Едид Нефеш - Yedid Nefesh
Еврейский и Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Пийютим |
Танец |
Музыка для праздников |
Едид Нефеш (иврит: יְדִיד נֶפֶש, горит 'возлюбленный души') - это титул пийют. Обычно его поют на Еврейская суббота.
Традиции и происхождение
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Май 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Некоторые поют это между Минча (послеобеденная молитва) пятницы и начала Каббалат Шаббат (буквально: получение или приветствие субботы - собрание псалмы обычно поют, чтобы приветствовать в Шаббат королева, как бы успокаивающая удовлетворенность, нисходящая свыше в пятницу с наступлением темноты).
Его поют многие евреи во время Сеуда Шлишит (третий прием пищи на Шаббат; первый - в пятницу вечером, второй - в субботу в обед, а третий - в субботу до наступления темноты).
Многие хасиды произносят или поют ее каждое утро перед началом Песукей Дезимра раздел Шахарит чтобы пробудить в них любовь к Богу в подготовке к восхвалению Песукей д'Зимра.
Это стихотворение обычно приписывают сефардскому каббалисту шестнадцатого века, раввину Элазар бен Моше Азикри (1533-1600), которые впервые опубликовали его в Сефер Харедим (опубликовано в Венеции в 1601 году), но Азикри не заявлял о его авторстве, и были и другие предполагаемые авторы (например, Иуда Галеви или Исраэль Нагара). Рукописи на иврите в библиотеках Кембриджского университета Стефана К. Райфа (1997, стр. 93) относится к появлению Йедида Нефеша в Комментарий к Книге Чисел Самуил бен Давид бен Соломон, рукопись, датированная примерно 1438 годом - задолго до рождения Азикри. Философия Азикри была сосредоточена вокруг сильной любви, которую человек должен испытывать к Богу, - тема, которая очевидна в этом пийют (см. ссылки). Первые буквы каждого из четырех стихов составляют четырехбуквенное имя Бога, известное на английском языке как тетраграмматон.
Текст
Слова следующие:[нужна цитата ]
Транслитерация | английский перевод | Оригинальный иврит |
---|---|---|
Стих 1 | ||
Едид Нефеш ав харахаман | Возлюбленный души, Отец Сострадания, | יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן |
мешоч авдечах эль ретцонечах, | привлечь Твоего слугу к Твоей Воле; | מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ |
яаруц авдечах кмо аял, | Ваш слуга поторопится, как олень | יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל |
иштачаве мул хадареча, | преклониться перед Вашим величеством; | יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ |
ки ye'erav lo yedidotecha, | ему твоя дружба будет слаще | כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ |
минофет цуф вчол та-ам. | чем капание сот и любой вкус. | מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם |
Стих 2 | ||
ЧАСадур наэ зив ха-лом, | Величественная, Прекрасная, Сияющая Вселенная, | הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם |
нафши чолат ахаватеха, | моя душа томится [горит: болеет] за вашу любовь. | נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ |
ана эль на рефа на лах, | Пожалуйста, о Боже, исцели ее сейчас | אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ |
бехрот лах ноам зивач, | показывая ей приятность Твоего сияния; | בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ |
аз teetchazeik v'titrapei, | тогда она будет укреплена и исцелена, | אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא |
в'хайта лах симхат олам | и вечная радость будет ее. | וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם |
Стих 3 | ||
Vатик йехему на рачамеха, | Стойкий, да пробудится Твоя милость | וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ |
v'chusah na al bein ahuvecha, | и пожалей сына возлюбленного Твоего, | וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ |
ки зе кама нихсоф никсафти, | потому что это так долго, что я сильно тосковал | כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי |
лир'от биферет узеха, | быстро увидеть великолепие Твоей силы; | לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ |
Ана Эйле Чамдах Либи, | только это мое сердце желало, | אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי |
вчусо на вал титалом. | так что пожалей и не скрывай Себя | חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם |
Стих 4 | ||
ЧАСигалей на уфрос чавиви алай, | Пожалуйста, мои Возлюбленные, раскрой Себя и распространяйся на меня | הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי |
эт сукат шломеча, | прибежище Твоего мира; | אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ |
таир эрец мичводеха, | озари землю Твоей славой, | תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ |
нагила v'nism'cha bach. | дабы радоваться и радоваться Тебе; | נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ |
Махейр ахув ки ва моед, | Спешите, проявите любовь, ибо время пришло, | מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד |
v'choneinu kimei olam. | и покажи нам благодать, как в былые дни. | וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם |
Примечания к тексту
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Май 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Приведенный выше текст является «традиционным» текстом, который встречается в большинстве ашкеназских литургий (включая сидур ArtScroll) до наших дней. На протяжении веков в разных изданных молитвенниках было множество вариантов. Традиционный текст отличается от текста, впервые напечатанного в 1601 году, и как традиционный текст, так и текст 1601 года отличались от рукописи Азикри (и рукопись, и печать 1601 года были в безостановочный иврит ).
Стих 3, строка 2: בּן אהובך Bein Ahuvecha, переведенное здесь как «сын Твоего возлюбленного», в других переводах того же текста переводится как «ваш любимый сын» (или ребенок) или «ваш любящий сын». Некоторые сефардские молитвенники / мизрахи переписывают эту фразу как עם אהוּבך я ахувач, «ваши любимые люди» (например, Орот-сефардский шаббат-сидур, под редакцией раввина Элиэзера Толедано (1995), стр. 571). Но и первая печать, и рукопись Азикри имеют Bein Ahuvecha.
Рукопись этой песни рабби Флоу (воспроизведена в Чват) в нескольких местах отличается от обычного текста. Текст на иврите и английском языке, использованный в Корен Сакс Сидур (2009) последовали за этой рукописью, хотя Авторизованная ежедневная молитвенная книга (4-е изд. 2006 г., страницы 576-577) переведены и аннотированы тем же раввином. Джонатан Сакс использовал обычный печатный текст. К значительным изменениям относятся: стих 2, строка 6, שׁפחת шифча (ваша служанка) заменяя симха (радость, радость) и местоимение «ее» с «вашим», поэтому строка будет гласить «Она будет вашей служанкой на вечность», что отражает формулировку в Второзаконие 15:17, והיה לך עבד עולם (он будет вашим рабом навеки), но в женском роде. (Это было также чтением в первой публикации 1601 года.)
Стих 3, строка 4, и в рукописи, и в первом издании опущены m'heirah (быстро), но в строке 6 חוּשׁה чуша (спешка) в рукописи и публикации 1601 года была заменена в более поздних изданиях на вчусах (сжалиться).
Стих 3, строка 5, и в рукописи, и в печати 1601 года было אנא אלי Ана Эли вместо Эйле, поэтому строка меняется с «Это желание моего сердца» на «Пожалуйста, Боже мой, [Ты] желание моего сердца». Итак, в рукописи в стихах 3, строках 4 и 5 говорится: «О, мой Господь, [Ты, который] желание моего сердца, поторопись, пожалуйста». Но на обычных печатных изданиях (таких как ArtScroll) написано: «Мое сердце желало только этого, так что пожалей, пожалуйста».
В печати 1601 года указывалось, что последняя строка каждого стиха (в печати выше пятая и шестая строки каждого стиха) должна быть повторена. Якобсон упоминает более ранний (очевидно, около 1870 г.) молитвенник, в котором аналогичным образом была предпринята попытка восстановить текст в соответствии с типографией 1601 года, которая встретила такое осуждение (в основном из-за замены слова «радость» словом «служанка», хотя и в печати 1601 года, и в рукописи Азикри). поддерживают это) от влиятельных хасидских раввинов, что редактор был вынужден печатать замещающие страницы с обычным (если и ошибочным) текстом.[1]
Рукопись этого стихотворения, написанная Флоу, была обнаружена (великим ученым Меиром Бенаяху) в библиотеке г. Еврейская теологическая семинария Америки в середине 20 века. В результате Сидур Ринат Исраэль (Ашкеназ, ред. Раввина Шломо Тала, 1977 г.) с. 189 имел тот же еврейский текст, что и Корен-Сакс, а именно текст рукописного оригинала. В последующем комментарии к своему молитвеннику рабби Таль опубликовал фотокопию рукописного оригинала (Тал, Ха-Сидур Бе-гисталшеллуто, 1984, стр.68). Тал также отметил, что в нескольких более ранних молитвенниках (Ливорно, 1910 г. и Иерусалим, 1953 г.) также были напечатаны версии, восстановившие «служанку» из издания 1601 года.
Рекомендации
- ^ Сильверман, Моррис, Дальнейшие комментарии к тексту Сидура, Журнал еврейской музыки и литургии, т. 13 (1991–1992), стр. 39, в котором говорится о «служанке» и «Это мои сокровенные желания».
- Азикри, Элазар бен Моше (Венеция 1601 г.), Сефер Харедим [1] (исходная печатная версия находится на странице 45; на форзаце этой копии кто-то вставил то, что[согласно кому? ] это две страницы из комментария 1984 года к версии Рината Исраэля с фотокопией рукописной копии Азикри. (Эта функция работает в Internet Explorer, но очевидно[согласно кому? ] не в некоторых других браузерах.)
- Чват, доктор Эзра (29 июня 2010 г.). Кто написал стихотворение Едид Нефеш
- Фельдхейм. Эссенциальный Широн-Биркон, п. 90.
- «Хасидский музыкант» (4 августа 2009 г.). Корен Сидур на Йедид Нефеш
- Якобсон, Б. (1981) Субботняя служба: изложение и анализ ее структуры, содержания, языка и идей., Sinai Publishing, Тель-Авив, страницы 371-374.
- Раввинское собрание и Объединенная синагога консервативного иудаизма. Сидур Сим Шалом, п. 252
- Фонд Ротмана. Скамейка NCSY, п. 51.
- Мешки, Джонатан (2009). В Корен Сакс Сидур, с введением, переводом и комментариями раввина сэра Джонатана Сакса. Koren Publishers, Иерусалим, страницы 308-309 и 688-689. [2]
- Шерман, Носсон, Меир Злотовиц, Шей Брандер. Полный Artscroll Сидур (סדור קול יעקב), Публикации Месоры, стр. 591.
- Шерман, Носсон, Бенджамин Юдин, Шей Брандер. Artscroll транслитерированный линейный сидур, суббота и праздник (סדור זכרון אברהם), Mesorah Publications, стр. 82.
- Сидур Ринат Исраэль - Хотзаат Морешет, стр. 180
внешняя ссылка
- Полная транслитерация и перевод статьи о субботнем вечере и третьей трапезе. Лори Палатник за Aish.com
- Транслитерация и перевод записи Залмана Гольдштейна и Хаима Фогельмана в ашкеназском стиле для chabad.org
- Сефардская транслитерация первого стиха
- Едид нефеш YouTube
Записи
- Записи, текст, перевод, транслитерация из базы данных Zemirot
- Инструментальное сопровождение первых строк
- Детали первого куплета со звуком из проекта z'mirot
- Полифонический вариант традиционной ашкеназской мелодии в исполнении Эмилии Катальдо.
- Видео живого исполнения песни в марокканском андалузском стиле Биньямином Бузагло и Израильским андалузским оркестром (התזמורת האנדלוסית הישראלית).
- Едид Нефеш спел нигуну Модзица
- Едид Нефеш спела традиционную сефардскую мелодию.
- Множественные мелодии из разных источников.