Романизация русского - Romanization of Russian

Романизация русского это процесс транслитерация то русский язык от Кириллица в Латинский шрифт.

Помимо основного использования для цитирования русских имен и слов на языках, использующих латинский алфавит, латинизация также важна для пользователей компьютеров для ввода русского текста, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенного для ввода кириллицы, либо не способен набор текста быстро используя родная русская раскладка клавиатуры (JCUKEN ). В последнем случае они набирали текст, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладка клавиатуры, например, для английского QWERTY клавиатуры, а затем с помощью автоматизированного инструмента преобразовать текст в кириллицу.

Павел Дацюк (Кириллица: Павел Дацюк), бывший игрок НХЛ и международного хоккея, в свитере с латинскими буквами.
Дорожный знак в России с названием улица отображается кириллицей и латинскими буквами

Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу

Существует ряд несовместимых стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и в действительности транслитерация часто выполняется без каких-либо единых стандартов.[1]

Научная транслитерация

Научная транслитерация, также известная как Международная научная система, это система, которая использовалась в лингвистика с 19 века. Он основан на Чешский алфавит и легли в основу систем ГОСТ и ISO.

ГОСТ

ОСТ 8483

ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 года.[2]

ГОСТ 16876-71 (1973).

Разработано Национальным управлением геодезии и картографии Совет Министров СССР, ГОСТ 16876-71 находится в эксплуатации более 30 лет и является единственной системой латинизации, не использующей диакритические знаки. Заменен ГОСТ 7.79-2000.

СТ СЭВ 1362 (1978)

Этот стандарт является эквивалентом ГОСТ 16876-71 и был принят в качестве официального стандарта COMECON.

ГОСТ 7.79-2000 (2002)

ГОСТ 7.79-2000 Система стандартов информации, библиотечного дела и публикаций - правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита это принятие ISO 9: 1995. Это официальный стандарт обоих Россия и Содружество Независимых Государств (СНГ).

ГОСТ 52535.1-2006 (2006).

ГОСТ 52535.1-2006. Удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта. это принятие ИКАО стандарт для проездных документов. Кратковременно он использовался в российских паспортах в 2010–2013 гг. (см. ниже ). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО /IEC 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но прямо относится к ИКАО романизация (см. ниже ).

Уличные и дорожные знаки

Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе были латинизированы в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), который был дополнен более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5). стандарты практически идентичны.

ISO

ISO / R 9

ISO / R 9, созданный в 1954 г. и обновленный в 1968 г., был принят научная транслитерация посредством Международная организация по стандартизации (ISO). Он охватывает русский и семь других славянских языков.

ISO 9

ISO 9: 1995 - текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO / R 9: 1968, который не рекомендуется; для русского языка это то же самое, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9: 1995 - это первая независимая от языка, однозначная система, состоящая из одного символа для эквивалента одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и допускает обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.

Система латинизации Организации Объединенных Наций

В UNGEGN, рабочая группа Организация Объединенных Наций, в 1987 г. рекомендовал систему латинизации географических названий, основанную на версии 1983 г. ГОСТ 16876-71. Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах.[3]

ALA-LC

Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса (ALA-LC) таблицы латинизации для славянских алфавитов (обновлены в 1997 г.) используются в североамериканский библиотеки и в Британской библиотеке с 1975 года.

Формальная, недвусмысленная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенные символы галстука, и штрихи. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя иотированные инициалы.[4][5]

Британский стандарт

Британский стандарт 2979: 1958 является основной системой Oxford University Press,[6] и вариант был использован Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 г. ( Система Библиотеки Конгресса используется для новых приобретений).[7]

BGN / PCGN

Система BGN / PCGN относительно интуитивно понятна англофонам для чтения и произношения. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для отображения английских версий русских имен, обычно конвертируя ë к Эй, упрощая -ий и -уу концовки , и опуская апострофы для ъ и ь. Он может быть отображен с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя вставлять символ (·) может использоваться, чтобы избежать двусмысленности.

Этот конкретный стандарт является частью Система латинизации BGN / PCGN который был разработан Совет США по географическим названиям и по Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования Великобритании. Часть системы, относящаяся к русский язык был принят на вооружение BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.

Транслитерация имен в российских паспортах

В Советский Международный паспорта, транслитерация была основана на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались в Французская система.[8]

В 1997 году с введением новых Российские паспорта, система, ориентированная на английский язык без диакритических знаков, была создана МВД России,[8][9] но в 2010 году от системы отказались.

В 2006 году был принят ГОСТ 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 г. Федеральная миграционная служба России утвержден Приказ № 26,[10] заявив, что все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой и старой системой граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могли подать заявление в местный миграционный орган до того, как они приобретут новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.

В 2013 году приказ № 320[11] из Федеральная миграционная служба России вступил в силу. В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы с использованием ИКАО система, который опубликован в документе Doc 9303 "Машиносчитываемые проездные документы, часть 3". Система отличается от системы ГОСТ 52535.1-2006 в двух отношениях: ц транслитерируется на ts (как в системах до 2010 г.), ъ транслитерируется на т.е. (новинка).

Таблица транслитерации

Общие системы латинизации русского языка
КириллицаНаучный

[12][13]

ISO / R 9: 1968ГОСТ 16876-71 (1);
UNGEGN (1987)
ГОСТ 16876-71 (2).ISO 9: 1995; ГОСТ 7.79-2000 (А)ГОСТ 7.79-2000 (Б)Дорога
знаки
ALA-LCBS 2979: 1958BGN / PCGNПаспорт (1997)Паспорт (2010)Паспорт (2013 г.), ИКАО
Ааааааааааааааа
Ббббббббббббббб
Ввvvvvvvvvvvvvv
Ггггггггггггггг
Ддddddddddddddd
Еееееееее (да) ⁵еее (да) ¹²е (да) ¹⁴ее
ЁёëëëДжоëЭйе (да, йо) ⁶ëë ë (йэ) ¹²е (да) ¹⁴ее
Жжžžžжžжжжжжжжж
Ззzzzzzzzzzzzzz
Иияяяяяяяяяяяяя
Ййjjjjjjyяя y ¹³y ¹⁵яя
Ккkkkkkkkkkkkkk
Ллллллллллллллл
Ммммммммммммммм
Ннппппппппппппп
Ооооооооооооооо
Ппппппппппппппп
Ррррррррррррррр
Ссsssssssss ssss
Ттттттттттт тттт
Уутытытытытытытытытытытытыты
Ффжжжжжжжжжжжжж
Ххх (ч)chчаскхчасИкскхкхкхкхкхкхкх
Ццccccccz (в) ³tsэтоts ts ¹³tstcts
Ччčččchčchchchchchchchch
Шшšššшšшшшшшшшш
Щщščščŝтссŝтссщщщщ ¹³щщщ
Ъъ ʺʺʺʺʺʺʼʺ ⁷ˮ (") ¹⁰ˮʺт.е.
Ыыyyyyyy 'yyȳ (ui) ¹¹y ¹³yyy
Ьь ʹʹʹʹʹʹʼʹʼ (')ʼ
Ээèèėаèе 'еėé е ¹³еее
Ююjujujujuûююi͡uюююiuiu
Яяяяяяâяяi͡aяяяiaia
Письма до 1918 г.
Ііяяяяя (i ’) ⁴яя
Ѳѳж (th) ¹fh
Ѣѣěěěěвыто естьê
Ѵѵя (ü) ¹агай̆
Письма до 18 века
Єє(j) e¹-ē
Ѥѥje¹-то есть
Ѕѕдз (ʒ) ¹-jsż
ты-ū
Ѡѡô (о) ¹-ō
Ѿѿôt (не) ¹-ō͡t
Ѫѫǫ (u) ¹-ǎǫ
Ѧѧę (ja) ¹-ę
Ѭѭ(ju) ¹-я
Ѩѩ(ja) ¹-
Ѯѯкс-k͡s
Ѱѱпс-p͡s
КириллицаНаучныйISO / R 9: 1968ГОСТ 1971 (1);
UNGEGN (1987)
ГОСТ 1971 (2)ISO9: 1995; ГОСТ 2002 (А)ГОСТ 2002 (Б)Дорога
знаки
ALA-LCBS 2979: 1958BGN / PCGNПаспорт (1997)Паспорт (2010)Паспорт (2013 г.), ИКАО

Примечания к таблице

⁰ Unicode рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и жестких знаков, как простое число-модификатор и двойное простое число, & # 697; и & # 698 ;, которые можно ввести с {{софтсайн}} и {{твердый знак}}, и апострофы для тех же, что и модификатор буквенных апострофов, & # 700; и & # 750 ;.
Научный
¹ Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.
ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000.
³ Рекомендуется использовать c перед я, д, у, дж, но cz во всех остальных случаях.
⁴ В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинец и болгарский всегда транслитерируется как латынь я а также в древнерусских и староболгарских текстах, где оно обычно используется перед гласными. В редких случаях, когда оно стоит перед согласным (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом. я'.
Уличные и дорожные знаки
⁵ е = вы вначале после гласных и после ъ и ь.
⁶ ё
= вы после согласных кроме ч, ш, щ, ж (ч, ш, щ, ж);
= е после ч, ш, щ, ж (ч, ш, щ, ж);
= Эй вначале после гласных и после ъ и ь.
ALA-LC
⁷ ъ не латинизируется в конце слова.
Британский стандарт
⁸ Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
⁹ тс романизируется т-с отличить его от ц = ts.
¹⁰ ъ не латинизируется в конце слова.
¹¹ Британская библиотека использует ы = ui, ый = уу.
BGN / PCGN
¹² диграфы вы и вы используются для обозначения иотация в начале слова, после гласных и после й, ъ или ь.
¹³ необязательный средняя точка (·) Может использоваться для обозначения:
  • не-орграфы (тс = т · с, шч = ш · ч);
  • y · = й перед а, у, ы, э (йа = y · a, йу = y · u, йы = г · у, йэ = вы);
  • y · = ы перед а, у, ы, э (ыа = y · a, ыу = y · u, ыы = г · у, ыэ = вы);
  • · Y = ы после гласных;
  • · E = э после согласных, кроме й.
Паспорт (1997)
¹⁴ вы после ь.
¹⁵ ий либо иу или y, а ый либо y или гг.

Латинский шрифт

Во втором смысле романизация или Латинизация русского[14] может также указывать на введение специального Латинский алфавит для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латынь предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением графемических (таких как Волапук ) и фонематические (например, транслит ) специальные транскрипции.

Наиболее серьезная возможность принятия латинского алфавита в русском языке обсуждалась в 1929-1930 гг. кампания по латинизации языков СССР, когда была создана специальная комиссия по предложению системы латинизации для русского языка.[15]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Иванов, Л. Оптимизированная латинизация русской кириллицы. Контрастивная лингвистика. XLII (2017) № 2. С. 66-73. ISSN  0204-8701
  2. ^ Виноградов, Н. В. (1941). Карты и атлас (по-русски). п. 44. ISBN  978-5-4475-6305-9.
  3. ^ Зоц, И. (2020) Современная латинизация русских топонимов согласно Техническому справочнику ООН: фонологический и орфографический анализ. Препринты, 2020060095
  4. ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных публикаций. Мэдисон: Университет Висконсин Press.
  5. ^ Руководство по стилю и представлению MSS (Брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. c. 1966 г.
  6. ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила New Hart: руководство по стилю Oxford. Издательство Оксфордского университета. п. 240. ISBN  978-0-19-957002-7.
  7. ^ «Поиск кириллицы в каталоге». Британская библиотека. 2014 г.. Получено 9 марта 2017.
  8. ^ а б Министерство внутренних дел. "Приказ № 310 от 26 мая 1997 г." (по-русски).
  9. ^ Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке) (3386). Российская газета.
  10. ^ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 от 3 февраля 2010 года» (на русском языке) (5125). Российская газета.
  11. ^ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ №320 от 15 октября 2012 года» (на русском языке) (6041). Российская газета.
  12. ^ Лант, Гораций Грей (2001). Старославянская грамматика (7-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN  3-11-016284-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  13. ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521772921.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  14. ^ Веллиш, Ханс Х. (1978). Преобразование скриптов, его природа, история и использование. Нью-Йорк: Вили. ISBN  0471016209.
  15. ^ "О латинизации русского алфавита"

использованная литература

внешние ссылки