Красавица и Чудовище - Beauty and the Beast

Красавица и Чудовище
Баттен - Europa'sFairyTales.jpg
Красавица освобождает принца от его звериного проклятия. Работа от Книга сказок Европы, к Джон Баттен
Народная сказка
ИмяКрасавица и Чудовище
Также известный какDie Schöne und das Biest
Данные
Аарне-Томпсон группировкаATU 425C (Красавица и чудовище)
Область, крайФранция
Опубликовано вLa jeune américaine, et les contes marins (1740), автор Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв; Magasin des enfants (1756), автор Жанна-Мари Лепренс де Бомон
СвязанныйАмур и Психея (ATU 425B)
К востоку от Солнца и к западу от Луны (ATU 425A)

Красавица и Чудовище (Французский: La Belle et la Bête) это сказка написано французским писателем Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв и опубликована в 1740 г. в La Jeune Américaine et les contes marins (Сказки молодого американца и моряка).[1] Его длинная версия была сокращена, переписана и опубликована сначала Жанна-Мари Лепренс де Бомон в 1756 г. Magasin des enfants[2] (Детская коллекция), а позже Эндрю Лэнг в Синяя книга фей его Книга фей серии в 1889 году, в результате чего были произведены наиболее часто пересказываемые версии.[1] На него повлияли Древнегреческий такие истории, как "Амур и Психея," Золотая задница, написано Луций Апулей Мадауренсис во 2 веке нашей эры, и Король свиней, итальянская сказка, изданная Джованни Франческо Страпарола в Веселые ночи Страпаролы около 1550 г.[3]

Варианты сказки известны по всей Европе.[4] Во Франции, например, Земир и Азор оперная версия рассказа, написанная Мармонтель и составлен Гретри в 1771 году, который имел огромный успех в 19 веке.[5] Земир и Азор основан на второй версии сказки. Amour pour amour (Любовь за любовь), к Пьер-Клод Нивель де ла Шоссе, пьеса 1742 года, основанная на версии де Вильнева. По мнению исследователей университетов в Дарем и Лиссабон, история возникла около 4000 лет назад.[6]

участок

Версия Вильнева

Иллюстрация для Красавица и Чудовище нарисованный Уолтер Крейн.

В особняке живет вдовец-купец со своими шестью детьми (тремя сыновьями и тремя дочерьми). Все три его дочери очень красивы, но младшая, Красавица, самая милая. Она также добрая, начитанная и чиста сердцем; Однако две ее старшие сестры жестоки, эгоистичны, тщеславны и избалованы. Темной и бурной ночью на море купца грабят пираты которые потопили большую часть своего торгового флота и заставили всю семью жить в сарай и работать, чтобы заработать себе на жизнь. В то время как Красавица твердо решает приспособиться к сельской жизни с веселым нравом, ее сестры этого не делают и ошибочно принимают ее твердость за бесчувственность, заставляя ее выполнять работу по дому, чтобы заработать достаточно денег, чтобы выкупить свой бывший дом.

Год спустя купец слышит от одного из членов своей команды, что одно из отправленных им торговых судов прибыло обратно в порт, избежав уничтожения своих товарищей. Перед отъездом он спрашивает своих детей, не хотят ли они, чтобы он принес им подарки. Сыновья просят оружие и лошадей для охоты, тогда как старшие дочери просят одежду, драгоценности и прекрасные платья, так как думают, что его богатство вернулось. Красавица ничего не спрашивает, кроме безопасности своего отца, но когда он настаивает на покупке ей подарка, она удовлетворяется обещанием розы, которая не выросла прошлой весной. Однако, к своему ужасу, торговец обнаруживает, что груз его корабля был конфискован для оплаты его долгов, в результате чего он остался без гроша в кармане и не мог покупать подарки своим детям.

На обратном пути купец попадает в ужасный шторм. В поисках убежища он попадает в таинственный дворец. Купец пробирается внутрь, видя, что дома никого нет, и находит столы с едой и напитками, которые, кажется, оставил ему невидимый хозяин дворца. Купец принимает эти подарки и ночует. На следующее утро купец считает дворец своим владением и собирается уйти, когда видит сад роз и вспоминает, что Красавица желала розы. Торговец быстро срывает самую красивую розу, которую только может найти, и собирается собрать еще для букета, но сталкивается с ужасным «Чудовищем», который предупреждает его, что кража за его собственность, то есть розу, карается смертью. Осознав свою смертельную ошибку, торговец просит прощения, показывая, что он только что сорвал розу в качестве подарка для своей младшей дочери. Выслушав его рассказ, Чудовище неохотно соглашается позволить ему отдать розу Красавице, но только в том случае, если купец принесет ему Красоту взамен без обмана; он дает понять, что Красавица должна согласиться занять его место, чтобы он мог относиться к ней как к своей невеста, а не его пленница, не питая иллюзий относительно ее затруднительного положения. В противном случае Зверь уничтожит всю свою семью.

Поначалу торговец недоволен тем, что Красота похищен, чтобы выйти за него замуж, но он неохотно соглашается. Чудовище отправляет его в путь верхом на волшебном коне вместе с богатством, драгоценностями и красивой одеждой для его сыновей и дочерей, но подчеркивает, что Красавица никогда не должна знать о его сделке. Купец, придя домой, пытается скрыть секрет от своих детей, но Красавица специально вырывает его у него. Быстро отреагировав, братья предлагают пойти в замок и вместе сразиться со Зверем, в то время как старшие сестры возлагают вину на Красавицу за гибель всей семьи. Купец отговаривает своих детей, запрещая им приближаться к Зверю. Той ночью Красавица не слушается своего отца и ускользает из дома, чтобы в одиночестве встретиться с Чудовищем.

Красавица ужинает с Чудовищем на иллюстрации Энн Андерсон.

Как только она прибывает в его дворец, Чудовище рад встрече с Красавицей лицом к лицу, поэтому он устраивает приветственную церемонию, угощая ее удивительным кабаре. Он дает ей роскошную одежду и еду и ведет с ней длительные беседы, в которых она отмечает, что он склонен к глупости, а не к жестокости. Каждую ночь Чудовище просит Красавицу переспать с ним, но каждый раз получает отказ. После каждого отказа Красавица мечтает потанцевать с красивым принцем. Вдруг сказочный появляется и умоляет Красавицу сказать, почему она продолжает отказывать ему. Она отвечает, что не знает, как любить Зверя, потому что любит его только как друга. Несмотря на появление феи, убеждающей ее не быть обманутой внешностью, она не делает связи между «принцем» и «зверем» и убеждается, что Зверь держит принца в плену где-то в его замке. Она ищет и находит множество заколдованных комнат, начиная от библиотеки к вольеры в заколдованные окна, позволяющие ей посещать театр. Она также находит живую мебель и другие живые предметы, которые действуют как слуги, но никогда не принц из ее снов.

В течение месяца Красавица живет роскошной жизнью во дворце Чудовища, не ограничиваясь богатством и развлечениями и бесконечным запасом изысканных нарядов для ношения. В конце концов, она начинает тосковать по дому и умоляет Зверя позволить ей снова увидеться с семьей. Он позволяет это при условии, что она вернется ровно к рассвету. Красавица соглашается с этим, и ей дарят заколдованное кольцо, которое позволяет ей мгновенно просыпаться в новом доме ее семьи, если ее трижды повернуть вокруг пальца. Остальные члены ее семьи с удивлением обнаруживают, что она сытая и одетая в наряды. Красавица пытается разделить великолепные платья и драгоценности, которые Зверь подарил ей, со своими старшими сестрами, но они превращаются в лохмотья от прикосновения ее сестер и возвращаются к своему великолепию, когда возвращаются к Красавице, поскольку Зверь предназначал их только для нее. Ее сестры завидуют, когда слышат о ее жизни в замке, и, подслушивая, что она должна вернуться к Зверю завтра, пытаются убедить ее держаться подальше от Зверя. Ее отец также угрожает отречься от Красавицы, если она откажется выйти замуж за его младшую и более богатую кузину на следующей неделе, свадьбу, которую его семья устроила вместо его младшей дочери, отняв у нее кольцо, чтобы помешать ей вернуться в замок Чудовища. Когда она затем умоляет отложить брак с двоюродным братом купца, ее братья отвергают ее, полагая, что она слишком много знает о Звере. Красавица потрясена чрезмерной опекой своей семьи, и она неохотно соглашается держаться подальше от Чудовища навсегда.

Иллюстрация Уорик Гобл.

Позже той ночью начинается красота галлюцинации Зверь лежит мертвым в своих покоях и спешит вернуться; она немедленно крадет кольцо у своего отца и использует его, чтобы вернуться к Зверю. Как только она вернулась в замок, опасения Красавицы подтвердились, поскольку она узнала, что Чудовище умерло от стыда из-за того, что она решила остаться со своей семьей навсегда после ее первой поездки в его замок. Совершенно опустошенная неправильным выбором, Красавица заливается слезами и сетует на то, что она должна была научиться любить Чудовище в первую очередь, крича: «Прости! Это была моя вина!». Внезапно, когда она произносит эти слова, Чудовище превращается в прекрасного принца из снов Красавицы. Принц сообщает ей, что давным-давно могущественный ведьма превратили его в отвратительного зверя за его эгоизм после попытки соблазнить его, и что только найдя настоящую любовь, несмотря на его уродство, можно было снять проклятие. Он и Красавица женаты и живут долго и счастливо.

Версия Бомонта

Бомонт значительно сократил количество персонажей и подрезал историю до почти архетипической простоты.[7] История начинается примерно так же, хотя сейчас у торговца только шестеро детей: три сына и три дочери, из которых Красавица. Обстоятельства, приведшие к ее прибытию в замок Чудовища, развиваются аналогичным образом, но по прибытии Красавице сообщают, что она - хозяйка, и он будет ей подчиняться. Бомонт снимает большинство щедрых описаний, присутствующих в исследовании дворца Красавицей, и быстро перескакивает к ее возвращению домой. Ей разрешают остаться там на неделю, и когда она приезжает, сестры симулируют нежность, чтобы соблазнить ее остаться еще на неделю в надежде, что Зверь поглотит ее в гневе. И снова она возвращается к нему умирая и восстанавливает его жизнь. Затем они женятся и живут долго и счастливо, и на этом рассказ Бомон заканчивается, так как она опускает справочную информацию об обеих семьях.

Варианты

Сказка - одна из самых популярных в устной традиции.

Европа

Франция

Эммануэль Коскен собрал версию с трагическим финалом из Lorraine названный Белый Волк (Ле Лу блан), в котором младшая дочь просит отца принести ей поющую розу, когда он вернется. Мужчина не может найти поющей розы для своей младшей дочери и отказывается возвращаться домой, пока не найдет ее. Когда он, наконец, находит поющие розы, они находятся в замке титулованного белого волка, который сначала хочет убить его за то, что он осмелился украсть его розы, но, услышав о его дочерях, передумает и соглашается пощадить его. условие, которое он должен дать ему - первое живое существо, которое встретит его, когда он вернется домой. Это его младшая дочь. В замке девушка обнаруживает, что белый волк заколдован и может ночью превращаться в человека, но никому об этом не должна рассказывать. К сожалению, девушку позже навещают две ее старшие сестры, которые заставляют ее рассказать им, что происходит. Когда она наконец это делает, замок рушится, и волк умирает.[8]

Анри Пурра собрал версию из Овернь на юге центральной части Франции, названный Белль Роуз (иногда переводится на английский как Прекрасная роза). В этой версии героиня и ее сестры - дочери бедного крестьянина и названы в честь цветов, а главным героем являются Роза и ее сестры Маргарита (Дейзи) и Джулианна соответственно. У Зверя есть челюсть мастифа, ноги ящерицы и тело саламандры. Финал ближе к версиям Вильнева и Бомона, в которых Роза мчится обратно в замок и находит Чудовище мертвым у фонтана. Когда Зверь спрашивает, знает ли она, что он не может жить без нее, Роза отвечает утвердительно, и Зверь превращается в человека. Он объясняет Роуз, что он был принцем, проклятым за насмешки над нищим, и может быть разочарован только бедной, но доброй девушкой. В отличие от версии Бомонта, здесь не упоминается, что сестры главного героя наказаны в конце.[9]

Италия

Сказка популярна в итальянской устной традиции. Кристиан Шнеллер собрал вариант из Трентино названный Пение, танцы и музыкальный лист (Немецкий: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; Итальянский: La Foglia, Che Canta, Che Balla e Che Suona), в котором Зверь принимает форму змеи. Вместо того, чтобы навестить семью в одиночестве, героиня может пойти на свадьбу сестры только в том случае, если она согласится отпустить змею вместе с ней. Во время свадьбы они танцуют вместе, и когда девушка пинает змею за хвост, он превращается в красивого юношу, сына графа.[10]

Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал вариант из Палермо названный Русина Мператрици (Императрица Розина).[11] Доменико Компаретти включен вариант от Montale под названием Беллиндия, в котором Беллиндия - имя героини, а двух ее старших сестер зовут Каролина и Ассунта.[12] Витторио Имбриани включил версию под названием Зелинда и чудовище (Zelinda e il Mostro), в котором героиня по имени Зелинда просит розу в январе. Вместо того, чтобы навестить свою семью, остаться дольше, чем она обещала, а затем вернуться в замок Монстра и найти его умирающим на земле, здесь Монстр показывает Зелинду, что ее отец умирает в волшебном зеркале, и говорит, что единственный способ спасти его говорит, что любит его. Зелинда делает то, о чем просят, и Монстр превращается в человека, который говорит ей, что он сын Короля Апельсинов.[13] Обе версии Компаретти и Имбриани были включены в Сессанта новелле пополари монталези пользователя Gherardo Nerucci.

Британский фольклорист Рэйчел Харриетт Буск собрал версию из Рима под названием Очарованное розовое дерево где у героини нет сестер.[14] Антонио Де Нино собрал вариант из Абруццо в восточной Италии, которую он также назвал Беллиндия, в котором вместо розы героиня просит золотую гвоздику. Вместо того, чтобы видеть это в волшебном зеркале или знать об этом, потому что Зверь говорит ей, здесь Беллинда знает, что происходит в доме ее отца, потому что в саду есть дерево, называемое Древом плача и смеха, листья которого поворачиваются вверх, когда в ее семье есть радость, и они падают, когда есть горе.[15]

Франческо Манго собрал Сардианский версия под названием Медведь и три сестры (S'urzu i is tres sorris), в котором Зверь имеет облик медведя.[16]

Итало Кальвино включил версию на Итальянские народные сказки названный Беллинда и монстр, вдохновленный в основном версией Компаретти, но с добавлением некоторых элементов из Де Нино, таких как Древо плача и смеха.

Пиренейский полуостров

Испания

Мануэль Мила и Фонтаналс собрал версию под названием Королевский сын, разочарованный (Эль-хихо-дель-рей, дезенкантадо). В этой сказке, когда отец спрашивает своих трех дочерей, чего они хотят, младшая просит руки у королевского сына, и все думают, что она надменна, желая этого. Отец приказывает своим слугам убить ее, но они щадят ее, и она прячется в лесу. Там она встречает волка, который приводит ее в замок и забирает внутрь. Девушка узнает, что для того, чтобы разрушить его заклинание, она должна убить волка и бросить его тело в огонь, открыв его. Из тела вылетает голубь, а из голубя - яйцо. Когда девочка разбивает яйцо, выходит королевский сын.[17] Франсиско Маспонс-и-Лаброс расширил и перевел сказку на Каталонский, и включил его во второй том Lo Rondallayre.[18]

Maspons y Labrós собрал вариант из Каталония названный Lo trist. В этом варианте вместо роз младшая дочь просит коралловое ожерелье. Когда один из членов ее семьи заболевает, героиню предупреждает сад (родник с мутной водой; дерево с увядшими листьями). Когда она навещает свою семью, ее предупреждают, что она должна вернуться в замок, если услышит звон колокола. После третьего визита в семью героиня возвращается в сад, где обнаруживает увядший ее любимый розовый куст. Когда она срывает розу, появляется зверь и превращается в прекрасного юношу.[19]

Версия от Эстремадура под названием Медведь-принц (El príncipe oso), было собрано Серхио Эрнандесом де Сото и имеет такое же вступление, что и в версиях Бомона и Вильнева: отец героини теряет свое состояние после кораблекрушения. Когда у торговца появляется шанс вернуть свое богатство, он спрашивает своих дочерей, какой подарок они хотят получить от его путешествий. Героиня просит лилию. Когда купец находит лилию, появляется медведь и говорит, что его младшая дочь должна прийти в сад, потому что только она может исправить ущерб, причиненный торговцем. Его младшая дочь ищет медведя и находит его лежащим на земле, раненым. Единственный способ вылечить его - восстановить лилию, которую взял отец, а когда девочка восстанавливает ее, медведь превращается в принца.[20] Эту сказку на английский перевел Элси Спайсер Иллс и переименован Лилия и Медведь.[21]

Аурелио Македонио Эспиноса-старший собрал версию из Альменар-де-Сориа названный Чудовище из розового куста (La Fiera del Rosal), в котором героиня - дочь короля, а не купца.[22]

Аурелио Македонио Эспиноса младший опубликовал версию из Сепульведа, Сеговия названный Чудовище из сада (La Fiera del Jardín). В этой версии у героини есть мачеха и две сводные сестры, и она просит неуказанный белый цветок.[23]

Португалия

В португальский версия собрана Зофимо Консильери Педросо, героиня просит «кусок плотвы с зеленого луга». Отец наконец находит кусок плотвы на зеленом лугу в замке, который кажется необитаемым, но он слышит голос, говорящий, что он должен привести свою младшую дочь во дворец. Пока героиня находится во дворце, тот же невидимый голос сообщает ей о том, что происходит в доме ее отца, используя птиц в качестве посыльных. Когда героиня навещает свою семью, хозяин замка посылает лошадь, чтобы сообщить ей, что пора возвращаться. Героиня должна уйти, услышав его трижды. Когда она в третий раз идет навестить семью, умирает ее отец. После похорон она устала и проспала, пропуская трижды повторение ржания лошади, прежде чем она уйдет. Когда она наконец возвращается в замок, она обнаруживает, что зверь умирает. На последнем издыхании он проклинает ее и всю ее семью. Через несколько дней героиня умирает, а ее сестры проводят остаток жизни в бедности.[24]

Еще одна португальская версия из Ourilhe, собранная Франсиско Адольфо Коэльо и назвал Белла-менина, ближе к сказке Бомонта своим счастливым концом - зверь оживает и разочаровывается.[25]

Бельгия и Нидерланды

В Фламандский версия от Veurne названный Роза без шипов (Roosken zonder Doornen) принц разочаровывается иначе, чем в версиях Бомона и Вильнева. Героиня и монстр присутствуют на каждой свадьбе старших сестер героини, и, чтобы разрушить чары, героиня должна произнести тост за зверя. В первой свадьбе героиня забывает, но во второй вспоминает, и зверь становится человеком.[26]

Еще одна фламандская версия от Wuustwezel, собранный Виктором де Мейером, ближе к заговору Бомона, младшая дочь купца осталась еще на один день в доме своей семьи и вскоре вернулась во дворец Чудовища. Когда она возвращается, он боится, что с ним случилось что-то плохое. Это одна из немногих версий, в которой торговец сопровождает свою дочь обратно в замок Чудовища.[27]

Более похожий сюжет Бомонта нидерландский язык версия от Дриберген названный Розина. В этой версии клятва Розины выйти замуж за Зверя в конечном итоге разрушает чары.[28][29]

Германия и Центральная Европа

В Братья Гримм Изначально собрал вариант рассказа под названием Летний и Зимний сад (Von dem Sommer- und Wintergarten).[30] Здесь младшая дочь просит розу зимой, поэтому отец находит только один сад, который наполовину вечная зима и наполовину вечное лето. Заключив сделку со зверем, отец ничего не говорит дочерям. Через восемь дней зверь появляется в доме купца и уводит его младшую дочь. Когда героиня возвращается домой, ее отец болеет. Она не может спасти его, и он умирает. Героиня задерживается на похоронах отца, и когда она наконец возвращается, она находит зверя, лежащего под кучей капусты. После того, как дочь оживляет зверя, облив его водой, он превращается в прекрасного принца.[31] Сказка появилась в первом издании сборника братьев Гримм в 1812 году, но из-за того, что сказка была слишком похожа на свой французский аналог, они опускали ее в следующих изданиях.

Несмотря на то, что другие фольклористы собирают варианты с немецкоязычных территорий, Людвиг Бехштейн опубликовал две версии рассказа. Во-первых, Маленькая метла (Besenstielchen), у героини Неттхен есть лучшая подруга по имени Маленькая Метла, потому что ее отец - метелщик. Как в Летний и Зимний садНеттхен просит розы в разгар зимы, которые ее отец находит только в саду Чудовища. Когда подъезжает карета, чтобы доставить Неттхен в замок Чудовища, отец Неттхена посылает Маленькую Метлу, которая притворяется Нетчен. Чудовище обнаруживает схему, отправляет Маленькую Метлу домой, а Нетчен отправляется в замок Чудовища. Принц разочарован перед визитом Неттхен к своей семье, чтобы вылечить отца, используя сок растения из сада принца. Завидуя ее удаче, сестры Неттхен топят ее в ванне, но Неттхен оживляет та же колдунья, которая прокляла принца. Старшие сестры Неттхен слишком опасны, но Неттхен не хочет их смерти, поэтому волшебница превращает их в каменные статуи.[32]

В Бехштейна вторая версия, Маленькая ореховая веточка (Das Nußzweiglein), героиня просит титульную веточку. Когда отец наконец его находит, он должен заключить сделку с медведем, пообещав ему первое существо, которого он встретит, когда придет домой. Это его младшая дочь. Как в Маленькая метла, торговец пытается обмануть медведя, послав еще одну девушку, но медведь обнаруживает свой замысел, и дочь торговца отправляется к медведю. После того, как она и медведь пересекают двенадцать комнат отвратительных существ, медведь превращается в принца.[33][34]

Карл и Теодор Колшорн собрали две версии из Ганновер. В первом, Звонок Звенящий Нижний Лист (Vom klinkesklanken Löwesblatt), героиня - дочь короля. Она просит титульный лист, который король получает только после заключения сделки с черным пуделем, пообещав дать ему первого человека, который встретит короля, когда он вернется домой. Это оказывается его младшая дочь. Торговец пытается обмануть пуделя, выдавая ему других девушек, притворяющихся принцессой, но пудель все это видит. Наконец, принцессу отправляют к пуделю, который приводит ее в хижину посреди леса, где принцесса чувствует себя такой одинокой. Она желает компании, даже если это старая нищенка. В одно мгновение появляется старая нищенка и рассказывает принцессе, как разрушить чары в обмен на приглашение на свадьбу принцессы. Княгиня сдержала свое обещание, а ее мать и сестры, выразившие отвращение при виде старухи-нищей, стали кривыми и хромыми.[35]

Во второй версии Карла и Теодора Колшорнов Проклятая лягушка (Der verwunschene Frosch), героиня - купеческая дочь. Очарованный принц - лягушка, а дочь просит трехцветную розу.[36][37]

Эрнст Майер собрал версию из Швабия, на юго-западе Германии, где у героини только одна сестра вместо двух.[38]

Игнац и Йозеф Зингерле получили Австрийский вариант от Tannheim названный Медведь (Der Bär), в котором героиня - старшая из трех дочерей купца. Как в Летний и Зимний сад и Маленькая метла, главный герой просит розу посреди зимы.[39] Как и в версии Зингерле, Зверь - это медведь.

в Швейцарский вариант, Медведь-принц (Der Bärenprinz), собранные Отто Сутермейстер, младшая дочь просит виноград.[40]

Скандинавия

Эвальд Тан Кристенсен собрал Датский версия, которая почти полностью следует версии Бомонта. Самое существенное отличие - заколдованный принц - это лошадь.[41]

В версии от Фарерские острова, младшая дочь просит яблоко вместо розы.[42][43]

Россия и Восточная Европа

Александр Афанасьев собрал русский версия, Очарованный царевич (Заклятый царевич), в котором младшая дочь рисует цветок, который хочет принести ей отец. Зверь - трехголовая крылатая змея.

В украинец По версии, оба родителя героини мертвы. Зверь, имеющий форму змеи, дает ей способность оживлять людей.[44]

Яблоко также играет важную роль, когда героиня отправляется навестить свою семью в Польский версия от Мазовецкое воеводство, в данном случае предупредить героиню о том, что она задержится дольше, чем обещала.[45]

В другой польской версии от Краков, героиню зовут Бася, у нее есть мачеха и две сводные сестры.[46] В Чешский По варианту, мать героини срывает цветок и заключает сделку со Чудовищем, который является василиском, которого героиня позже обезглавит, чтобы разрушить заклинание.[47][48]

В Моравский версия, младшая дочь просит три белые розы, а Чудовище - собака;[49]

В другой Моравский По версии героиня просит единственную красную розу, а Зверь - медведь.[50]

Зверь тоже медведь в Словацкий вариант под названием Три розы (Тройружа), собранные Павол Добшинский, в котором младшая дочь просит три розы на одном стебле.[51]

В словенский версия от Livek названный Очарованный медведь и замок (Зачаран град в медведе), героиня разрушает чары, читая о судьбе заколдованного замка в старой пыльной книге.[52]

В Венгерский версия под названием Говорящий виноград, улыбающееся яблоко и звенящий абрикос (Szóló szőlő, mosolygó alma, cseng barack), Зверь - это свинья, и король соглашается отдать ему руку своей младшей дочери замуж, если свинья способна перемещать карету короля, которая застряла в грязи.[53]

Греция и Средиземноморье

В версии с острова Закинтос в Западная Греция, принца превратил в змею нереида кого он отверг.[54]

Принц также превратился в змею в версии из Кипр в котором он проклят сиротой, которая была его любовницей. В конце концов, старшие сестры героини превращаются в каменные столбы.[55][56]

Азия

Восточная Азия

Североамериканский миссионер Адель М. Филде собрал версию из Китай названный Сказочный змей, в котором семью героини посещают осы, пока она не преследует зверя, который является змеем. Однажды колодец, из которого она обычно черпает воду, высох, поэтому она идет к источнику. Когда героиня возвращается, она находит умирающего змея и оживляет его, бросая в воду. Это превращает его в человека.[57]

Во втором китайском варианте Король змей, Принц Змей видит старика, собирающего цветы в садах Принца, и раздраженно требует, чтобы старик прислал ему одну из своих дочерей. Младшая, Алмонд Блоссом, будучи «самой преданной сыновней», предлагает пойти вместо отца.[58]

В третьем китайском варианте Жемчужина моря, младшая дочь богатого купца Пеко просит чип Великая Китайская стена из-за сна, который ей приснился. Ее отец крадет чип, и ему угрожает армия татар, которые работают на их хозяина. На самом деле татарский хозяин - ее дядя Чанг, который был очарован еще до этой истории и мог освободиться от проклятия только до тех пор, пока женщина не согласилась жить с ним на Великой стене.[59]

Юго-Восточная Азия

Америка

Северная Америка

Уильям Уэллс Ньюэлл опубликовал Ирландский американец вариант просто назван Роза в Журнал американского фольклора. В этой версии Зверь принимает форму льва.[60]

Мари Кэмпбелл собрала версию из Аппалачи под названием Букет цветов Laurela в подарок, в которой князь превратился в лягушку.[61]

Жозеф Медар Каррьер собрал версию, в которой описано Зверя с головой льва, ногами лошади, телом быка и хвостом змеи. Как и в конце версии Бомонта, сестры Красавицы превращены в каменные статуи.[62]

Южная и Центральная Америка

Линдольфо Гомеш собрал Бразильский версия под названием А Бела и Фера Сделка заключается в том, что отец обещает подарить Зверю первое живое существо, которое встретит его дома. Позже героиня навещает свою семью, потому что ее старшая сестра выходит замуж.[63]

Мексиканский лингвист Пабло Гонсалес Казанова собрал версию из Науатль названный La doncella y la fiera, в котором, вернувшись в дом своей семьи, героиня находит зверя мертвым на земле. Девушка засыпает рядом с ним, и ей снится чудовище, которое говорит ей срезать определенный цветок и распылить его воду на его лицо. Героиня так и делает, и зверь превращается в красивого юношу.[64][65]

Более широкие темы

Харрис выделяет два самых популярных направления сказки XVIII века: фантастический роман для взрослых и поучительную сказку для детей.[66] Красавица и чудовище интересна тем, что устраняет этот пробел. Вильнева версия пишется как салонная сказка для взрослых и Бомонта пишется как дидактическая сказка для детей.

Комментарий

Живопись Петрус Гонсалвус (ок. 1580 г.)

Татарин (2017) сравнивает сказку с темой о «женихах и невестах животных», встречающейся в фольклоре всего мира.[67]указав, что французская сказка была специально предназначена для подготовки молодых девушек Франции 18 века к брак по договоренности.[68] Городское начало необычно для сказок, как и социальный класс персонажей, ни королевский, ни крестьянский; он может отражать социальные изменения, произошедшие на момент его первого написания.[69]

Гамбургер (2015) указывает, что дизайн Чудовища в Экранизация 1946 года к Жан Кокто был вдохновлен портретом Петрус Гонсалвус, уроженец Тенерифе кто пострадал от гипертрихоз, вызвав ненормальный рост волос на его лице и других частях, и который попал под защиту французского короля и женился на красивой парижанке по имени Екатерина.[70]

Современное использование и приспособления

Сказка была адаптирована для экрана, сцены, прозы и телевидения на протяжении многих лет.

Литература

Фильм

Телевидение

Театр

Другой

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Виндлинг, Терри. "Красавица и чудовище, старое и новое". Журнал мифических искусств. Студия Эндикотт. Архивировано из оригинал 26 июля 2014 г.
  2. ^ Стоуфф, Жан. "La Belle et la Bête". Biblioweb.
  3. ^ Харрисон, «Амур и Психея», Оксфордская энциклопедия Древней Греции и Рима », с. 339.
  4. ^ Хайди Энн Хайнер "Сказки, похожие на Красавицу и Чудовище "
  5. ^ Томас, Даунинг. Эстетика оперы в старинном режиме, 1647–1785 гг.. Кембридж: Cambridge UP, 2002.
  6. ^ BBC. «Сказочные истоки насчитывают тысячи лет, - говорят исследователи». Новости BBC. Получено 20 января 2016.
  7. ^ Бетси Херн, Красавица и чудовище: видения и исправления старинной сказки, стр.25 ISBN  0-226-32239-4
  8. ^ Косквин, Эммануэль Contes populaires de Lorraine Том II. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg 1887, с. 215-217.
  9. ^ Пурра, Анри Французские народные сказки Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1989, с. 447-456.
  10. ^ Шнеллер, Кристиан Märchen und Sagen aus Wälschtirol Инсбрук: Вагнер 1867, с. 63-65.
  11. ^ Питре, Джузеппе Fiabe, новелла и сицилийские пополари Том Primo. Палермо: Луиджи Педоне Лауриэль 1875, с. 350-356
  12. ^ Компаретти, Доменико Novelline popolari italiane Рома: Эрманно Лешер. 1875. С. 274–280.
  13. ^ Имбриани, Витторио La Novellaja Fiorentina Ливорно: Coi tipi di F. Vigo, 1877, с. 319-327.
  14. ^ Буск, Рэйчел Харриетт Народные предания Рима: собраны Ценой от людей Лондон: Longmans, Green & Co. 1874, с. 115-118.
  15. ^ Де Нино, Антонио Usi e costumi abruzzesi Том Терцо. Фиренце: Типография Ж. Барбера 1883, стр. 161–166
  16. ^ Манго, Франческо Novelline popolari sarde Палермо: Карло Клаузен 1885, стр. 39-41
  17. ^ Milá y Fontanals Observaciones sobre la poesía popular Барселона: Imprenta de Narciso Ramirez 1853, с. 185-186.
  18. ^ Маспонс-и-Лаброс, Франсиско Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. II Барселона: Llibrería de Álvar Verdaguer 1871, стр. 104-110
  19. ^ Маспонс-и-Лаброс, Франсиско Lo Rondallayre: Quentos Populars Catalans Vol. I Барселона: Llibrería de Álvar Verdaguer. 1871. С. 103-106.
  20. ^ Эрнандес де Сото, Серхио. Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas. Мадрид: Librería de Fernando Fé. 1886. С. 118–121.
  21. ^ Элс, Элси Спайсер Сказки волшебства из Испании. Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company. 1920. с. 109.
  22. ^ Эспиноза, Аурелио Македонио Cuentos Populares Españoles Standford University Press. 1924. С. 271-273.
  23. ^ Эспиноза, Аурелио Македонио Cuentos populares de Castilla y León Том 1, Мадрид: CSIC, 1987, с. 240-243.
  24. ^ Педросо, Консильери. Португальские народные сказки. Нью-Йорк: Публикации фольклорного общества. 1882. С. 41-45.
  25. ^ Коэльо, Адольфо. Contos Populares Portuguezes. Лиссабон: П. Плантье. 1879. С. 69–71.
  26. ^ Вольф, Иоганн Вильгельм. Grootmoederken, Archiven voor Nederduitsche Sagen, Sprookjes, Volksliederen, Volksfeesten en Volksgebruiken Гент: Boek en Steendrukkery van C. Annoot-Braeckman. 1842. С. 61-66.
  27. ^ Де Мейер, Виктор De Vlaamsche vertelselschat Deel 2 Antwerpen: De Sikkel 1927, с. 139.147
  28. ^ Медер, Тео De magische Vlucht Амстердан: Берт Баккер, 2000, с. 54-65.
  29. ^ Медер, Тео Летучий голландец и другие сказки из Нидерландов Вестпорт и Лондон: безлимитные библиотеки. 2008. С. 29–37.
  30. ^ Гримм, Джейкоб, Вильгельм Гримм, ДЖЕК САЙПС и АНДРЕА ДЕЗСО. «ЛЕТО И ЗИМНИЙ САД». В: Подлинные народные сказки и сказки братьев Гримм: полное первое издание. С. 225-27. Принстон; Oxford: Princeton University Press, 2014. По состоянию на 29 августа 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.75.
  31. ^ Гримм, Якоб и Вильгельм Kinder- und Hausmärchen Берлин: Realschulbuchhandlung 1812, с. 323-328.
  32. ^ Бехштейн, Людвиг Deutsches Märchenbuch Лейпциг: Verlag von Georg Wigand 1847, стр. 228-232
  33. ^ Бехштейн, Людвиг Deutsches Märchenbuch Лейпциг: Verlag von Georg Wigand 1847, стр. 81-85
  34. ^ Бехштейн, Людвиг Старый рассказчик: Популярные немецкие сказки Лондон: Addey & Co. 1854, с. 17-22.
  35. ^ Колшорн, Карл и Теодор Märchen und Sagen aus Hannover Ганновер: Verlag von Carl Ruempler 1854, стр. 64-69
  36. ^ Колшорн, Карл и Теодор Märchen und Sagen aus Hannover Ганновер: Verlag von Carl Ruempler 1854, стр. 139-141
  37. ^ Зайпс, Джек Золотой век народных и сказок: от братьев Гримм до Эндрю Лэнга Индианаполис: Hackett Publishing Company, 2013, стр. 215-217.
  38. ^ Мейер, Эрнст Deutsche Volksmärchen aus Schwaben Штутгарт: C.P. Scheitlin 1852 стр. 202-204
  39. ^ Зингерле, Игнац и Йозеф Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland Регенсбург 1854 с. 310-313
  40. ^ Sutermeister, Отто Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz Аарау: H.R. Sauerländer 1869, стр. 75-78
  41. ^ Тан Кристенсен, Эвальд Æventyr fra Jylland Vol. И. Кьобехавн: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1884, стр. 335–340
  42. ^ Якобсен, Якоб Færøske folkesagn og ventyr Копенгаген: С. Л. Мёллерс Богтриккери 1898, с. 430-438
  43. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm Zweiter Band Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung 1913, стр. 242
  44. ^ Чубинский, Павел Труды этнографико-статистической экспедиции в Западно-Русский Край ТОМ 2 Санкт-Петербург 1878 с. 444-445
  45. ^ Зморский Роман Podania i baśni ludu w Mazowszu Вроцлав: Зигмунта Шлеттера 1852, с. 58-74
  46. ^ Кольберг, Оскар Lud: Jego zwyczaje, sposób ycia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka и tańce Серя VIII Краков: Людвика Гумпловича 1875, с. 47-48
  47. ^ Кубин, Йозеф Штефан Povídky kladské Прага: Společnost Národopisného Musea českoslovanského 1908, с. 130-135
  48. ^ Баудиш, Йозеф Ключ к золоту: 23 чешских народных сказки Лондон: Джордж Аллен и Анвинд Лтд., 1917, стр. 123–128.
  49. ^ Кульда, Бенеш Метод Moravské národní pohádky a pověsti z okolí rožnovského Svazek první Прага: I.L. Кобер 1874 г. с. 148-151
  50. ^ Микшичек, Матей Národní báchorky moravské a slezské Прага: I.L. Кобер 1888 с. 214-220
  51. ^ Добшинский, Павол Prostonárodnie slovenské povesti Сошит 5 1881 с. 12-18
  52. ^ Габрщек, Андрей Народне приповедке в Сошких планинах Vol. II 1894 г. с. 33-38
  53. ^ Джонс, У. Генри и Кропф, Льюис Л. Сказки мадьяр Лондон: Эллиот Сток 1889, стр. 131-136.
  54. ^ Шмидт, Бернхард Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder Лейпциг: Teubner 1877, стр. 88-91
  55. ^ Либрехт, Феликс Jahrbuch für romanische und englische Literatur Elfter Band Leipzig: F.A. Brockhaus 1870, стр. 374-379
  56. ^ Гарнетт, Люси М.Дж. Греческая народная поэзия т. II Гилфорд: Биллинг и сыновья 1896, стр. 152–157.
  57. ^ Филде, Адель М. Китайские ночные развлечения Нью-Йорк и Лондон: Сыновья Дж. П. Патнэма 1893, с. 45-41.
  58. ^ Макгоуэн, Джон. Китайский фольклор. Шанхай: North-China Daily News & Herald. 1910. С. 212-224.
  59. ^ Годдард, Джулия. Сказки в других странах. Лондон, Париж, Мельбурн: Cassell & Company. 1892. С. 9-33. [1]
  60. ^ Ньюэлл, Уильям Уэллс Журнал американского фольклора т. 2 1889 pp. 213-214 Американское фольклорное общество
  61. ^ Кэмпбелл, Мари Сказки из страны гуляющих по облакам Издательство Индианского университета, 1958, с. 228-230.
  62. ^ Каррьер, Жозеф Медар Contes du Detroit Садбери: условно-досрочное освобождение 2005, стр. 68-981
  63. ^ Гомеш, Линдольфо Contos Populaires Brasileiros Сан-Паулу: Melhoramentos 1931, с. 185–188.
  64. ^ Гонсалес Казанова, Пабло Cuentos indígenas Национальный автономный университет Мексики, 2001, стр. 99-95
  65. ^ Бодо, Жорж. "La Belle et la Bête dans le фольклорный náhuatl du Mexique Central". В: Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, № 27, 1976. Hommage à Paul Mérimée. С. 53-61. [DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1976.2049 ]; www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1976_num_27_1_2049
  66. ^ Харрис, Элизабет (2003). Дважды давно: писательницы и история сказки. Издательство Принстонского университета. п. 80.
  67. ^ Татарка Мария (7 марта 2017 г.). Красавица и чудовище: классические сказки о женихах и невестах-животных со всего мира. Случайный дом Пингвин. ISBN  9780143111696.
  68. ^ Гилберт, Софи (31 марта 2017 г.). "Темная нравственность сказочных животных-невест". Атлантический океан. Получено 31 марта 2017. «Мария Татар указывает [...], что история Красавицы и Чудовища предназначена для девушек, которые, скорее всего, устроят свой брак».
  69. ^ Мария Татарская, стр.45, Аннотированные классические сказки, ISBN  0-393-05163-3
  70. ^ Андреас Гамбургер в: Андреас Гамбургер (ред.) Женщины и образы мужчин в кино: гендерное конструирование в La Belle et La Bete, Жан КоктоГлава 3 (2015). См. Также: "La Bella y la Bestia": Una Historia Real Inspirada por un hombre de carne y hueso (difundir.org 2016)
  71. ^ Crunelle-Vanrigh, Энни. "Логика одного и того же и Différance: 'Ухаживание мистера Лиона' ». В книге Ремера, Даниэль Мари и Бакчилега, Кристина, ред. (2001). Анджела Картер и сказка, п. 128. Wayne State University Press.
  72. ^ Уэрри, Марьян (2015). «Больше, чем история любви: сложности популярного романа». В Берберих, Кристина (ред.). Введение в популярную художественную литературу Блумсбери. Блумсбери. п. 55. ISBN  978-1441172013.
  73. ^ Дэвид Дж. Хоган (1986). Темный романс: Сексуальность в фильме ужасов. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company. п. 90. ISBN  0-7864-0474-4.
  74. ^ «Фильмы ужасов 50-х и 60-х годов B». Недостающее звено. Получено 21 апреля 2010.
  75. ^ Рассел А. Пек. "Библиография Золушки: Красавица и Чудовище". Проект Камелот в Рочестерском университете. В архиве из оригинала от 6 апреля 2010 г.. Получено 21 апреля 2010.
  76. ^ Джанет Маслин (13 ноября 1991 г.). «Дисней« Красавица и чудовище »обновлены по форме и содержанию». Нью-Йорк Таймс. Получено 21 апреля 2010.
  77. ^ Маслин, Джанет. "Красавица и чудовище: Обзор". Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал 2 ноября 2012 г.. Получено 21 апреля 2010.
  78. ^ Калум Уодделл. "Шип". Total Sci-Fi. Архивировано из оригинал 28 июля 2011 г.. Получено 21 апреля 2010.
  79. ^ Ларри Кэрролл (30 марта 2010 г.). "Ванесса Хадженс и Алекс Петтифер становятся" интенсивными "в" зверином "'". MTV. В архиве из оригинала 5 апреля 2010 г.. Получено 21 апреля 2010.
  80. ^ http://www.premiere.fr/Cinema/News-Cinema/Christophe-Gans-decrypte-sa-version-de-La-Belle-et-la-Bete
  81. ^ «Красавица и чудовище (2017)». Получено 6 марта 2017.
  82. ^ "Альтернативные версии для La Belle et la Bête". IMDb. В архиве из оригинала 11 апреля 2010 г.. Получено 21 апреля 2010.
  83. ^ Сказка древняя как время: Создание красоты и чудовища. [VCD]. Домашние развлечения Уолта Диснея. 2002 г.
  84. ^ Томпсон, Лаура (19 декабря 2011 г.). «Красавица и чудовище, Северный балет, Большой театр, Лидс, рецензия». Дейли Телеграф. Проверено 8 июня +2016.
  85. ^ Загадочные легенды: Красавица и чудовище Коллекционное издание (ПК DVD)
  86. ^ KQ6 Game Play видео
  87. ^ Бронзовая домашняя страница, включая справочную информацию и ссылки для скачивания

дальнейшее чтение

  • Ральстон, Уильям. "Красавица и Чудовище". В: Девятнадцатый век. Vol. 4. (июль – декабрь 1878 г.). Лондон: Генри С. Кинг и Ко, стр. 990–1012. [2]

внешняя ссылка