Усадьба Дори - Dory Manor

Усадьба Дори
Усадьба Дори.jpg
Родившийся11 сентября 1971 годаОтредактируйте это в Викиданных (49 лет)

Усадьба Дори (родился 11 сентября 1971 года, Тель-Авив, Израиль) - израильтянин поэт, переводчик, литературный редактор, эссеист, и педагог, пишущий на иврит. Его работа была отмечена несколькими наградами и наградами, в том числе Премия Черниховского за перевод (2008) и французский Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres (2018). По состоянию на 2020 год Manor опубликовал пять сборников стихов, десятки литературных переводов, особенно с французского (Бодлер, Малларме, Валери, Рембо, Хьюго ) - и является редактором-основателем еврейского литературного журнала. Хо! (с 2005 г.). Он также редактирует сборники стихов других еврейских поэтов.

ранняя жизнь и образование

Поместье родился в Тель-Авиве в еврейской израильской семье. Во время учебы в старшей школе у ​​него появился интерес к французский язык И в Французская литература. В подростковом возрасте Манор обнаружил, что его привлекают мужчины, и он испытал одиночество и страх в том, что он позже описал как атмосферу нетерпимости к гомосексуализм в то время в Израиле, и отсутствие вдохновляющих, видимых гомосексуалистов в израильской общественной сфере.[1] Он остался закрытый до его двадцати с небольшим лет, и вышел из через некоторое время после возвращения из Нью-Йорка и знакомства с поэзией Аллен Гинзберг.[1][2]

Он опубликовал свои первые переводы на иврит стихов из произведений Бодлера. Les Fleurs du Mal, когда ему было 18 лет и он служил в Силы обороны Израиля (как продюсер и редактор вещания на армейская радиостанция[3]), в литературном приложении израильской газеты Гаарец.

В 1995 году переехал в Париж изучать французский язык и литературу в Парижский университет Дидро. Он завершил Diplôme d'Etudes Supérieur Appliqué степень в Парижский университет 8 Венсен-Сен-Дени в 2000 г. и докторскую степень с отличием от Институт национальных языков и восточных цивилизаций (INALCO) в 2017 году. Тема его докторской диссертации была «Бодлер на иврите (1890-настоящее время): его восприятие, влияние и переводы».[4] Во время работы в INALCO Манор также преподавал литературу на иврите.

Литературное произведение

Поэзия на иврите

На данный момент Manor опубликовал пять томов оригинальной поэзии. Первый под названием Меньшинство (Иврит: מיעוט), опубликовано в 2000 г.,[5] содержит оригинальные стихи, а также несколько классических французских стихотворений в переводе. Вскоре, в 2001 г., была опубликована отдельная публикация либретто Поместье в соавторстве с поэтессой Анной Герман для опера названный Альфа и Омега (Музыка от Гил Шохат ), основанный на серии литографии к Эдвард Мунк.[5][6] В 2005 году Manor опубликовал еще один том оригинальной еврейской поэзии и переводов с французского под названием Баритон (Иврит: באריטון).[5] В 2012 году был издан обширный сборник поэтических произведений Усадьбы под названием Центр плоти (Иврит: אמצע הבשר), под редакцией и с научным эссе профессора литературы на иврите Дэн Мирон. По состоянию на 2020 год последняя книга оригинальных стихов Manor - 2019 Одна душа прочь (Иврит: נפש אחת אחריך).[5]

Поэтика

Усадьба - поэт с особым стилем, подчеркивающий музыкальность, метр, рифма, и классические конструкции (например, сонеты (форма, популярность которой на иврите снизилась во второй трети 20 века). Усадьба не отвергает свободный стих, отмечая, что:

Большая часть того, что я читаю перед сном, - это свободный стих. Я не проверяю окончания строк перед тем, как влюбиться в стихотворение. Но отмеренный и рифмованный стих имеет значительное преимущество в простоте запоминания. Незапоминающаяся поэзия менее коммуникативна. Когда стихи не запоминаются, это губительно для поэзии.

— Поместье Дори, Интервью с Цуром Эрлихом, опубликовано в Макор Ришон, 8 июля 2005 г.[7]

О ремесле поэзии Мэнор сказал:

Я не верю в вдохновение, а когда оно приходит, я сопротивляюсь ему. Я считаю, что поэт должен быть, прежде всего, искусным мастером. Поэт должен в совершенстве владеть техническими средствами своего ремесла и писать сознательно и обдуманно, а не в агонии какой-нибудь большой страсти, которая обычно гарантирует написание ужасных претенциозных стихов. А муза? Оставим ее тем, кто верит в волшебников и фей.

— Dory Manor, Интервью с Боазом Коэном, опубликовано в Globes 2 марта 2009 г.[8]

Тем не менее, Манор считает себя непродуктивным поэтом, отмечая:

Я всегда писал мало и с трудом, и на сегодняшний день опубликовал лишь небольшое количество оригинальных стихов. Я бы считал год, в котором я написал десять стихов, плодотворным годом, и в течение большей части моих писательских лет я писал не более четырех или пяти стихотворений в год.

— Усадьба Дори, תן אלתרמן, אבוי, Натан Альтерман, увы, опубликовано в газете "Гаарец" 15 апреля 2018 г.[9]

Ранний прием и полемика о метре и рифме

В 2001 году, после публикации первых двух книг Мэнора - Меньшинство и Альфа и ОмегаБенни Зиффер, многолетний редактор литературного приложения журнала Гаарец, который ранее опубликовал ранние переводы Бодлера Мэнора, вызвал оживленную дискуссию о поэтической форме, когда он написал яркую рецензию на эти две книги, отметив, что «сорок лет спустя [музыка поэзии] была растоптана авангардом, стремящимся к простой речи Поэзия Мэнора - это «переломный момент для поэзии на иврите» и восхваление «желанной силы вернуться к основам поэзии, как если бы [поэты вольных стихов на иврите] Амичай, Wollach, и Визельтье никогда не существовало ".[10]

Этот необычайно теплый прием со стороны редактора престижного литературного журнала на иврите вызвал ряд откликов и вызвал общественную полемику, в основном опубликованную в более поздних выпусках того же литературного приложения к журналу. Гаарец. Наиболее влиятельным инакомыслящим был ветеран еврейского поэта. Натан Зак, чей поэтический «бунт» против господствовавшей тогда поэтики Натан Альтерман середина 1950-х годов была настолько впечатляющей, что привела к широкому отказу от метра и рифмы почти во всей еврейской поэзии, написанной после ранних книг Зака. В статье, которую Зак представил Зифферу в ответ на похвалу Зиффера, он отверг поэтику Мэнора как «регрессивную», «эпигоническую» (например, восхищенного Бодлера Мэнора), а также высмеял поэтическое преувеличение Мэнора в титульном стихотворении «Меньшинство»: «О, страна, все поэты которой натуралы!». Зак признал, что его собственным эпигонам часто не удавалось применить «достаточно музыкальный слух», поскольку свободный стих требует «даже большего, чем там-там транс отмеренного стиха», но утверждал, что «решением не может быть возвращение к Альтерману. и Бодлер ".[11]

Мэнор ответил на нападки Зака ​​в статье, также опубликованной в «Гаарец», защищая его поэтику и опровергая утверждения, что он отвергает все свободные стихи или целые поэтические поколения, начиная с Зака ​​и далее. Он также сравнил собственное поэтическое преувеличение с русским поэтом. Марина Цветаева аналогичное преувеличение в ее строке «Все поэты - евреи».[12]

Йорам Броновски, другой критик, писавший в литературном приложении к "Гаарец", также похвалил работу Манора. Меньшинство, назвав Мэнор «мастером [иврита] языка, виртуозом, которому не было равных в истории поэзии на иврите, возможно, сравнимым с Эфраим Луццатто Броновски также высоко оценил включенный в Manor перевод Поль Верлен и Артур Рембо написал в соавторстве с «Сонетом для задницы», оценив его как «гениальный перевод, как (почти) все переводы Мэнора», и этот Мэнор воссоздал французское стихотворение как «оригинальное, остроумное, удивительное еврейское стихотворение» . Броновски отмечает, что Manor преуспевает в переводе «поэтов, считающихся« непереводимыми », таких как Бодлер и Малларме», а также перевод двух стихотворных басен этим Manor La Fontaine находятся «среди вершин искусства перевода, чудо остроумия и элегантности», но с «несколько более простым» поэтом, таким как Оден, он несколько менее успешен, хотя по-прежнему использует свой фантастический языковой дар ».[13]

Поздний прием

Израильский историк, публицист и переводчик Амоц Гилади написал о третьей книге Мэнора: Баритон, что в этом поместье «открывается окно в лабораторию, где происходит чудо алхимии слова», приводя несколько примеров того, что он считает особенно стихотворениями, исполненными в форме, особенно подходящей для их семантического содержания. В целом Гилади предостерег от «отказа от классических форм». априори, независимо от того, как они используются и насколько хорошо они работают с содержанием ". Он определил полярность между детством и взрослостью как ключ к книге.[14] С другой стороны, его коллега поэт и переводчик Рафи Вейхерт полностью отверг книгу, обвинив Мэнора в «преднамеренной попытке дистанцироваться от Натана Зака» и заявив, что поэзия Мэнора неискренняя и скучная. В то же время он также жалуется, что Manor решил опубликовать только 28 оригинальных стихотворений в Баритон (другая половина книги - это переводы французской поэзии Манора), интерпретируя это как дополнительное свидетельство, подтверждающее его эстетическое суждение. Тем не менее, Вейхерт допускает, что некоторые из стихотворений Мэнора «превосходны», выделяя «פרימה» («распутывание»).[15][16] Поэт и переводчик Амир Бекер сделал рецензию на книгу, написав, что «работа Мэнора полна [смеси] современного иврита и превосходного литературного языка, сленга и иностранных терминов с подлинным богатством; это гораздо больше, чем возвращение слов из забвения и их повторное использование тираж ". Он также выделяет в темах книги акцент на времени и личной памяти. «Поместье - настоящий поэт», - добавляет он, - «Он серьезно относится к своей работе и ее темам, и даже когда он пишет о своей любви, его стихи никогда не надоедают. Намеки юмора тут и там тоже вызывают смех. в читателе это не только забавляет ».[17] Профессор литературы Тель-Авивского университета Зива Шамир похвалил книгу и поэтику поместья в целом, отметив, что «царствующий свободный стих, импортированный в ивритскую литературу 50 лет назад, сегодня является прибежищем эпигона», а «революция поместья приветствуется и необходима». Она обвиняет «старую гвардию» в неоправданном сопротивлении переменам и отмечает, что «поэзия не случайно потеряла свою привлекательность для широкой публики», выражая надежду, что поэтика Мэнора станет началом перемен, которые восстановят центральное положение поэзии на иврите. культура. Однако она обеспокоена тем, что поэтики «эстетизма», «искусства ради искусства» Мэнора будет недостаточно, чтобы открыть новую эру еврейской поэзии.[18]

В Центр плотиВ четвертой книге Манора, литературный ивритский писатель и писатель Лилах Нетанель нашел «прекрасного поэта; чувственного, эротического поэта», а также «мертвого поэта», считая ретроспективное качество этой книги созерцанием Манора собственной будущей кончины.[19] Ученый-классик и поэт-иврит Ревиль Нетц похвалил Мэнора за его слова «обладающие осязательными качествами, слова как скульптура», а также за «музыкальное совершенство» его линий. Нетц отмечает, что в Manor используются более длинные строки, чем это принято в еврейской или английской поэзии. Он отмечает, что «вот уже 20 лет Manor работает над созданием звука и публики» для музыки его стихов.[20] Поэт, писатель, переводчик и литературный редактор Иегуда Визан, с другой стороны, рецензируя этот том, категорически отверг весь корпус оригинальной поэзии Мэнора, зайдя так далеко, что объявил, что «Мэнор - не поэт». Визан считает поэзию Манора «подчиненной его политике» и высмеивает похвалу Дэна Мирона в обширном эссе, прилагаемом к этому сборнику.[21] Поэт, критик и литературный редактор Эли Хирш интерпретировал включение в этот том текстов, написанных Мэнором на музыку израильского композитора. Саша Аргов как «свидетельство центральной роли музыки в поэтике Поместья». Он определяет «плодородие и бесплодие» как ключевую полярность в символическом словаре Мэнора и пишет, что Мэнор рассматривает поэзию как «путь плодородия» для гомосексуалистов и способ «существовать за пределами смерти».[22]

Пятой книги Манора, Одна душа прочь, критик и поэт Эли Хирш писал: «увлекательно и разнообразно, полно красоты и жизненной силы». Хирш утверждает, что в этой книге Манор повзрослел и выражает ключевые события своей жизни «открытыми, резкими, откровенными и порой жестокими словами», отказавшись от своих юношеских революционных идей. Хирш утверждает, что, несмотря на ранний успех Manor в молодом возрасте, Manor следует рассматривать как «медленно взрослеющего поэта», и считает эту книгу зрелым произведением Manor.[23]

Перевод на иврит

Еще до публикации своих собственных стихов Манор начал представлять переводы на иврит французской поэзии XIX века в литературное приложение к «Гаарец», начиная со стихов Бодлера. Эти переводы были очень хорошо приняты, и в период с 1997 по 2017 год Мэнор опубликовал несколько томов переводов.

Усадьба в основном переводит стихи и регулярно издает стихотворные переводы в литературных приложениях (в основном Гаарец) и в литературном журнале, который он является главным редактором, Хо!. Отдельными книгами Manor опубликовал два тома стихов Бодлера - отрывок из Les Fleurs du Mal (1997), Le Spleen de Paris: Petits Poèmes en prose (1997); коллекция Поль Валери поэзия названа Le Cimetière Marin (2011); сборник стихов Малларме под названием Le Tonnerre Muet (2012) - все с французского. В 2017 году Manor опубликовал сборник избранных стихов греческого поэта. Кавафи, который он перевел совместно с Израэлой Азулай, назвав его Помни, Тело.

В прозе Усадьба перевела Жан Эченоз роман Je m'en vais (2001), Жюль Верн с Le docteur Ox (2004), Вольтер с Кандид (2006), Франсуаза Саган с Bonjour Tristesse (2009), и Мольер игра l'Avare.

Ранее Manor перевел несколько научно-популярных книг, в том числе Флобер с Письма к Луиза Колет (1999), Декарт с Размышления о первой философии (2001), Бодлера Les Paradis Artificiels (2003), и Раймонд Арон с La Tragédie algérienne (2005).[24]

Прием

Литературное редактирование

В 1993 году Усадьба вместе с другими молодыми поэтами Ори Пекельманом и Гал Кобер основала литературный журнал под названием Ev (Иврит: אֵב; литературное еврейское слово, означающее молодое растение стрелять ), где публиковались оригинальные и переводные стихи, а также литературные очерки. Журнал отличался особой поэтикой, отдавая предпочтение музыкальным стихам, и публиковал в основном молодых авторов, включая Шимон Адаф, Анна Герман, Эли Бар-Яхалом, Бенни Мер и Аяна Эрдал. В период с 1993 по 1996 год было опубликовано три номера, и журнал был прекращен, когда Пекельман и Манор переехали в Париж, чтобы поступить в университет. Несмотря на короткую жизнь, его поэтика оказала влияние на целое поколение поэтов. Литературовед и критик Ниссим Кальдерон считает, что Manor и Ev сосредоточив внимание на музыкальности как главном измерении поэтических изменений в еврейской поэзии во второй половине 20-го века.[25]

Публикация и редактирование серий

С 2006 по 2012 год Манор занимал должность главного редактора отдела книгоиздания в программе Sal Tarbut Artsi, финансируемой государством Израиль. О своей работе в качестве человека, отбирающего заголовки для публикации в отделе и работающего с авторами, он отметил в интервью:

Когда я сам сочиняю стихотворение на странице с напитком в руке, когда я организую поэтическое мероприятие, редактирую литературный журнал или работаю в общественной организации, это один и тот же вид действий: во всех этих ролях , Я культурный деятель, работаю над расширением аудитории культурных работ.

— Поместье Дори, Интервью с Тамар Ротем, опубликовано в "Гаарец" 30 августа 2009 г.[26]

Музыка и радио

Мэнор часто сотрудничает с музыкантами, либо в контексте создания собственных стихов на музыку, либо в качестве переводчика текстов, особенно с французского, которые исполняются на иврите. Примечательно, что Manor работал с израильским музыкантом. Шломи Шабан, перевод на иврит тексты песен Жак Брель и Жорж Брассенс,[27] а также с музыкантами Йони Рехтер, Нинет Тайеб, Маор Коэн, и Рона Кенан.

Между 2010 и 2015 годами Manor (с Шломцион Кенаном, а затем с Роной Кенан) еженедельно транслировал ночную радиопрограмму на израильском Гэйли Цахал радиоканал, называется Циппорей Лейла Митпайтот, вариант давней программы Циппорей Лейла. В программе были песни, стихи и короткие отрывки на определенную тему, и ее редактировали Манор и его со-телеведущие.

Обучение

Почести

  • (Израиль) Премия премьер-министра для писателей на иврите (2007)[28]
  • Премия Черниховского за перевод мировых шедевров (2008) за перевод Вольтер с Кандид[29]
  • (Израиль) Премия Министерства культуры в области литературного редактирования (2011 г.) за редактирование литературного журнала Хо![30]
  • Премия Иегуды Амикая за поэзию на иврите (2015)[31]
  • Премия премьер-министра Израиля для писателей на иврите (2018 г.)[32]
  • Рыцарь Орден искусств и литературы (Франция; французский: Кавалер ордена искусств и литературы; 2019)

Рекомендации

  1. ^ а б Как сказано в интервью, Мейдан, Коби (16 июля 2012 г.). "חוצה ישראל עם דורי מנור". YouTube. Получено 2020-05-18.
  2. ^ Об этом говорится в интервью Йони Ливне, опубликованном в Едиот Ахронот, 16.03.2012. Воспроизведено в Интернете на יבנה, יוני (2014-03-04). "ראיון עם דורי מנור, אמצע הבשר". מיטת סדום - יוני ליבנה (на иврите). Получено 2020-05-18.
  3. ^ "דורי מנור:" המו"לים מתנקשים בתרבות"". גלובס (на иврите). 2009-03-02. Получено 2020-05-18.
  4. ^ Усадьба, Дори (02.03.2017). L'arbre sans tronc: Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu: присутствие, влияние, переводы (докторская диссертация). Сорбонна Париж Сите.
  5. ^ а б c d «Усадьба Дори». Институт перевода литератур на иврите. Получено 2020-09-06.
  6. ^ "תיאטרון - א ואומגה". www.habama.co.il. Получено 2020-09-06.
  7. ^ רליך, צור (2005-07-08). "מהמחסן של צור ארליך: דורי מז'ור: ראיון עם דורי מנור". מהמחסן של צור ארליך. Получено 2020-05-18.
  8. ^ כהן, בועז (2009-03-02). "דורי מנור:" המו"לים מתנקשים בתרבות"". Глобусы. Получено 2020-09-06.
  9. ^ "נתן אלתרמן, אבוי". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-06.
  10. ^ יפר, י (2001-11-21). "עוד חוזר הניגון שזנחנו לשוא". הארץ (на иврите). Получено 2020-09-06.
  11. ^ "ועל פרשות מים ושכשוך רגליים". הארץ (на иврите). 2001-11-21. Получено 2020-09-06.
  12. ^ "מקץ חצי-מאה של רמיסת האופציה הקלאסית בשירה". הארץ (на иврите). 2001-11-21. Получено 2020-09-06.
  13. ^ Броновски, Йорам (26 января 2001). «השאר, והעיקר, עברית». תרבות וספרות (литературное приложение к Гаарец). "Гаарец".
  14. ^ "זרע אחרית בפרי הראשון". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-08.
  15. ^ "מבליח כמו פרוסת מרמלדה". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-08.
  16. ^ Английский перевод этого стихотворения Ронена Сониса доступен в Участок усадьбы в нижней части главной страницы.
  17. ^ "הרחבת הנפש היא מתנת השיר". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-08.
  18. ^ "תרבות NRG - והלם נהיה יהלום". web.archive.org. 2006-01-02. Получено 2020-09-08.
  19. ^ "המשורר בודה את מותו". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-09.
  20. ^ "רישום בטאבו". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-09.
  21. ^ Визан, Иегуда (2012-05-04). "תיק מנור או" חרסינת לבבי "- יהודה ויזן על דורי מנור". יְקוּם תַּרְבּוּת (на иврите). Получено 2020-09-10.
  22. ^ Хирш, Эли (13 апреля 2012 г.). "דורי מנור, אמצע הבשר". elihirsh.com. Едиот Ахронот. Получено 2020-09-10.
  23. ^ Хирш, Эли (13 марта 2020 г.). "דורי מנור, נפש אחת אחריך". 7 ילות.
  24. ^ "דורי מנור". library.osu.edu. Получено 2020-09-07.
  25. ^ קלדרון, נסים. "לימודי המוסיקה שלי אצל צעירי אב (או: למה החלטתי לכתוב את יום שני)". נסים קלדרון (на иврите). Получено 2020-05-18.
  26. ^ "דורי מנור, שומר הסף של התרבות". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-06.
  27. ^ "שוברים שורות: מפגש בין שלומי שבן לדורי מנור". פסטיבל ישראל (на иврите). Получено 2020-09-15.
  28. ^ "דורי מנור, נ ונתן שחם בין הזוכים בפרס היצירה". Haaretz הארץ (на иврите). Получено 2020-09-06.
  29. ^ «חוברת הפרס לשנת 2018 ביאליק טשרניחובסקי ומנדלי» (PDF). Город Тель-Авив. 2018. Получено 2020-09-07.
  30. ^ «דורי מנור זכה בפרס התרבות לעריכה ספרותית». ynet (на иврите). 2011-02-28. Получено 2020-09-06.
  31. ^ "פרסים לשירה עברית לשנת תשע"ה על שם יהודה עמיחי הוענקו למשוררים אמירה הס ודורי מנור". GOV.IL (на иврите). Получено 2020-09-06.
  32. ^ "הוכרזו הזוכים בפרסי רה"מ לספרות עברית". ynet (на иврите). 2018-12-09. Получено 2020-09-06.

внешняя ссылка