Едид Нефеш - Yedid Nefesh

Едид Нефеш (иврит: יְדִיד נֶפֶש‎, горит  'возлюбленный души') - это титул пийют. Обычно его поют на Еврейская суббота.

Традиции и происхождение

Некоторые поют это между Минча (послеобеденная молитва) пятницы и начала Каббалат Шаббат (буквально: получение или приветствие субботы - собрание псалмы обычно поют, чтобы приветствовать в Шаббат королева, как бы успокаивающая удовлетворенность, нисходящая свыше в пятницу с наступлением темноты).

Его поют многие евреи во время Сеуда Шлишит (третий прием пищи на Шаббат; первый - в пятницу вечером, второй - в субботу в обед, а третий - в субботу до наступления темноты).

Многие хасиды произносят или поют ее каждое утро перед началом Песукей Дезимра раздел Шахарит чтобы пробудить в них любовь к Богу в подготовке к восхвалению Песукей д'Зимра.

Это стихотворение обычно приписывают сефардскому каббалисту шестнадцатого века, раввину Элазар бен Моше Азикри (1533-1600), которые впервые опубликовали его в Сефер Харедим (опубликовано в Венеции в 1601 году), но Азикри не заявлял о его авторстве, и были и другие предполагаемые авторы (например, Иуда Галеви или Исраэль Нагара). Рукописи на иврите в библиотеках Кембриджского университета Стефана К. Райфа (1997, стр. 93) относится к появлению Йедида Нефеша в Комментарий к Книге Чисел Самуил бен Давид бен Соломон, рукопись, датированная примерно 1438 годом - задолго до рождения Азикри. Философия Азикри была сосредоточена вокруг сильной любви, которую человек должен испытывать к Богу, - тема, которая очевидна в этом пийют (см. ссылки). Первые буквы каждого из четырех стихов составляют четырехбуквенное имя Бога, известное на английском языке как тетраграмматон.

Текст

Слова следующие:[нужна цитата ]

Транслитерацияанглийский переводОригинальный иврит

Стих 1

Едид Нефеш ав харахаманВозлюбленный души, Отец Сострадания, יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן
мешоч авдечах эль ретцонечах,привлечь Твоего слугу к Твоей Воле;מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ
яаруц авдечах кмо аял,Ваш слуга поторопится, как оленьיָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל
иштачаве мул хадареча,преклониться перед Вашим величеством;יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ
ки ye'erav lo yedidotecha,ему твоя дружба будет слащеכִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ
минофет цуф вчол та-ам.чем капание сот и любой вкус.מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם

Стих 2

ЧАСадур наэ зив ха-лом,Величественная, Прекрасная, Сияющая Вселенная,הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם
нафши чолат ахаватеха,моя душа томится [горит: болеет] за вашу любовь.נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ
ана эль на рефа на лах,Пожалуйста, о Боже, исцели ее сейчасאָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ
бехрот лах ноам зивач,показывая ей приятность Твоего сияния;בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ
аз teetchazeik v'titrapei,тогда она будет укреплена и исцелена,אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא
в'хайта лах симхат олами вечная радость будет ее.וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם

Стих 3

Vатик йехему на рачамеха,Стойкий, да пробудится Твоя милостьוָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ
v'chusah na al bein ahuvecha,и пожалей сына возлюбленного Твоего,וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ
ки зе кама нихсоф никсафти,потому что это так долго, что я сильно тосковалכִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי
лир'от биферет узеха,быстро увидеть великолепие Твоей силы;לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ
Ана Эйле Чамдах Либи,только это мое сердце желало,אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי
вчусо на вал титалом.так что пожалей и не скрывай Себяחוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם

Стих 4

ЧАСигалей на уфрос чавиви алай,Пожалуйста, мои Возлюбленные, раскрой Себя и распространяйся на меняהִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי
эт сукат шломеча,прибежище Твоего мира;אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
таир эрец мичводеха,озари землю Твоей славой,תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ
нагила v'nism'cha bach.дабы радоваться и радоваться Тебе;נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ
Махейр ахув ки ва моед,Спешите, проявите любовь, ибо время пришло,מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד
v'choneinu kimei olam.и покажи нам благодать, как в былые дни.וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם

Примечания к тексту

Приведенный выше текст является «традиционным» текстом, который встречается в большинстве ашкеназских литургий (включая сидур ArtScroll) до наших дней. На протяжении веков в разных изданных молитвенниках было множество вариантов. Традиционный текст отличается от текста, впервые напечатанного в 1601 году, и как традиционный текст, так и текст 1601 года отличались от рукописи Азикри (и рукопись, и печать 1601 года были в безостановочный иврит ).

Стих 3, строка 2: בּן אהובך Bein Ahuvecha, переведенное здесь как «сын Твоего возлюбленного», в других переводах того же текста переводится как «ваш любимый сын» (или ребенок) или «ваш любящий сын». Некоторые сефардские молитвенники / мизрахи переписывают эту фразу как עם אהוּבך я ахувач, «ваши любимые люди» (например, Орот-сефардский шаббат-сидур, под редакцией раввина Элиэзера Толедано (1995), стр. 571). Но и первая печать, и рукопись Азикри имеют Bein Ahuvecha.

Рукопись этой песни рабби Флоу (воспроизведена в Чват) в нескольких местах отличается от обычного текста. Текст на иврите и английском языке, использованный в Корен Сакс Сидур (2009) последовали за этой рукописью, хотя Авторизованная ежедневная молитвенная книга (4-е изд. 2006 г., страницы 576-577) переведены и аннотированы тем же раввином. Джонатан Сакс использовал обычный печатный текст. К значительным изменениям относятся: стих 2, строка 6, שׁפחת шифча (ваша служанка) заменяя симха (радость, радость) и местоимение «ее» с «вашим», поэтому строка будет гласить «Она будет вашей служанкой на вечность», что отражает формулировку в Второзаконие 15:17, והיה לך עבד עולם (он будет вашим рабом навеки), но в женском роде. (Это было также чтением в первой публикации 1601 года.)

Стих 3, строка 4, и в рукописи, и в первом издании опущены m'heirah (быстро), но в строке 6 חוּשׁה чуша (спешка) в рукописи и публикации 1601 года была заменена в более поздних изданиях на вчусах (сжалиться).

Стих 3, строка 5, и в рукописи, и в печати 1601 года было אנא אלי Ана Эли вместо Эйле, поэтому строка меняется с «Это желание моего сердца» на «Пожалуйста, Боже мой, [Ты] желание моего сердца». Итак, в рукописи в стихах 3, строках 4 и 5 говорится: «О, мой Господь, [Ты, который] желание моего сердца, поторопись, пожалуйста». Но на обычных печатных изданиях (таких как ArtScroll) написано: «Мое сердце желало только этого, так что пожалей, пожалуйста».

В печати 1601 года указывалось, что последняя строка каждого стиха (в печати выше пятая и шестая строки каждого стиха) должна быть повторена. Якобсон упоминает более ранний (очевидно, около 1870 г.) молитвенник, в котором аналогичным образом была предпринята попытка восстановить текст в соответствии с типографией 1601 года, которая встретила такое осуждение (в основном из-за замены слова «радость» словом «служанка», хотя и в печати 1601 года, и в рукописи Азикри). поддерживают это) от влиятельных хасидских раввинов, что редактор был вынужден печатать замещающие страницы с обычным (если и ошибочным) текстом.[1]

Рукопись этого стихотворения, написанная Флоу, была обнаружена (великим ученым Меиром Бенаяху) в библиотеке г. Еврейская теологическая семинария Америки в середине 20 века. В результате Сидур Ринат Исраэль (Ашкеназ, ред. Раввина Шломо Тала, 1977 г.) с. 189 имел тот же еврейский текст, что и Корен-Сакс, а именно текст рукописного оригинала. В последующем комментарии к своему молитвеннику рабби Таль опубликовал фотокопию рукописного оригинала (Тал, Ха-Сидур Бе-гисталшеллуто, 1984, стр.68). Тал также отметил, что в нескольких более ранних молитвенниках (Ливорно, 1910 г. и Иерусалим, 1953 г.) также были напечатаны версии, восстановившие «служанку» из издания 1601 года.

Рекомендации

  1. ^ Сильверман, Моррис, Дальнейшие комментарии к тексту Сидура, Журнал еврейской музыки и литургии, т. 13 (1991–1992), стр. 39, в котором говорится о «служанке» и «Это мои сокровенные желания».

внешняя ссылка

Записи