Рыцарские саги - Chivalric sagas
В Riddarasögur (буквально «саги о рыцарях», также известные на английском языке как «рыцарские саги», «романс-саги», «саги о рыцарях», «саги о рыцарстве») - это норвежская проза. саги из романтический жанр. Начиная с тринадцатого века с норвежских переводов французского Chansons de Geste и латинские романы и истории, жанр расширился в Исландии до произведений коренных народов в аналогичном стиле.
В то время как Riddarasögur на протяжении многих веков широко читались в Исландии, они традиционно считались популярной литературой, уступающей по художественному качеству Саги исландцев и другие исконные жанры. Получив мало внимания со стороны ученых Древнескандинавская литература, многие остаются непереведенными.
Создание рыцарских саг в Скандинавии было сосредоточено на Норвегии в тринадцатом веке, а затем в Исландии в четырнадцатом. Народные датские и шведские романсы стали известными несколько позже и, как правило, были в стихах; самые известные из них Eufemiavisorna, сами по себе преимущественно переводы норвежских переводов континентальных европейских романсов.
Терминология
Период, термин Riddarasögur (единственное число Риддарасага) происходит в Mágus saga jarls где есть ссылка на "Frásagnir ... svo sem ... ireks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur", "рассказы, такие как сага о ðirekr, сага о Flóvent, или саги других рыцарей".[1] Еще один технический термин, который иногда встречается, это Lygisögur (единственное число Lygisaga), "саги о лжи", применительно к вымышленным рыцарским и легендарные саги.
Переводы
Первые известные древнескандинавские переводы европейских романсов произошли под покровительством короля. Хакон Хаконарсон Норвегии, и, похоже, были частью программы европеизации. Самая ранняя датированная работа - это перевод 1226 г. Брат Роберт из Тристан к Томас Британский. Древнескандинавская работа, Сага о тристрамах, ок söndar, особенно ценен, поскольку оригинальное старофранцузское стихотворение сохранилось только фрагментарно. Элис сага ок, Розамунду, перевод Эли де Сен-Жиль, аналогично приписывается аббату Роберту, предположительно тому же человеку, который был повышен в своем ордене. Король Хакон также заказал Möttuls saga, адаптация Le Mantel Mautaillé, Vens saga, переработка Кретьен де Труа с Yvain и Strengleikar, сборник баллад, в основном автор Мари де Франс.[2]
Работы в подобном стиле, которые, возможно, также были заказаны королем Хаконом, являются Сага о парцевале, Клапаны þáttr и Сага об Эрексе, все из произведений Кретьена де Труа. Карламанус сага сборник более разрозненного происхождения, посвященный Карл Великий и его двенадцать паладинов и опираясь на историографический материал, а также на chansons de geste. Другие работы, которые, как считается, происходят от французских оригиналов: Беверс сага, Сага о Флоресе ok Blankiflúr, Сага о Flóvents и Парталопа сага.
Псевдоисторические труды, переведенные с латыни, Сага об Александре (перевод Александрейс ), Amícus saga ok Amilíus (на основе Винсент Бове с Speculum Historiale), Breta Sögur (перевод Historia Regum Britanniae ), и Сага о троюманне (перевод De excidio Troiae ). Также псевдоисторический, Ireks saga af Bern необычно тем, что переведено с немецкого.[2]
Эти древнескандинавские переводы были охарактеризованы Маргарет Клунис Росс следующим образом:
- Древнескандинавский термин Риддарасага ... охватывает то, что было рядом жанров на латыни, французском и англо-нормандском языках, но общим для всех из них является их придворная обстановка, их интерес к королевской власти и их забота о этике рыцарства и куртуазной любви. Однако из сравнения французских оригиналов и древнескандинавских переводов придворных романсов, таких как «Кретьен де Труа» Erec et Enide (Сага об Эрексе), Yvain (Vens saga) и Perceval (Сага о парцевале и Velvens þáttr), что переводчики, которые снабжали двор короля Хакона и других в Норвегии и Исландии, которым нравились подобные саги, предложили независимую переписать свои источники. Примечательно, что они не передали ряд ключевых аспектов несколько ироничного взгляда Кретьена на придворное общество. Это вполне может быть связано с тем, что большинство переводчиков, вероятно, были священнослужителями, но это также может отражать традиционные норвежские вкусы и традиции повествования. В частности, большинство элементов откровенного эротизма было удалено из Riddarasögur, как и много комедии и иронии в трактовке поведения главных героев. Напротив, повествования в значительной степени образцовые и дидактические, во многом потому, что скандинавские переводчики воздерживались от использования двух основных повествовательных приемов своих источников, а именно внутреннего монолога, который передавал личные мысли и чувства персонажей, и навязчивого участия рассказчик, который был средством передачи тонкой и часто ироничной точки зрения.[3]
Оригинальные композиции
Вдохновленные переводом континентальных романсов, исландцы с энтузиазмом начали сочинять свои собственные романсы-саги, по-видимому, примерно в конце XIII века, а этот жанр процветал в XIV веке. Возникновение этого жанра было связано с переходом Исландии под норвежское правление в 1260-х годах и, как следствие, с необходимостью исландской церковной и светской элиты исследовать новую идентичность исландцев как вассалов короля. Эти новые политические образования особенно повлияли на брачный рынок элитных исландцев, сделав гендерную политику центральной темой многих романов.[4] Одна основополагающая композиция, прямо или косвенно повлиявшая на многие последующие саги, кажется, была Клари сага, в прологе которого говорится, что он был переведен с латинского метрического произведения, которое Йон Халльдорссон Епископ Skálholt найден во Франции, но теперь считается, что Йон сочинил его с нуля.[5] Работа Йона, кажется, была одним из вдохновителей четырнадцатого века. Северная исландская бенедиктинская школа которые, хотя и наиболее явно связаны с религиозным письмом, также, по-видимому, связаны с написанием романсов.
Пост-средневековый прием
Рыцарские саги оставались в широко распространенном рукописном обращении в Исландии до двадцатого века.[6] Их часто переделывали как Римур, и новые рыцарские саги в той же форме, что и средневековые, продолжали сочиняться до девятнадцатого века.[7]
В частности, в восемнадцатом веке некоторые рыцарские саги считались полезными историческими источниками по истории Швеции и Дании, подкрепляя их имперские устремления, и печатались в этих странах. Одним из ярких примеров является Эрик Юлиус Бёрнер Nordiska kämpa dater 1737 г.[8][9]
Современная стипендия
Наиболее полное руководство по рукописям, изданиям, переводам и вторичной литературе этого корпуса саг - это работа Калинке и Митчелла 1985 г. Библиография древнескандинавско-исландских романсов.[10]
Жанр получил довольно обширный обзор в Маргарет Шлаух 1934 Романтика в Исландии,[11] с тех пор, как главными монографическими исследованиями этого жанра стали работы Астрид ван Наль Оригинал Riddarasögur как Teil altnordischer Sagaliteratur, Юрг Глаузер Isländische Märchensagas, Марианны Калинке Романтические поиски невесты в средневековой Исландии, и Джеральдин Барнс Книжный Риддарасогур.[12]
Список рыцарских саг
В переводе на древнескандинавский язык
Калинке и Митчелл Библиография древнескандинавско-исландских романсов перечисляет следующие переведенные Riddarasögur:[10]
- Сага об Александре (Александрейс )
- Amícus saga ok Amilíus (Винсент де Бове Speculum Historiale)
- Сага о бевисе (Boeve de Haumtone )
- Breta Sögur (Historia Regum Britanniae )
- Элис сага ок, Розамунду (Эли де Сен-Жиль )
- Сага об Эрексе (Эрек и Энид )
- Сага о Флоресе ok Blankiflúr (Floire et Blanchiflor )
- Сага о Flóvents (Floovant )
- Vens saga (Ивен, шевалье о льве )
- Карламанус сага
- Möttuls saga (La Mantel Mautaillé )
- Памфил ок Галатея (Памфил де Аморе )
- Сага о парцевале и Клапаны þáttr (Perceval, Le Conte du Graal )
- Парталопа сага (Партонопей Блуа )
- Strengleikar
- Forra 'пролог'
- Bisclaretz ljóð (Бисклаврет )
- Четовель (Chaitivel )
- Желание (Желание )
- Douns ljóð (Doon )
- Eskja (Le Fresne (лай) )
- Equitan (Equitan )
- Гейтарлауф (Chevrefoil )
- Грелент (Graelent )
- Guiamars ljóð (Guigemar )
- Guruns ljóð (источник неизвестен)
- Januals ljóð (Lanval )
- Джонет (Йонец )
- Лаустик (Laüstic )
- Leikara ljóð (Lecheor )
- Милун (Милун )
- Наборейс (Набарет )
- Рикар хинн гамли (источник неизвестен)
- Strandar ljóð (источник неизвестен)
- Тидорель (Тидорел )
- Tveggja elskanda ljóð (Les Deux Amants )
- Tveggia elskanda strengleikr (источник неизвестен)
- Сага о Тиоделсе (Бисклаврет, через Bisclaretz ljóð)
- Сага о тристрамах ОК söndar (Томас Британский Тристан)
- Сага о троюманне (De excidio Troiae )
Написано на исландском языке в средние века
Ниже приводится, вероятно, полный список оригинальных средневековых исландских рыцарских саг.[10]
- Сага об Адониасе
- Сага об Але Флеккс
- Blómstrvallasaga
- Сага о Беринге
- Дамуста сага
- Dínus saga drambláta
- Сага о Драума-Йоне
- Экторс сага
- Сага о флоресе konungs ok sona hans
- Сага о гиббоне
- Грега сага
- Hrings saga ok Трюггва
- Сага о Ярлмане ок Германнс
- Jóns saga leikara
- Кириалакс сага
- Клари сага
- Сага о конрае keisarasonar
- Mágus saga jarls
- Сага о Мелколфе ОК Solomons konungs
- Сага о мирмане
- Nítíða saga
- Никулас сага лейкара
- Сага о Рейнальде (теперь потеряно, известно только из Рейнальдс Римур ог Рошу)
- Rémundar saga keisarasonar
- Samsons saga fagra
- Сага о Саулусе ок Никанорс
- Сага о Сигргаре Фрукна
- Сага о Сигргаре хорошо, Вальбрандс
- Sigurar saga fóts
- Sigurar saga turnara
- Сигурдар сага ögla
- Сага о тристрамах, ок soddar
- Вальдимарская сага
- Викторс сага ок, Blávus
- Vilhjálms sja sjóðs
- Vilmundar saga viutan
- Сага об Жалар-Йоне
Написано на исландском языке после средневековья
Романтические саги продолжали составляться в Исландии после Средневековья в традициях средневековых текстов. Считается, что существует около 150 постсредневековых примеров; десять, как полагают, были написаны, например, священником Йон Оддссон Хьялталин (1749-1835).[13] Ниже приводится неполный список:
- Сага об амбалесах
- Fimmbræðra saga (Йон Оддссон Хьялталин)
- Ясонарская сага бьярта
- Саган аф Бернотус Борнейяркаппа (Йон Оддссон Хьялталин)
- Sagan af Hinriki heilráða (Йон Оддссон Хьялталин)
- Саган аф Кетлерус keisaraefni (Йон Оддссон Хьялталин)
- Саган аф Мана Фруа (Йон Оддссон Хьялталин)
- Саган аф Маррони Стерка (Йон Оддссон Хьялталин)
- Саган аф Натони персская (Йон Оддссон Хьялталин)
- Саган аф Реймари кейсара и фал хинум стерка (Йон Оддссон Хьялталин)
- Саган аф Ригабал ог Алкануси (Йон Оддссон Хьялталин)
- Сарпидоны сага стерка (Йон Оддссон Хьялталин)
- Úlfhams saga
- Úlfs saga Угасонар
Примечания
- ^ Глаузер 2005, п. 372.
- ^ а б Наесс 1993, п. 34.
- ^ Маргарет Клунис Росс, Кембриджское введение в древнескандинавско-исландскую сагу (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2010 г.), стр. 81.
- ^ Йоханна Катрин Фридриксдоттир, Женщины в древнескандинавской литературе: тела, слова,и мощность (Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, 2013), особенно. С. 5, 116.
- ^ Шон Ф. Д. Хьюз (2008). "Клари сага как коренной романс ". В Кирстен Вульф; Йоханна Дензин (ред.). Романтика и любовь в Исландии позднего средневековья и раннего Нового времени. Islandica. 54. Итака, Нью-Йорк: Библиотека Корнельского университета. С. 135–164.; ср. Марианна Калинке, «Clári saga: A Case of Low German Infiltration», Scripta Islandica: Isländska sällskapets ärbok, 59 (2008), стр. 5-25.
- ^ Холл, Аларик; Парсонс, Кателин (2013). «Создание стержней с небольшими образцами и цифровые подходы к их публикации: проверка основы саги Конра keisarasonar». Цифровой средневековец. 9. Дои:10,16995 / дм.51. Архивировано из оригинал на 2015-01-23. Получено 2015-01-06.
- ^ Дрисколл 1997.
- ^ Эрик Юлиус Бёрнер, Nordiska kämpa dater: I en sagoflock samlade om forna kongar och hjältar. Volumenistorum, continens variorum в orbe hyperboreo antiquo regum, heroum et pugilum res praeclare et mirabiliter gestas. Accessit praeter conspectum genealogicum Suethicorum regum et reginarum accuratissimum etiam praefatio & c. (Стокгольм: Typis Joh. L. Horrn, 1737).
- ^ Кей Буш (2002). Grossmachtstatus und Sagainterpretation - die schwedischen Vorzeitsagaeditionen des 17. und 18. Jahrhunderts (Кандидатская диссертация) (на немецком языке). Фридрих-Александр-Universität Erlangen-Nürnberg.
- ^ а б c Калинке и Митчелл 1985.
- ^ Маргарет Шлаух, Романтика в Исландии (Лондон: Аллен и Анвин, 1934).
- ^ Астрид ван Нахл, Оригинал Riddarasögur как Teil altnordischer Sagaliteratur, Europäische Hochschulschriften, серия 1, 447 (Франкфурт-на-Майне: Lang, 1981); Юрг Глаузер, Isländische Märchensagas: Studien zur Prosaliteratur im spätmittelalterlichen Island, Beiträge zue nordischen Philologie, 12 (Базель: Helbing & Lichtenhahn, 1983); (Калинке 1990 г. ); Джеральдин Барнс, Книжный риддарасогур: написание романов в позднесредневековой Исландии, Коллекция викингов, 21 ([Оденсе]: Университетское издательство Южной Дании, 2014 г.).
- ^ Дрисколл 1997, стр.6, 35.
внешняя ссылка
Рекомендации
- Дрисколл, Мэтью (1997). Немытые дети Евы: производство, распространение и восприятие популярной литературы в постреформационной Исландии. Энфилд Лок: Hisarlik Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Дрисколл, Мэтью (2005). "Поздняя прозаическая литература (lygisögur)" в Соратник древнескандинавской исландской литературы и культуры С. 190–204. Блэквелл Паблишинг. ISBN 0-631-23502-7
- Глаузер, Юрг (2005). «Романс» [риддарасогур]. Соратник древнескандинавской исландской литературы и культуры. Блэквелл Паблишинг. С. 372–387. ISBN 0-631-23502-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Калинке, Марианна Э. (1990). Романтические поиски невесты в средневековой Исландии. Islandica. 46. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Калинке, Марианна Э .; Митчелл, П. М. (1985). Библиография древнескандинавско-исландских романсов. Islandica. 44. Итака: Издательство Корнельского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лот, Агнет (1962-5). Позднесредневековые исландские романсы (5 томов) Den Arnamagnæanske Komission. Копенгаген.
- Наесс, Харальд С. (1993). История норвежской литературы. University of Nebraska Press. ISBN 0-8032-3317-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Расмуссен, Элизабет (2004). «Перевод в средневековой и реформационной Норвегии: история рассказов или история истории». Мета: Journal des traducteurs / Мета: Журнал переводчиков. 49 (3): 629–645. Дои:10.7202 / 009382ar. ISSN 0026-0452. Архивировано из оригинал 2 июня 2018 г.