», Нью-Йорк Таймс, 24 февраля 1937 г., стр. 18.
- ^ Mazower 2005; это цитата из названия театра.
- ^ Берковичи 1998, п. 126.
- ^ "LONDON NOTES: Special Cable to the NEW YORK TIMES", Нью-Йорк Таймс, 28 октября 1923 г., стр. Х2.
- ^ Бад Коулман, "Бог мести Открывается на Бродвее » В архиве 2007-10-28 на Wayback Machine, отрывок из Великие исторические события: события для геев, лесбиянок, бисексуалов, трансгендеров (Лилиан Фадерман, Иоланда Реттер, Орасио Роке Рамирес, ред., Декабрь 2006 г .; ISBN 978-1-58765-263-9), Салем Пресс. Доступ онлайн 10 декабря 2008 г.
- ^ а б Эдельман 2003
- ^ Берковичи 1998; Cernat 2007, п. 275
- ^ а б c d Cernat 2007, п. 275
- ^ Берковичи 1998, особенно стр. 126–8; то Адевэрул цитата на странице 128
- ^ Cernat 2007, стр.269, 275
- ^ Cernat 2007, п. 269
- ^ Cernat 2007, стр. 269–74
- ^ а б c d е Cernat 2007, п. 276
- ^ а б c d е ж грамм час я (на румынском) "Потопул—Valuri, valuri "("Всемирный потоп- волна за волной "), Realitatea Evreiască номер 280-81 (1080-81)
- ^ а б (на румынском) Михаил Себастьян, [1] "Atitudini. Trupa din Vilna se reîntoarce" ("Отношения. Виленская труппа возвращается")], Realitatea Evreiască номер 277 (стр. 1077)
- ^ Берковичи 1998, п. 128 et. след.
- ^ Берковичи 1998, п. 131; Cernat 2007, п. 276
- ^ а б Берковичи 1998, п. 131
- ^ а б Cernat 2007, п. 277
- ^ Cernat 2007, стр. 276–77
- ^ Берковичи 1998, п. 132
- ^ интеграл номер 6-7 / 1925, цитируется в Берковичи 1998, pp. 132–33 Частично обработано в Cernat 2007, п. 275
- ^ а б c d Берковичи 1998
- ^ а б c d е ж грамм Зильберцвейг, Залмен (ред.). "Vilner trupe "(на идиш). Лексикон веселый идишн театр. Vol. 1. Нью-Йорк: Элишева, 1931. cols. 704-717; здесь: 711-712.
- ^ Cernat 2007, п. 279
- ^ Зильберцвейг, Залмен (ред.). "Булов (Булкин), Йойсеф." Лексикон веселый идишн театр (на идиш). Vol. 1. Нью-Йорк: Элишева, 1931. cols. 151-152.
- ^ Микуте, Иоланта, «Вильнер труп, 1916–1930: трансформация театра Шунда - ради национальной политики или высокого искусства?» Еврейские социальные исследования, Vol. 22, No. 3 (Весна / Лето 2017), стр. 98–135; здесь: 118.
- ^ Без названия, Нью-Йорк Таймс, 7 апреля 1926 г., с. 26.
- ^ «75 лет назад», Нападающий, 31 августа 2001 г .; «Архивная копия». Архивировано 7 ноября 2001 года.. Получено 2005-01-23.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка на сайт)
- ^ Рекламное объявление, Нью-Йорк Таймс, 2 марта 1929 г., стр. 21 говорит, что они выступают в Intimate Playhouse, 180th St. & Boston Road в Бронксе. Дальнейшая реклама 16 марта 1929 г., стр. 24, цитирует отзыв из Эдди Кантор. «Театральные записки», 16 мая 1929 г., с. 39, говорится, что постановка переносится в «Народный театр идиш».
- ^ Штайнлауф 1993
- ^ Cernat 2007, п. 273
- ^ а б W.S., "Программа на идиш", Нью-Йорк Таймс, 28 сентября 1936 г., стр. 14
- ^ (на румынском) Михаил Себастьян, "Потопул. Programul de sală "("Всемирный потоп. Сценическая программа »), Realitatea Evreiască номер 280-81 (1080-81)
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п "Виленская труппа разыгрывает необычную идишскую драму", Нью-Йорк Таймс, 29 января 1924 г. Рецензия на новогоднюю премьеру Виленской труппы. Диббук, включая список актеров. Воспроизведено в Интернете в Музее семейной истории, доступ онлайн 2008-11-06.
- ^ Нью-Йорк Таймс, 7 апреля 1926 г., стр. 26, вкратце о возрождении Диббук в Большом театре.
Рекомендации
- Берковичи, Израиль (1998), O sută de ani de teatru evreiesc in România («Сто лет идиш / еврейскому театру в Румынии») (2-е издание на румынском языке, исправленное и дополненное под ред. Константина Мачукэ), Бухарест: Editura Integral (отпечаток Editurile Universala), стр. 125–43, ISBN 973-98272-2-5
- Cernat, Пол (2007), Avangarda românească şi complexul periferiei: primul val («Румынский авангард и периферийный комплекс: первая волна»), Бухарест: Cartea Românească, ISBN 978-973-23-1911-6
- Эдельман, Роб (10 января 2003 г.), "Джозеф Грин: 'Я точно знал, чего хотел'", Нападающий, заархивировано из оригинал 8 февраля 2003 г.
- Фишер, Джеймс (2002), Театр Тони Кушнера: Живая прошлая надежда, Рутледж, ISBN 0-415-94271-3
- Липцин, Соль (1972), История литературы на идиш, Мидл-Виллидж, штат Нью-Йорк: издательство «Джонатан Дэвид», ISBN 0-8246-0124-6
- Мазовер, Дэвид (2005-04-19), «А. Хенрик Берлеви [Хенрик Берлеви] (1894–1967)», Обзор Mendele: литература и язык на идиш (спутник Mendele), 9 (5), получено 2008-11-06
- Микуте, Иоланта (весна / лето 2017), «Вилнер Труп, 1916–1930: трансформация театра Шунда - ради национальной политики или высокого искусства?» Еврейские социальные исследования, Vol. 22, No. 3, pp. 98-135. Дои:10.2979 / jewisocistud.22.3.04
- Паскаль, Джулия (19 мая 2006 г.), "Некролог: Люба Кадисон", Хранитель, получено 2008-11-06
- Рошвальд, Авиель; Стайтс, Ричард (2002), Европейская культура в Великой войне: искусство, развлечения и пропаганда, 1914-1918 гг., Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-01324-0
- Роскис, Дэвид Дж .; Верман, Голда (2002), «Введение», в Roskies, David G .; Верман, Голда (ред.), Диббук и другие произведения С. Анского, Издательство Йельского университета, ISBN 0-300-09250-4
- Стейнлауф, М. (1993-11-23), «Международная конференция еврейского театра в Польше», Mendele: идишская литература и язык, 3 (142), получено 2008-11-06
- Zylberzweig, Zalmen, ed. (1931). "Vilner trupe "(на идиш). Лексикон веселый идишн театр. Vol. 1. Нью-Йорк: Элишева. cols. 704-717
внешняя ссылка
СМИ, связанные с Вилна труп в Wikimedia Commons
- Еврейский театр в Вильно в межвоенный период на Яд Вашем интернет сайт