Романизация русского - Romanization of Russian
Романизация русского это процесс транслитерация то русский язык от Кириллица в Латинский шрифт.
Помимо основного использования для цитирования русских имен и слов на языках, использующих латинский алфавит, латинизация также важна для пользователей компьютеров для ввода русского текста, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенного для ввода кириллицы, либо не способен набор текста быстро используя родная русская раскладка клавиатуры (JCUKEN ). В последнем случае они набирали текст, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладка клавиатуры, например, для английского QWERTY клавиатуры, а затем с помощью автоматизированного инструмента преобразовать текст в кириллицу.
Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу
Существует ряд несовместимых стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и в действительности транслитерация часто выполняется без каких-либо единых стандартов.[1]
Научная транслитерация
Научная транслитерация, также известная как Международная научная система, это система, которая использовалась в лингвистика с 19 века. Он основан на Чешский алфавит и легли в основу систем ГОСТ и ISO.
ГОСТ
ОСТ 8483
ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 года.[2]
ГОСТ 16876-71 (1973).
Разработано Национальным управлением геодезии и картографии Совет Министров СССР, ГОСТ 16876-71 находится в эксплуатации более 30 лет и является единственной системой латинизации, не использующей диакритические знаки. Заменен ГОСТ 7.79-2000.
СТ СЭВ 1362 (1978)
Этот стандарт является эквивалентом ГОСТ 16876-71 и был принят в качестве официального стандарта COMECON.
ГОСТ 7.79-2000 (2002)
ГОСТ 7.79-2000 Система стандартов информации, библиотечного дела и публикаций - правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита это принятие ISO 9: 1995. Это официальный стандарт обоих Россия и Содружество Независимых Государств (СНГ).
ГОСТ 52535.1-2006 (2006).
ГОСТ 52535.1-2006. Удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта. это принятие ИКАО стандарт для проездных документов. Кратковременно он использовался в российских паспортах в 2010–2013 гг. (см. ниже ). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО /IEC 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но прямо относится к ИКАО романизация (см. ниже ).
Уличные и дорожные знаки
Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе были латинизированы в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), который был дополнен более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5). стандарты практически идентичны.
ISO
ISO / R 9
ISO / R 9, созданный в 1954 г. и обновленный в 1968 г., был принят научная транслитерация посредством Международная организация по стандартизации (ISO). Он охватывает русский и семь других славянских языков.
ISO 9
ISO 9: 1995 - текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO / R 9: 1968, который не рекомендуется; для русского языка это то же самое, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9: 1995 - это первая независимая от языка, однозначная система, состоящая из одного символа для эквивалента одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и допускает обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.
Система латинизации Организации Объединенных Наций
В UNGEGN, рабочая группа Организация Объединенных Наций, в 1987 г. рекомендовал систему латинизации географических названий, основанную на версии 1983 г. ГОСТ 16876-71. Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах.[3]
ALA-LC
Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса (ALA-LC) таблицы латинизации для славянских алфавитов (обновлены в 1997 г.) используются в североамериканский библиотеки и в Британской библиотеке с 1975 года.
Формальная, недвусмысленная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенные символы галстука, и штрихи. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя иотированные инициалы.[4][5]
Британский стандарт
Британский стандарт 2979: 1958 является основной системой Oxford University Press,[6] и вариант был использован Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 г. ( Система Библиотеки Конгресса используется для новых приобретений).[7]
BGN / PCGN
Система BGN / PCGN относительно интуитивно понятна англофонам для чтения и произношения. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для отображения английских версий русских имен, обычно конвертируя ë к Эй, упрощая -ий и -уу концовки -у, и опуская апострофы для ъ и ь. Он может быть отображен с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя вставлять символ (·) может использоваться, чтобы избежать двусмысленности.
Этот конкретный стандарт является частью Система латинизации BGN / PCGN который был разработан Совет США по географическим названиям и по Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования Великобритании. Часть системы, относящаяся к русский язык был принят на вооружение BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.
Транслитерация имен в российских паспортах
В Советский Международный паспорта, транслитерация была основана на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались в Французская система.[8]
В 1997 году с введением новых Российские паспорта, система, ориентированная на английский язык без диакритических знаков, была создана МВД России,[8][9] но в 2010 году от системы отказались.
В 2006 году был принят ГОСТ 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 г. Федеральная миграционная служба России утвержден Приказ № 26,[10] заявив, что все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой и старой системой граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могли подать заявление в местный миграционный орган до того, как они приобретут новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.
В 2013 году приказ № 320[11] из Федеральная миграционная служба России вступил в силу. В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы с использованием ИКАО система, который опубликован в документе Doc 9303 "Машиносчитываемые проездные документы, часть 3". Система отличается от системы ГОСТ 52535.1-2006 в двух отношениях: ц транслитерируется на ts (как в системах до 2010 г.), ъ транслитерируется на т.е. (новинка).
Таблица транслитерации
Кириллица | Научный | ISO / R 9: 1968 | ГОСТ 16876-71 (1); UNGEGN (1987) | ГОСТ 16876-71 (2). | ISO 9: 1995; ГОСТ 7.79-2000 (А) | ГОСТ 7.79-2000 (Б) | Дорога знаки | ALA-LC | BS 2979: 1958 | BGN / PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013 г.), ИКАО | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а |
Б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г |
Д | д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
Е | е | е | е | е | е | е | е | е (да) ⁵ | е | е | е (да) ¹² | е (да) ¹⁴ | е | е |
Ё | ё | ë | ë | ë | Джо | ë | Эй | е (да, йо) ⁶ | ë | ë ⁸ | ë (йэ) ¹² | е (да) ¹⁴ | е | е |
Ж | ж | ž | ž | ž | ж | ž | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж |
З | з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
И | и | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я |
Й | й | j | j | j | j | j | j | y | я | я ⁸ | y ¹³ | y ¹⁵ | я | я |
К | к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л |
М | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м |
Н | н | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п |
О | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о |
П | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п |
Р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р |
С | с | s | s | s | s | s | s | s | s | s ⁹ | s | s | s | s |
Т | т | т | т | т | т | т | т | т | т | т ⁹ | т | т | т | т |
У | у | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты |
Ф | ф | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж |
Х | х | х (ч) | ch | час | кх | час | Икс | кх | кх | кх | кх | кх | кх | кх |
Ц | ц | c | c | c | c | c | cz (в) ³ | ts | это | ts ⁹ | ts ¹³ | ts | tc | ts |
Ч | ч | č | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш | ш | š | š | š | ш | š | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш |
Щ | щ | šč | šč | ŝ | тсс | ŝ | тсс | щ | щ | щ | щ ¹³ | щ | щ | щ |
Ъ | ъ ⁰ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ ⁷ | ˮ (") ¹⁰ | ˮ | ʺ | – | т.е. |
Ы | ы | y | y | y | y | y | y ' | y | y | ȳ (ui) ¹¹ | y ¹³ | y | y | y |
Ь | ь ⁰ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (') | ʼ | – | – | – |
Э | э | è | è | ė | а | è | е ' | е | ė | é ⁸ | е ¹³ | е | е | е |
Ю | ю | ju | ju | ju | ju | û | ю | ю | i͡u | ю | ю | ю | iu | iu |
Я | я | я | я | я | я | â | я | я | i͡a | я | я | я | ia | ia |
Письма до 1918 г. | ||||||||||||||
І | і | я | я | я | – | я | я (i ’) ⁴ | – | я | я | – | – | – | – |
Ѳ | ѳ | ж (th) ¹ | ḟ | ḟ | – | f̀ | fh | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
Ѣ | ѣ | ě | ě | ě | – | ě | вы | – | то есть | ê | – | – | – | – |
Ѵ | ѵ | я (ü) ¹ | ẏ | ẏ | – | ỳ | ага | – | ẏ | й̆ | – | – | – | – |
Письма до 18 века | ||||||||||||||
Є | є | (j) e¹ | - | – | – | – | – | – | ē | – | – | – | – | – |
Ѥ | ѥ | je¹ | - | – | – | – | – | – | то есть | – | – | – | – | – |
Ѕ | ѕ | дз (ʒ) ¹ | - | – | – | ẑ | js | – | ż | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | ты | - | – | – | – | – | – | ū | – | – | – | – | – |
Ѡ | ѡ | ô (о) ¹ | - | – | – | – | – | – | ō | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | ôt (не) ¹ | - | – | – | – | – | – | ō͡t | – | – | – | – | – |
Ѫ | ѫ | ǫ (u) ¹ | - | – | – | ǎ | – | – | ǫ | – | – | – | – | – |
Ѧ | ѧ | ę (ja) ¹ | - | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
Ѭ | ѭ | jǫ (ju) ¹ | - | – | – | – | – | – | я | – | – | – | – | – |
Ѩ | ѩ | ję (ja) ¹ | - | – | – | – | – | – | ię | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | кс | - | – | – | – | – | – | k͡s | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | пс | - | – | – | – | – | – | p͡s | – | – | – | – | – |
Кириллица | Научный | ISO / R 9: 1968 | ГОСТ 1971 (1); UNGEGN (1987) | ГОСТ 1971 (2) | ISO9: 1995; ГОСТ 2002 (А) | ГОСТ 2002 (Б) | Дорога знаки | ALA-LC | BS 2979: 1958 | BGN / PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013 г.), ИКАО |
Примечания к таблице
- ⁰ Unicode рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и жестких знаков, как простое число-модификатор и двойное простое число, & # 697; и & # 698 ;, которые можно ввести с {{софтсайн}} и {{твердый знак}}, и апострофы для тех же, что и модификатор буквенных апострофов, & # 700; и & # 750 ;.
- Научный
- ¹ Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.
- ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000.
- ³ Рекомендуется использовать c перед я, д, у, дж, но cz во всех остальных случаях.
- ⁴ В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинец и болгарский всегда транслитерируется как латынь я а также в древнерусских и староболгарских текстах, где оно обычно используется перед гласными. В редких случаях, когда оно стоит перед согласным (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом. я'.
- Уличные и дорожные знаки
- ⁵ е = вы вначале после гласных и после ъ и ь.
- ⁶ ё
- = вы после согласных кроме ч, ш, щ, ж (ч, ш, щ, ж);
- = е после ч, ш, щ, ж (ч, ш, щ, ж);
- = Эй вначале после гласных и после ъ и ь.
- ALA-LC
- ⁷ ъ не латинизируется в конце слова.
- Британский стандарт
- ⁸ Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
- ⁹ тс романизируется т-с отличить его от ц = ts.
- ¹⁰ ъ не латинизируется в конце слова.
- ¹¹ Британская библиотека использует ы = ui, ый = уу.
- BGN / PCGN
- ¹² диграфы вы и вы используются для обозначения иотация в начале слова, после гласных и после й, ъ или ь.
- ¹³ необязательный средняя точка (·) Может использоваться для обозначения:
- не-орграфы (тс = т · с, шч = ш · ч);
- y · = й перед а, у, ы, э (йа = y · a, йу = y · u, йы = г · у, йэ = вы);
- y · = ы перед а, у, ы, э (ыа = y · a, ыу = y · u, ыы = г · у, ыэ = вы);
- · Y = ы после гласных;
- · E = э после согласных, кроме й.
- Паспорт (1997)
- ¹⁴ вы после ь.
- ¹⁵ ий либо иу или y, а ый либо y или гг.
Латинский шрифт
Во втором смысле романизация или Латинизация русского[14] может также указывать на введение специального Латинский алфавит для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латынь предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением графемических (таких как Волапук ) и фонематические (например, транслит ) специальные транскрипции.
Наиболее серьезная возможность принятия латинского алфавита в русском языке обсуждалась в 1929-1930 гг. кампания по латинизации языков СССР, когда была создана специальная комиссия по предложению системы латинизации для русского языка.[15]
Смотрите также
- Научная транслитерация кириллицы
- Романизация белорусского
- Романизация болгарского
- Романизация македонского языка
- Романизация сербского
- Романизация украинского
- Русский алфавит чата
- Искусственная кириллица
- Шаблон: ru-IPA для Викисловарь шаблон для автоматической генерации произношения русских слов
Заметки
- ^ Иванов, Л. Оптимизированная латинизация русской кириллицы. Контрастивная лингвистика. XLII (2017) № 2. С. 66-73. ISSN 0204-8701
- ^ Виноградов, Н. В. (1941). Карты и атлас (по-русски). п. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9.
- ^ Зоц, И. (2020) Современная латинизация русских топонимов согласно Техническому справочнику ООН: фонологический и орфографический анализ. Препринты, 2020060095
- ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных публикаций. Мэдисон: Университет Висконсин Press.
- ^ Руководство по стилю и представлению MSS (Брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. c. 1966 г.
- ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила New Hart: руководство по стилю Oxford. Издательство Оксфордского университета. п. 240. ISBN 978-0-19-957002-7.
- ^ «Поиск кириллицы в каталоге». Британская библиотека. 2014 г.. Получено 9 марта 2017.
- ^ а б Министерство внутренних дел. "Приказ № 310 от 26 мая 1997 г." (по-русски).
- ^ Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке) (3386). Российская газета.
- ^ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 от 3 февраля 2010 года» (на русском языке) (5125). Российская газета.
- ^ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ №320 от 15 октября 2012 года» (на русском языке) (6041). Российская газета.
- ^ Лант, Гораций Грей (2001). Старославянская грамматика (7-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN 3-11-016284-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521772921.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Веллиш, Ханс Х. (1978). Преобразование скриптов, его природа, история и использование. Нью-Йорк: Вили. ISBN 0471016209.
- ^ "О латинизации русского алфавита"
использованная литература
- Педерсен, Томас Т. (2006). «Краткое изложение систем латинизации для русского языка» (PDF). Институт эстонского языка.
- Г. Герич. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр.
- Американская библиотечная ассоциация и латинизация Библиотеки Конгресса
- русский (2012)
- Церковнославянский (2011)
- Совет США по географическим названиям Персонал Комитета по иностранным именам (1994). Системы латинизации и правила написания латиницей (PDF). С. 93–94.
- UNGEGN Рабочая группа по системам романизации (2016). "Русский" (PDF). Институт эстонского языка.
- «ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллицы латиницей» (по-русски). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2002 г.
- «ГОСТ Р 52290-2004. Устройства управления движением. Знаки дорожные. Общие технические требования» (по-русски). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2006. с. 111.
- «ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта» (по-русски). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2007. с. 9.
- Машиносчитываемые проездные документы, Doc 9303, часть 3 (PDF) (7-е изд.). ИКАО. 2015. С. 33–34.
- Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет комиссии по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (2017). 20 стр.
внешние ссылки
- «ОНЛАЙН транслитерация текста с кириллицы на латиницу». Кириллица → Латинская транслитерация (LC). Cestovatelské stránky.
- «Иностранные географические названия». База данных географических названий. Институт эстонского языка.
- Сравнительная транслитерация русского языка на различные европейские языки, морзе, азбуку Брайля, грузинский и арабский