Список латинских фраз (T) - List of Latin phrases (T)
На этой странице перечислены английские переводы известных латинский фразы, такие как пришел увидел победил и и так далее. Некоторые фразы сами по себе являются переводами Греческие фразы, так как Греческий риторика и литература достигли своего пика за столетия до подъема древний Рим.
- Этот список охватывает письмо Т. Видеть Список латинских фраз для основного списка.
латинский | Перевод | Примечания |
---|---|---|
tabula gratulatoria | поздравительная табличка | Список поздравлений. |
чистая доска | соскребанный планшет | Итак, «чистый лист». Римляне писали на воск покрытые деревянными табличками, которые стирались соскабливанием плоским концом стилус. Джон Локк использовал этот термин для описания человека разум при рождении, прежде чем он приобрел какие-либо знания. |
талис квалис | просто как таковой | «Такой как есть» или «как таковой». |
квалификатор талитера | в некотором роде | |
талиум Dei regnum | для таких (маленьких детей) есть Царство Божие | из St Mark с Евангелие 10:14 "talium (parvuli) est enim regnum Dei "; аналогично в Святой Мэтью с Евангелие 19:14 "talium est enim regnum caelorum "(" ибо таковых есть Царство Небесное "); девиз Соборная школа, Таунсвилл. |
Tanquam Ex Ungue Leonem | мы знаем льва по его когтю | Сказано в 1697 г. Иоганн Бернулли о Исаак Ньютон анонимно отправленное решение Бернулли испытание взяв во внимание Кривая брахистохрона. |
Tarde Venientibus Ossa | К опозданию остались кости | |
Te Occidere Possunt sed Te Edere Non Possunt Nefas Est | Они могут убить вас, но они не могут вас съесть, это противозаконно. | Девиз вымышленной теннисной академии Энфилд в Дэвид Фостер Уоллес Роман Бесконечная шутка. В романе переводится как «Они могут убить вас, но законность поедания вас несколько сложнее». |
Technica Impendi Nationi | Технологические импульсы нации | Девиз Мадридский технический университет |
Temet Nosce | Познай себя | Ссылка на Греческий γνῶθι σεαυτόν (Gnothi Seauton), нанесенный на пронаос из Храм Аполлона в Delphi, по словам греческого писателя-перигетика Павсаний (10.24.1). Также с nosce te ipsum, Temet Nosce («ты сам знаешь») появляется в Матрица переводится как «познай самого себя». |
Tempora Heroica | Героический век | Буквально «Героические времена»; относится к периоду между мифологическими Титаномахия и (относительно) исторические Троянская война. |
tempora mutantur et nos mutamur в Иллисе | времена меняются, и мы меняемся в них | Вариант 16 века двух классических строк Овидия: Tempora Labuntur ("труды времени", Fasti) и омния мутантур ("все изменяется", Метаморфозы). Видеть Вход для подробностей. |
tempus edax rerum | время, пожиратель всего | Также «время, пожирающее все», буквально: «время прожорливое», Edax: прилагательная форма глагола эдо есть. Из Овидий, Метаморфозы, 15, 234-236. |
темпус фугит | Время бежит. Время летит. | Из Вергилий с Георгия (Книга III, строка 284), где он появляется как fugit inreparabile tempus. Обычный девиз солнечных часов. Смотрите также темпус волат, хора фугит ниже. |
tempus rerum imperator | время, командир всего | «Tempus Rerum Imperator» был принят проектом Google Web Accelerator. Он отображается на странице «О Google Web Accelerator». Также девиз Благочестивое общество часовщиков. |
tempus vernum | весеннее время | Название песни популярного ирландского певца Enya |
темпус волат, хора фугит | время летит, час летит | |
тендит в ardua virtus | добродетель стремится к трудному | Появляется в Овидий с Epistulae ex Ponto |
teneo te Africa | Я обнимаю тебя, Африка! | Светоний связывает это с Юлий Цезарь, с тех времен, когда Цезарь был на африканском побережье. |
Тентанда через | Путь надо попробовать | девиз для Йоркский университет |
тер в смерти (t.i.d.) | трижды в день | Медицинская стенография за «трижды в день». |
terminat hora diem; Терминат Ауктор Опус. | Час заканчивает день; автор заканчивает свою работу. | Заключительная фраза Кристофер Марлоу игра Доктор Фауст.[1] |
Terminus Ante Quem | предел, до которого | В археологии или истории относится к дате, до которой должен быть депонирован артефакт или особенность. Используется с конечный пост Quem (предел, после которого). По аналогии, terminus ad quem (предел которого) может также относиться к самой поздней возможной дате непунктуального события (точка, эра и т. д.), в то время как terminus a quo (предел, начиная с которого) может относиться к самой ранней такой дате. |
terra australis incognita | неизвестная южная земля | Имя используется для обозначения австралийского континента. |
terra firma | твердая земля | Часто используется для обозначения земли |
терра инкогнита | неизвестная земля | |
Terra Nova | новая Земля | Латинское название Ньюфаундленд (островная часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, капитал- Сент-Джонс ), также корень французского имени того же, Terre-Neuve |
Terra nullius | земля без | То есть, ничейная земля. Нейтральная или необитаемая территория или земля, не находящаяся под суверенитетом какого-либо признанного политического образования. |
Terras irradient | пусть они освещают земли | Или «пусть светят мир». Намек на Исайя 6.3: Plena est omnis terra gloria eius («вся земля полна его славы»). Иногда неправильно переводится как «они осветят земли» из-за ошибки облучать для будущее показательный в третьих-спряжение глагол, тогда как на самом деле это настоящее время сослагательное наклонение глагол первого спряжения. Девиз Амхерст Колледж; Первоначальная миссия колледжа заключалась в том, чтобы обучать молодых людей служить Богу. |
tertium non datur | нет третьего (возможности) не дано | Логическая аксиома, что утверждение либо истинно, либо ложно, без третьего варианта. |
tertium quid | третье что-то | 1. То, что нельзя разделить ни на одну из двух групп, считается исчерпывающим; промежуточная вещь или фактор. 2. Третье лицо или предмет неопределенного характера. |
семенник, пустое яичко | один свидетель не свидетель | Принцип закона, гласящий, что одного свидетеля недостаточно для подтверждения истории. |
рецептор текстуса | полученный текст | |
Tibi cordi immaculato concredimus nos ac conscramus | Мы посвящаем ваше непорочное сердце и доверяем вам (Марию) сохранность | Надпись, найденная на верхней части центральной двери Малой базилики Непорочного Зачатия, также известной как Манильский собор на Филиппинах |
timeo Danaos et dona ferentes | Я боюсь греков, даже если они приносят подарки | Данаос быть термином для Греки. В Вергилий с Энеида, II, 49, фраза произносится Лаокоон когда предупреждает своих собратьев-троянцев не принимать Троянский конь. Полная исходная цитата Quidquid id est timeo Danaos et dona Ferentis, quidquid id est что означает "что бы это ни было" и Ferentis будучи архаичной формой Ferentes. Обычно неправильно переводится «Остерегайтесь греков, несущих дары». |
timidi mater non flet | Мать труса не плачет | Пословица из Корнелиус Непос с Vita из Thrasybulus: praeceptum illud omnium in animis esse debet, nihil in bello oportere contemni, neque sine causa dici matrem timidi flere non solere (все должны помнить эту старую заповедь: ничто не должно быть осуждено на войне, и не зря говорят, что мать труса не плачет [по своему трусливому сыну]). |
тимор труп меня | страх смерти смущает меня | Припев возникший в ответ на седьмой урок в Офис мертвых. в Средний возраст, эту услугу каждый день читали священнослужители. Как припев, он появляется также в других стихотворениях и часто встречается на могилах. |
toto cælo | всем небом | как можно дальше друг от друга; крайне. |
Totus Tuus | полностью твой | Предлагая свою жизнь с полной отдачей другому. Девиз был принят Папа Иоанн Павел II чтобы показать свою любовь и рабство Мария Мать Иисуса. |
Transire Benefaciendo | путешествовать, делая добро | Буквально «благотворный переход». Упоминается в «Изнаночной стороне истории» (L'envers de l'histoire contemporaine, 1848), части La Comédie humaine, к Оноре де Бальзак, и Вокруг света за восемьдесят дней к Жюль Верн. |
translatio imperii | передача правила | Используется для выражения веры в передачу имперской власти от Римская империя от античности до средневековья священная Римская империя. |
коллегия tres faciunt | три составляют компанию | Для создания действующей группы требуется три; три - минимальное количество членов для организации или корпорации. |
Treuga Dei | Божье перемирие | Указ средневековой церкви о том, что все распри должны быть отменены во время Суббота - действует с вечера среды или четверга до понедельника. Смотрите также Мир и Божье перемирие. |
Tria juncta в Уно | Три соединились в один | Девиз Орден Бани |
Triste est omne animal post coitum, præter mulierem gallumque | Все животные грустят после коитуса, кроме самки и петуха. | |
tu autem Domine miserere nobis | Но Ты, Господи, помилуй нас | Фраза произносится в конце библейского чтения на литургии средневековой церкви. Также используется вкратце "tu autem" как Помни о смерти эпитафия. |
tuitio fidei et obsequium pauperum | Защита веры и помощь бедным | Девиз Ассоциации канадских рыцарей Суверенного и военного Мальтийского ордена.[2] |
ту фуй эго эрис | Я был тобой; ты будешь мной | Таким образом, «кем ты являешься, я был; кем я был, ты будешь». А Помни о смерти могильный камень надпись, напоминающая читателю о неизбежности смерти (ср. сумма quod eris). |
tu ne cede malis, sed contra audentior ito | ты не должен поддаваться злу, но действовать смелее против него | Из Вергилий, Энеида, 6, 95. «Ne cede malis» - девиз Бронкс. |
tu quoque | ты тоже | Логический заблуждение попытки защитить свою позицию, просто указав на ту же слабость в оппоненте. |
tu stultus es | ты глупый | Девиз для сатирические новости организация Лук |
Tuebor | Я буду защищать | Найден на Большой печати на флаге государства Мичиган. |
tunica propior est pallio | Туника ближе [к телу], чем плащ | Из Плавта Trinummus 1154. В современном английском языке эквивалентно «кровь гуще воды». |
туррис фортис михи деус | Бог моя крепкая башня | Девиз Келли Клан |
тутум те робор реддам | Я дам тебе безопасность силой | Девиз Клан Кроуфорд |
tuum est | Тебе решать | Девиз Университет Британской Колумбии |
Рекомендации
Дополнительные ссылки
- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений. Воконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN 0865164223.
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751.