Евролингвистика - Eurolinguistics

Карта основных европейских языков

Евролингвистика это неологистический термин для изучения языки Европы.Период, термин Евролингвистика впервые был использован Норбертом Рейтером в 1991 году (немецкий эквивалент: Евролингвистик). Помимо серии работ, посвященных только части европейских языков, работа Харальд Хаарманн преследует «общеевропейскую или трансъевропейскую перспективу». Эту цель преследует и Марио Вандрушка.

Типологические вопросы в основном решались Eurolinguistischer Arbeitskreis Mannheim (ELAMA; руководитель Пер Стуре Уреланд) и ЕВРОТИП проекты. Важными источниками лингвистических данных для евролингвистических исследований являются Атлас Linguarum Europae (для изучения словарного запаса) и Всемирный атлас лингвистических структур (Haspelmath et al. 2005, для изучения грамматики).

Интернет-платформа EuroLinguistiX (ELiX) (Отредактировано Иоахим Гжега ) предлагает библиографию евролингвистических публикаций, а также вики, дискуссионный форум, академический интернет-журнал, чтобы затронуть также аспекты «лингвистической и культурной истории», «социологии языков», »языковая политика "и" межкультурная коммуникация ". В 2006 году Иоахим Гжега опубликовал базовую книгу об общих чертах европейских языков.

Также совместно с ELAMA, то Проект EuroLSJ Эрхард Стеллер пытается собрать важные результаты евролингвистики и сделать их пригодными для повседневной жизни в Европе, превратив их в репрезентативный лингвистический язык (LSJ Европейский / Европейский LSJ), который хочет служить в качестве оптимизированного «помощника по приобретению и запоминанию» (Джузеппе Г. Касторина) для более быстрого и легкого доступа ко всем языкам Европы.

Общие черты европейских языков

Системы письма

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1991, Grzega 2006)

Письмо было завезено в Европу греками, а оттуда - и римлянами (VI век до нашей эры). В регионах, считающихся Европой, регулярно используются четыре алфавита. В Латинский алфавит был разработан в несколько сценариев. В первые годы Европы Каролингские минускулы были самой важной разновидностью латинского письма. Из этих двух ветвей развились Готика / Fracture / Немецкая традиция, которую немцы использовали в 20 веке, и итальянская / Курсив /Antiqua / Латинская традиция, используемая до сих пор. Для некоторых стран интеграция в Европу означала отказ от старых сценариев, например германцы отказались от рун (Футарк ) (3-17 вв.), Ирландцы Огам сценарий (4-7 вв.). В Кириллица является вторым по распространенности алфавитом в Европе, он был разработан в 9 веке под влиянием Греческий, латинский и Глаголица алфавиты. И латинский, и кириллический алфавиты используются для нескольких языков во многих государствах, как внутри, так и за пределами Европы. Помимо этих двух, есть три алфавита, используемых в основном для одного языка, хотя иногда они применяются к языкам меньшинств в государствах, из которых они происходят. Самый старый из этих алфавитов - Греческий алфавит, который можно считать прародителем всех сохранившихся алфавитов Европы, причем самые ранние записи появились в 9 веке до нашей эры. Два других находятся в Кавказ, оба относятся к V веку. В Грузинский алфавит используется в основном для письма на грузинском языке, хотя он также используется для записи других картвельских языков, Сванский, Мегрельский и Лаз, все они находятся в основном в границах Грузия.

Звуковые особенности

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1973, Asher 1994, Price 1998, Grzega 2006)

Звуковые системы языков могут значительно различаться между языками. Таким образом, европейские языки можно охарактеризовать скорее отрицательно, например отсутствием звуки щелчка. Можно также подумать о конкретных просодический функции, такие как тональный акценты. Но в Европе тоже есть тональные языки: сербский и хорватский (например. дайте я «Он летит, летит» с долгим возрастающим акцентом vs. lêta "Годы" с длинным нисходящим акцентом) и Словенский (например. sda "Судна" с длинным падающим акцентом vs. súda «Двора» с продолжительным восходящим акцентом). В словенском языке использование музыкального акцента сокращается (ср. Rehder 1998: 234), но едва ли есть контексты, в которых разборчивость речи подвергается опасности. В Швеции Шведский (но не в Финляндия Шведский ) в некоторых словах также присутствует тональный акцент, который может иметь значение, например ´anden "Утка" vs. ˇAnden «Призрак, дух».

Грамматические особенности

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Asher 1994, Price 1998, Haspelmath 2001, Heine / Kuteva 2006)

В качестве общего вступительного замечания мы можем выделить три структурные типы языков:

  • изоляция (т.е. грамматические функции / функции предложения выражаются с помощью аналитических средств и относительно строгих правил порядка слов, например, строгого правила порядка S-V в английском языке),
  • агглютинирующий (т.е. грамматические функции / функции предложения выражаются через аффиксы, с одним аффиксом, выражающим ровно одну функцию) и
  • склонение (т.е. грамматические функции / функции предложения выражаются через аффиксы, причем один аффикс выражает несколько функций).

Европейские языки редко являются чистыми представителями одного типа. Ибо (а) современный английский является хорошим примером (и во многих отношениях устный код французских глаголов); for (c) Староанглийский и современный верхненемецкий - хорошие примеры (и во многих смыслах код écrit французских глагольных форм); классическими представителями типа (б) являются финны и венгры. Если язык не изолирует, это не обязательно означает, что в нем нет правил порядка слов. латинский, Баскский, Финский и Славянские языки иметь относительно свободный порядок слов, в то время как многие языки содержат более строгие правила. Немецкий и нидерландский язык, например, показывать второй порядок слов в главном предложении и последний порядок слов в подчиненных статьи. Английский имеет предмет -глагол порядок слов, который также предпочитают Романские языки. Ирландский и Шотландский гэльский иметь основной порядок слов в начале глагола.

Мы также можем различать аналитические конструкции (со свободными грамматическими морфемы, т.е. грамматические элементы как отдельные слова) и синтетические конструкции (со связанными грамматическими морфемами, то есть грамматические элементы, присоединенные к слову или включенные в него), например дом из тот человек против. тот человек's жилой дом.

Помимо уже упомянутых пунктов, категории аспект (не всегда легко отделить от системы времени) и пол. Под категорией аспекта лингвисты в основном понимают различие между совершенными действиями (деятельность завершена, привела к результату; единичное событие) и несовершенными действиями (деятельность еще не завершена, без информации о завершении; длительность, повторяемость). У славянских языков есть тонкая и жесткая система аспектов; в английском есть различие между прогрессивным и непрогрессивным (простым) и различие между настоящим совершенным и прошлым; в романских языках несовершенное слово служит для обозначения фоновых действий.

Самый актуальный Пол системы в Европе двоякие (мужской и женский род, например, в романских языках, или маточный против среднего, например, в шведском и датском); но есть также языки, состоящие из трех частей (например, славянский, немецкий) или вообще лишенные грамматического рода (например, английский, венгерский, финский). Проблема гендера касается и системы личного местоимения. Обычно мы различаем три человека в единственном числе и три лица во множественном числе, но есть также некоторые языки, в которых есть определенные слова для двойственного числа (например, Словенский ). В третьем лице единственного числа часто бывает различие в зависимости от грамматического рода; в английском же выбор определяется естественным полом; в венгерском и финском языках вообще нет различий, в скандинавских же языках есть различия, которые включают как грамматический, так и естественный род. В некоторых языках грамматический род также имеет значение в 3-м пл. (например, романские языки).

Традиционно мы группируем языки по историческим языковым семьям (например, Индоевропейские языки, Уральские языки ), более современный способ - взглянуть на грамматические особенности с синхронной точки зрения. Тогда определенное количество общих структурных особенностей будет характеризовать Sprachbund. Для Европы наиболее заметный sprachbund, который мы можем определить, называется SAE (= Стандартный Средний Европейский ) или Charlemagne sprachbund. Haspelmath (2001) иллюстрирует, что немецкий, голландский, Французский, Окситанский и северный Итальянский являются центральными членами этого спрахбунда. Важные особенности (см., Например, Haspelmath 2001, Heine / Kuteva 2006):

  1. различие между неопределенным и определенным статья
  2. формирование относительные предложения, которые располагаются после рассматриваемого (про) существительного и вводятся переменной относительное местоимение
  3. а прошедшее время строительство с "иметь"
  4. а пассивный залог конструкция, показывающая объект действия в синтаксической позиции подлежащего и использующая причастие прошедшего времени в связи со вспомогательным
  5. особый суффикс для Сравнительная степень

Словарный запас

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Paczolay 1997, Panzer 2000, Görlach 2002)

Латинский, французский и английский не только служил или до сих пор служит linguae francae (см. ниже), но также повлияли на местные / национальные языки из-за их высокого престижа. Из-за этого престижа существуют не только «ссуды по необходимости», но также «ссуды на роскошь» и псевдозаймы. Многие заимствования из этих трех языков (особенно неолатинского с его греческими элементами) можно считать интернационализмы, хотя иногда значения меняются от одного языка к другому, что может даже привести к недопониманию. Примеры:

  • Лат. форма: например Пт. для меня, Это. Sp. Кот. Чехия. Словацкий. Сербский. Словенский мальтийский венг. Pol. Хорват. Латв. Лит. форма, Дэн. Швед. Э. Ду. ворм (форма) и форма (аэробная выносливость), ретороманский фурма, ГРАММ. Форма, Ir. укреплять
  • Пт. ресторан, например Э. Ду. Norw. Кот. Ретороманский ресторан, ГРАММ. Ресторан, Швед. восстановить, Стр. ресторан, Sp. ресторан, Это. ristorante, Чр. ресторан, Словацкий reštaurácia, Словенский реставрация, Латв. реставрация, Лит. рестораны, Estn. ресторан, Pol. реставрация, Сербский ресторан, Мальтийский ресторан/ресторан
  • Э. управляющий делами, например Du. Norw. Швед. Исель. Пт. Sp. Кот. Это. Финн. Ретороманский управляющий делами, ГРАММ. Управляющий делами, Pol. Menadżer, Серб. Menadžer, Хорват. Менеджер, Лит. Menedžeris, Подвешенный. Menedzser, Мальтийский маникюр

Три второстепенных исходного языка для европейских заимствований: арабский (особенно в математике и естественных науках, иностранных растениях и фруктах), итальянском (особенно в искусстве, особенно с 15 по 17 века), немецком (особенно в искусстве, образовании, горном деле, торговле с 12 по 20 век). веков с разной значимостью).

Что касается структурирования или «формулировки» мира, то изменения происходят относительно быстро из-за прогресса в знаниях, социально-политических изменений и т. Д. Лексические элементы, которые кажутся более консервативными, - это пословицы и метафорический идиомы. Многие европейские пословицы и идиомы восходят к древности и Библии; некоторые происходят из национальных историй и распространились на другие языки через латынь. Типичную европейскую пословицу о том, что без работы нет прибыли, можно перефразировать следующим образом: «Жареные голуби / жаворонки / воробьи / гуси / куры / птицы не летают в рот», например:

  • Чешский: Pečeni ptáci nelítají do huby (птицы)
  • Датский: Stegte duer flyve ingen i munden (голубь)
  • Нидерландский язык: De gebraden duiven vliegen je niet in de mond (голуби)
  • Английский: Он думает, что жаворонки попадут ему в рот жареными
  • Финский: Ei paistetut varpuset suuhun lennä (воробьи)
  • Французский: Les alouettes ne vous tombent pas toutes rôties dans lebes (жаворонки)
  • Немецкий: Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul (голубь)
  • Венгерский: Senkinek nem repül a szájába a sült galamb (голубь)
  • Латышский: Cepts zvirbulis no jumta mutē nekrīt (воробей)
  • Литовский: Keptas karvelis neatlėks pats i burną (голубь)
  • Норвежский язык (Нюнорск ): Det kjem ikkje steikte fuglar fljugande i munnen (птицы)
  • Польский: Pieczone gołąbki nie przyjdą same do gąbki (голуби)
  • Словацкий: Nech nik nečaká, že mu pečené holuby budú padať do úst (голуби)
  • Словенский: Pečeni golobje ne lete nobenemu v usta (голуби)
  • Шведский: Stekta sparvar flyger inte in i munnen (воробьи)

Коммуникативные стратегии

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Axtell 1993, Collett 1993, Morrison et al. 1994, Hickey / Stewart 2005, Grzega 2006)

В Герт Хофстеде терминами России Европа в значительной степени может считаться индивидуалистический цивилизация (т.е. предпочтение отдается довольно прямому и аналитическому стилю, важные моменты упоминаются перед объяснением или иллюстрацией в споре, решения принимаются на основе компромисса или большинства голосов); Напротив, китайская (китайская), японская, арабская и индуистская (индийская) цивилизации являются коллективистскими (т. е. используется довольно косвенный и синтетический стиль, объяснения и иллюстрации упоминаются перед основным моментом спора, решения принимаются на основе согласия) . Мы можем в дальнейшем сделать Эдвард Холл различие между коммуникацией «низкого контекста» (т.е. прямым стилем, ориентированным на человека, самопроекция, болтливость) и коммуникацией «высоким контекстом» (т.е. непрямым стилем, ориентированным на статус, сдержанностью, молчанием). Большинство европейских стран используют общение в «низком контексте».

Некоторые особенности европейских коммуникативных стратегий

  • В основном взаимное использование адресные термины (это отличается в славянской и азиатской цивилизациях по совершенно разным причинам).[требуется разъяснение ] Статус, кажется, играет менее важную роль, чем в китайской, корейской и японской цивилизациях. В Европе общение между полами абсолютно нормально, тогда как в арабской цивилизации оно традиционно очень редко. Двойная система местоимений используется в подавляющем большинстве европейских языков: романском, таком как французский, или испанском (который также существует в Аргентине, Уругвае, Гватемале [Вос против. Usted], Немецкий, славянские языки [например, Русь. ты против. вы]; также было сказано, что форма американского диалекта вы все иногда использовалось в качестве формального адресного местоимения: см. вы все ). В номинальном ряду адресных терминов также есть тенденции, которые отличают Европу от других цивилизаций. В частном порядке в наши дни европейцы быстро соглашаются обращаться друг к другу по имени; но в деловом общении сначала следует использовать правильный заголовок, даже если изменение адресации в сторону менее формальной может произойти довольно быстро. Титулы определенно более важны в индуистской, арабской, китайской и японской цивилизациях; в славянской цивилизации прозвища часто используются во всевозможных личных и неформальных разговорах, особенно в славянских православных странах, таких как Россия. Псевдонимы иногда также используются в неформальных и социальных ситуациях среди близких друзей и единомышленников в Северной и Южной Америке (Северная и Южная / Латинская), но в несколько меньшей степени.
  • Много условия приветствия в Европе (см. особенно Spillner 2001) включают пожелания хорошего времени дня, здоровья (или вопрос, здоров ли кто-то), успеха или удачи. Однако общее арабское и азиатское желание мира редко встречается в европейской цивилизации; исключение составляет формальная церковная латынь Pax tecum / vobiscum. Обратите внимание, что многие европейские фразы приветствия часто (по крайней мере, в неформальных ситуациях) очень сильно сокращены на фонетическом уровне, что не так в арабской, индуистской (индийской), китайской (китайской) и японской цивилизациях.
  • Частый болтовня темы: путешествия, футбол (и другие международные спортивные дисциплины), хобби, индустрия развлечений и погода. Напротив, сексуальность, смерть, религия, политика, деньги или класс, личные проблемы и ругань, как правило, являются табу. В Европе (и во всех развитых странах) больше, чем где бы то ни было, избегают любых расовых, этнических, сексистских и культурных комментариев. В индуистской, арабской, китайской и японской цивилизациях людей часто спрашивают об их семье (однако в арабской цивилизации это исключает жену; даже слово «жена» сравнивают со словом «F» в англоязычных странах). Люди из дальневосточных цивилизаций из-за своего статусного характера часто просят «административную форму».[требуется разъяснение ] информация, особенно в Японии.
  • Среди европейцев (включая Америку и Австралию), а иногда и выходцев из Восточной Азии (особенно в Японии) «спасибо» ожидается и приветствуется в целом ряде ситуаций (возможно, больше всего в Великобритании и Северной Америке), тогда как южноазиатские жители Ближнего Востока используют эту фразу более экономно и часто довольствуются простыми выражениями благодарности; с другой стороны, другие незападные цивилизации (например, полинезийцы из южной части Тихого океана и индейские племена) имеют довольно расширенные формулы благодарности.
  • С Запросы (см. особенно Trosborg 1995 и Cenoz / Valencia 1996), простой повелительный наклон обычно избегается в пользу таких приемов, как вопросы, модальные вспомогательные слова, сослагательное наклонение, условное, специальные наречия. Обмен глагольными основами, который встречается в японском и китайском языках, не является частью (индо-) европейских языков.
  • Когда кому-то нужно скажи "нет, это обычно сопровождается извинениями или объяснениями. В цивилизациях Дальнего Востока и во многих индейских племенах Северной Америки формальные эквиваленты «нет» неприемлемы и / или вообще табуированы.
  • Извинения необходимы при действиях с угрозой для лица или после того, как кто-то вторгся в чью-то частную сферу, которая больше и поэтому легче нарушается в Северной Америке и Азии, чем в Европе, и больше в Европе (особенно на Британских островах), чем в Латинской Америке и в арабских странах, а концепция уединения и извинений универсальна, но варьируется от северных / западных, восточных / славянских и южных / средиземноморских стран (см. особенно Тросборг, 1995).
  • Сравнивая национальные описания Axtell (1998) и Morris et al. (1979), можно сделать вывод, что в Европе можно безопасно производить комплименты о чьей-либо одежде и внешнем виде, еде и ресторанах, добровольных пожертвованиях, оборудовании комнаты.

Linguae Francae

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Grzega 2006)

Три linguae francae занимают важное место в европейской истории:

Linguae francae, которые были менее распространены, но все же играли сравнительно важную роль в европейской истории:

Первый тип толковый словарь был глоссарий, более или менее структурированный список лексических пар (в алфавитном порядке или в соответствии с концептуальными полями). Латино-немецкие (латинско-баварские) аброганцы были одними из первых. Новая волна лексикография можно увидеть с конца 15 века и далее (после введения печатный станок, с растущим интересом к стандартизации языков).

Язык и идентичность, процессы стандартизации

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Grzega 2006)

В средние века двумя наиболее важными определяющими элементами Европы были Christianitas и Latinitas. Таким образом, язык - по крайней мере, наднациональный язык - играл элементарную роль. Ситуация изменилась с распространением национальных языков в официальных контекстах и ​​ростом национального чувства. Среди прочего, это привело к проектам стандартизации национального языка и породило ряд языковых академий (например, 1582 г. Академия делла Круска во Флоренции, 1617 г., Fruchtbringende Gesellschaft, 1635 г. Académie française, 1713 Настоящая Академия де ла Ленгуа в Мадриде). «Язык» был тогда (и остается сегодня) больше связан с «нацией», чем с «цивилизацией» (особенно во Франции). «Язык» также использовался для создания ощущения «религиозной / этнической идентичности» (например, разные Библия переводы католиков и протестантов с одного языка).

Среди первых дискуссий и процессов по стандартизации - итальянский ("questione della lingua": современный тосканский / флорентийский против старого тосканского / флорентийский против венецианского> современный флорентийский + архаический тосканский + верхний итальянский), французский (стандарт основан на парижском ), Английский (стандарт основан на Лондон диалект) и (высокий) немецкий (на основе: канцелярия Мейсен / Саксония + средненемецкий + канцелярия Прага / Богемия [«Общий немецкий»]). Но также ряд других народов начали искать и развивать стандартный сорт в 16 веке.

Языковые меньшинства

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Stephens 1976, Price 1998, Ahrens 2003, Grzega 2006)

Несмотря на важность английского языка как международного lingua franca в Европе, Европа также отличается лингвистическим разнообразием, и языки меньшинств находятся под защитой, например посредством Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств основана в 1990-х годах. Это подчеркивает, что популярная точка зрения «одна нация = один язык» (ср. Wirrer 2003) в основном ложна.

Язык меньшинства можно определить как язык, используемый группой, которая определяет себя как группу этнического меньшинства, при этом язык этой группы является типологически другим, а не диалектом стандартного языка. Уже несколько лет Ян Виррер работает над статусом языков меньшинств в Европе (см., Например, Wirrer 2000 и 2003). В Европе - например. благодаря Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств - некоторые языки занимают довольно сильное положение в том смысле, что им предоставляется особый статус, например баскский, ирландский, валлийский, каталонский, ретороманский / ретороманский и романи, родной язык из Рома / Цыгане в южной Европе), тогда как другие находятся в довольно слабом положении (например, фризский, шотландский гэльский, турецкий, саамский / саамский, сербский / вендишский и идиш, когда-то общий язык Евреи ашкенази в Восточной Европе). Особенно аллохтонный Языки меньшинств не имеют официального статуса в ЕС.

Некоторые второстепенные языки еще даже не имеют стандарта, т.е. они даже не достигли уровня Ausbausprache однако это можно было бы изменить, например, если бы этим языкам был придан официальный статус. (см. также следующий раздел).

Проблемы языковой политики

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Siguan 2002, Ahrens 2003, Grzega 2006)

Франция является источником двух законов или указов, касающихся языка: Ordonnance de Villers-Cotterêts (1239 г.), в котором говорится, что каждый документ во Франции должен быть написан на французском языке (то есть не на латыни или окситанском языке) и на французском Лой Тубон, цель которого - исключить англицизм из официальных документов. Но характерной чертой Европы является языковое разнообразие и толерантность, о чем свидетельствует не только Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств. Наглядным доказательством продвижения языкового разнообразия в средние века является школа переводов в г. Толедо, Испания, основанная в XII веке (в средневековом Толедо христианская, еврейская и арабская цивилизации жили вместе удивительно мирно).

Это толерантное лингвистическое отношение также является причиной того, что общее правило ЕС состоит в том, что каждый официальный национальный язык также является официальным языком ЕС. Однако Летцебургиш /Люксембургский не является официальным языком ЕС, потому что в этой стране есть и другие (более сильные) официальные языки со «статусом ЕС». Обсуждаются несколько концепций языковой политики ЕС:

  • один официальный язык (например, английский, Интерлингва, или же эсперанто ).
  • несколько официальных языков (например, английский, французский, немецкий, испанский + еще один тематический язык).
  • все национальные языки в качестве официальных языков, но с несколькими родными языками для переводов (например, английский или эсперанто в качестве родных языков).
  • Ожидается, что новые иммигранты в европейских странах будут изучать язык принимающей страны, но по-прежнему говорят и читают свои родные языки (например, арабский, хинди, китайский, суахили и таитянский) в условиях все более многонационального / многокультурного профиля Европы.

Выберите библиографию

  • Вольфганг Аббе и др .: Bibliographie Europäische Sprachwissenschaft, 50 тт. Гамбург: Loges 2011.
  • Рюдигер Аренс (ред.): Europäische Sprachenpolitik / Европейская языковая политика, Гейдельберг: зима 2003 г.
  • R.E. Asher et al. (ред.): Энциклопедия языка и лингвистики, Оксфорд: Пергамон, 1994.
  • Роджер Экстелл: Что можно делать и табу во всем мире, Белые равнины: Бенджамин 1993.
  • Андреа Брендлер / Сильвио Брендлер: Europäische Personennamensysteme: Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch, Гамбург: Baar 2007.
  • Jasone Cenoz / Jose F. Valencia: «Межкультурная коммуникация и межъязыковая прагматика: американские и европейские запросы», в: Журнал прагматики т. 20 (1996): стр. 41-54.
  • Питер Коллетт: Чужие тела: руководство по европейским маньеризмам, Лондон: Саймон и Шустер 1991.
  • Дьюла Деси: Die linguistische Struktur Europas: Vergangenheit - Gegenwart - Zukunft, Висбаден: Харрасовиц, 1973.
  • Манфред Герлах (ред.), Английский в Европе, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2002.
  • Иоахим Гжега: EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur, Франкфурт: IKO 2006, ISBN  3-88939-796-4 (большая часть представленной здесь информации является кратким изложением этой книги - книга получила положительную рецензию Норберта Райтера. здесь и Уве Хинрихс здесь )
  • Иоахим Гжега: Europas Sprachen und Kulturen im Wandel der Zeit, Тюбинген: Нарр, 2012.
  • Харальд Хаарманн: Soziologie und Politik der Sprachen Europas, Мюнхен: dtv 1975.
  • Харальд Хаарманн: Universalgeschichte der Schrift, 2-е изд., Франкфурт (Майн) / Нью-Йорк: Campus 1991.
  • Харальд Хаарманн: Die Sprachenwelt Europas: Geschichte und Zukunft der Sprachnationen zwischen Atlantik und Ural, Франкфурт (Майн): Campus 1993.
  • Мартин Хаспельмат: «Европейское языковое пространство: средний европейский стандарт», в: Мартин Хаспельмат и др. (ред.), Типология языков и языковые универсалии, т. 2, стр. 1492–1510, Берлин: de Gruyter 2001.
  • Мартин Хаспельмат и др. (ред.): Всемирный атлас языковых структур, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2005.
  • Бернд Гейне / Таня Кутева: Меняющиеся языки Европы, Нью-Йорк / Оксфорд: Oxford University Press, 2006.
  • Лео Хики / Миранда Стюарт (ред.): Вежливость в Европе, Клеведон и др.: Multilingual Matters 2005.
  • Сэмюэл Хантингтон: Столкновение цивилизаций и перестройка мирового порядка, Нью-Йорк: Саймон и Шустер 1996.
  • Питер А. Краус: Europäische Öffentlichkeit und Sprachpolitik: Integration durch Anerkennung, Франкфурт (Майн) / Нью-Йорк: Campus.
  • Эрнст Леви: Der Bau der europäischen Sprachen, Тюбинген: Нимейер 1964.
  • Десмонд Моррис и др. (1979): Жесты: их происхождение и распространение, Нью-Йорк: Stein & Day.
  • Терри Моррисон и др .: Поцелуй, поклон или рукопожатие: как вести бизнес в шестидесяти странах, Холбрук: Адамс Медиа 1994.
  • Дьюла Пачолай: Европейские пословицы на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках, Веспрем: Веспрем Пресс 1997.
  • Baldur Panzer: "Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Wortschatz europäischer Sprachen", в: Werner Besch et al. (ред.), Sprachgeschichte, т. 2, стр. 1123–1136, Франкфурт (Майн): Lang 2000.
  • Зигфрид Пиотровски / Хельмар Франк (ред.): Europas Sprachlosigkeit: Vom blinden Fleck der European Studies und seiner eurologischen Behebung, Мюнхен: KoPäd 2002.
  • Гланвилл Прайс: Энциклопедия языков Европы, Оксфорд: Блэквелл 1998.
  • Петер Редер: 'Das Slovenische', в: Редер, Питер (ред.), Einführung in die slavischen Sprachen, Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998.
  • Гельмут Шмидт: Die Selbstbehauptung Europas: Perspektiven für das 21. Jahrhundert, Штутгарт / Мюнхен: Deutsche Verlangs-Anstalt 2000.
  • Микель Сигуан: Европа и языки, 2002, Английская интернет-версия книги L'Europa de les llengües, Барселона: edicions 62.
  • Бернд Спиллнер: Die perfekte Anrede: Schriftlich und mündlich, formell und informell, национальный и международный, Ландсберг (Лех): Moderne Industrie.
  • М. Стивенс: Лингвистические меньшинства в Западной Европе, Llandysul 1976.
  • Анна Тросборг: Межъязыковая прагматика: запросы, жалобы и извинения, Берлин / Нью-Йорк: Mouton de Gruyter 1995.
  • Ян Виррер (ред.): Minderheitensprachen в Европе, Висбаден: Westdeutscher Verlag 2000.
  • Ян Виррер: «Staat - Nation - Sprache, eine Gleichung, die - fast - aufgeht: Minderheiten- und Regionalsprachen in Europa», в: Metzing, Dieter (ed.), Sprachen in Europe: Sprachpolitik, Sprachkontakt, Sprachkultur, Sprachentwicklung, Sprachtypologie, п. 21-52, Билефельд: Aisthesis 2003.

внешняя ссылка

  • ELAMA
  • EuroLinguistiX (ELiX) (включая академический журнал, дискуссионный форум, вики для проектов, коллекцию интернет-ссылок, а также библиографию евролингвистических исследований)
  • EuroLSJ (официальный сайт проекта EuroLSJ)