Обезьяны (китайская поэзия) - Simians (Chinese poetry)

Симиан с китайским иероглифом «猴», что означает обезьяна, обезьяна, примат и т. Д.

Обезьяны различных видов (в том числе обезьяна, гиббон, и другие приматы реального или мифологического характера) являются важным мотивом в Китайская поэзия. Образцы обезьяньих образов занимают важное место в Китайская поэзия начиная с Чу Ци поэты через поэтов, таких как Ли Бай, Ван Вэй, Ду Фу, и больше. Различные поэтические концепции могут быть переданы путем включения обезьяньих образов в стихотворение, а использование обезьяньих намеков может помочь в получении ключевого понимания стихов. Использование обезьян в китайской поэзии является частью более широкого проявления макаки и другие обезьяны в китайской культуре а также обезьяноподобный гиббоны а иногда обезьяноподобные существа из Китайская мифология.

Фон

Различные типы приматов обитают в районе, который сейчас известен как "Китай ", среди которых есть различные генетические группы, которые, хотя и различаются современной биологией на отдельные семьи, роды и виды, не так четко определены ни традиционным использованием китайского языка, ни обычным употреблением в современном английском словаре.

Разновидность

Тип обезьяны гиббона был широко распространен в Центральном и Южном Китае, по крайней мере, до династии Сун; позднее вырубка лесов и сокращение других местообитаний резко сократили их ареал. У макак самый большой ареал среди приматов, кроме людей. С научной точки зрения люди действительно подпадают под категорию обезьян, и иногда люди могут быть предметом литературного упоминания «обезьян».

Гиббонс

Гиббоны обезьяны в семья из Hylobatidae. Семейство гиббонов насчитывает четыре рода. Сегодня гиббоны встречаются в тропических и субтропических лесах северо-востока. Индия к Индонезия и с севера на юг Китай, но их ареал значительно расширился к северу от их нынешней среды обитания во времена средневекового Китая. Гиббоны преимущественно древесные, со специальной шарнирной структурой запястья. Они также известны своей обширной вокализацией.

Макаки

Макаки составляют род, Макака, из Обезьяны Старого Света подсемейства Cercopithecinae. Наряду с гиббонами они были хорошо известны в средневековом Китае. Известно, что макаки также поют.

Люди

Люди относятся к род Гомо, приматы в семья Гоминиды, и единственное сохранившееся разновидность внутри этого рода. Их диапазон охватывал весь Китай (по определению) с тысячелетий назад, через средневековье и до наших дней; хотя, с большей плотностью населения у берегов океана и рек. В поэзии на людей можно метафорически ссылаться, косвенно сравнивая их с другими обезьянами: обычно это уничижительный намек. Популярные стихи жанра природа часто ссылаются на образы, которые идеализируют людей, существующих в их естественной среде обитания, по сравнению с дефектами, присущими различным искусственным средам, которые, как известно, часто создаются людьми, например, расположенным в густонаселенных городах, обнесенных стеной, или тех, которые особенно связаны с императорским двором. Другие примеры включают жизнь в окрестностях строго ограниченных мест заключения, часто используемых в качестве среды обитания для наложниц или жен, а также плохо оборудованные и часто жестокие укрепленные горные перевалы и приграничные крепости, случаи, когда темы диссонанса между человеком и окружающей средой развивались в их собственные жанры. . В отличие от естественной среды обитания человека, такой как рощи деревьев или бамбука, покрытые соснами горы и холмы, или на поверхности, или на берегах или островах озер и ручьев, которые часто изображаются в самых красивых словах и фразах; Поэзия о природе также развивалась как крупный самостоятельный жанр.

Мифологические обезьяны

Многие мифологические обезьяны также предположительно существовали в средневековом Китае. Некоторые из их таксономических описаний не поддаются современному зоология, и даже некоторые из самых диких домыслов криптозоология. Часто эти мифологические обезьяны имеют черты птиц, людей или других существ. Примеры включают сяо, Шаньсяо и Сяоян.

Словарный запас

猴, hóu, что означает «обезьяна, обезьяна; подобный обезьяне; обезьяна».

В китайской поэзии встречаются различные термины, обозначающие обезьян. Помимо некоторого досовременного отсутствия современной бионаучной таксономической точности, записи об использовании китайского языка в ссылках на различные виды обезьян показывают доказательства изменчивости на протяжении веков. Термины для обезьян, используемые в поэзии Тан и Сун, могут отличаться от того, как те же слова или символы определяются сегодня. И современный словарный запас часто отличается от того, что встречается в классической поэзии, например, современный термин 長臂猿 / chángbìyuán для «гиббона». Современный 猩 / xīng используется для обозначения орангутанов, которые были относительно неизвестны в древнем Китае.

Тан и песня

Один общий символ для обезьяны - 猴, представляющий слово hóu (Реконструкция Тан хоу), что означает «обезьяна, обезьяна; обезьяноподобный». в Классическая китайская лексика были сделаны некоторые различия в словарном запасе, отличные от тех, что использовались в более поздние времена, так что (獼, Тан: miɛ), как правило, относились к макакам и юань (猿, Тан: *привет или же iuæn) имел тенденцию относиться к гиббонам. Однако мейнстрим классической китайской поэзии в первую очередь не касался различий между видами обезьян.

Другие различия в словарном запасе включают:

猱 (Ханю Пиньинь: нет, Тан: ню), имея в виду обезьян с желтыми волосами,

猩猩 (Hanyu Pinyin: xīngxīng, Tang: * shræng-shræng, Schafer: hsing-hsing) используется для обозначения обезьяны, которая, по мнению Эдварда Шафера, относится к гиббонам различных видов, чья (несколько мифологизированная) кровь упоминалась в связи с описание ярко-красного красителя (термин фэй-фэй также смущенно встречаются в этом контексте: 狒狒 (Ханью Пиньинь: fèifèi, Тан: bhiə̀i-bhiə̀i или * b'jʷe̯i-b'jʷe̯i). Fèi теперь используется как термин для павиана.

Поэзия

Обезьяны в китайской поэзии - частая тема. Много Династия Тан и Династия Сун стихи относятся к разным обезьянам, используя разнообразный словарный запас.

Чу Ци

Одним из самых ранних сборников китайской поэзии является Чу Ци антология, в которую вошли стихи из Период воюющих царств сквозь династия Хан. Это особенно связано с Чуйская область, таким образом, будучи более близкими к ареалам различных видов обезьян, чем Северный Китай, а также хронологически с того времени, когда некоторые обезьяны располагались в большей степени, чем в более поздние времена. Классическая традиция поэта-в изгнании берет свое начало от главного героя-архетипа. Цюй Юань пел грустные стихи поэзии, блуждая по пустыне Чу, оплакивая свою судьбу. Мотив хора обезьян и обезьян, плачущих на заднем плане, подчеркивает поэтическое настроение, которое несколько раз проявляется в Чу Ци был принят многими другими поэтами в последующие века, и типичное использование в качестве поэтического намёка на тему изгнания, одиночества и недооцененных добродетелей и таланта превратилось в один из основных классических китайских поэтических жанров. Однако многие другие Чу Ци ссылки очень неясны. Даже многие великие божества и другие существа, о которых много упоминалось, были едва известны или уже не вспоминались во время его первой публикации. Некоторые из стихотворений датируются неизвестным числом тысяч лет, возникли за пределами центральной культурной области, из которой по большей части развивалась более поздняя китайская культура, и в некоторых случаях о них мало или вообще ничего не известно, за исключением того, что о них найдено. в различных стихах Чу Ци коллекция. Что касается географии, то иногда названия меняются, и неизвестно, какой конкретный географический объект или территория упоминаются под собственным именем, которое больше не используется; и, в других случаях, собственное имя все еще используется, но может ошибочно считаться, что оно все еще относится к тому, что или где оно происходило в далеком прошлом, поскольку перенос имен между местоположениями происходил часто, а иногда и неоднократно для одного и того же имени.

"Горный дух"

В Девять песен стих Горный Дух и комментарий от Чу Ци, 1645 г. аннотированное и иллюстрированное издание, с изменением названия на Иллюстрированный Ли Сао (離騷 圖), изображающий Горного Духа вместе с обезьяньей спутницей.

Горные богини часто появляются в поэзии, в классической китайской традиции многие из самых известных из них связаны с определенными хорошо известными горами. Одно из стихотворений Девять песен разделЧу Ци носящий название «Горный Дух» («Шан Гуй») описывает такое существо; но, известная только благодаря этому стихотворению, хотя различные научные исследования правдоподобно предполагают связь с современным названием Ушань, известным своими облаками, дождем и обезьяньими звуками (Hawkes 1985, 115). Ушань (巫山, Ву Шань) - это горная цепь, через глубокие ущелья которой проходят пороги Река Ву и Река Янцзы поток. Путешествие между Сычуаньский бассейн а остальная часть того, что было тогда другими более густонаселенными районами Китая, чаще всего совершалась морскими прогулками, во время которых поэты или другие пассажиры испытывали трудности при навигации по опасным водным путям, над которыми взлетали драматически живописные высоты Ушань, в то время как их уши были под впечатлением от громких звуков коренного населения гиббонов и / или других обезьян. Ушань иногда переводят как «Гора ведьм»: ву буквально означает «шаман», и обычно считалось, что проявленный дух его Богини сохраняется там, хотя, возможно, не совсем Горный Дух из стихотворения. Типичные атрибуты горных богинь включают ее транспортировку на колеснице, запряженной крупными членами семейства кошачьих, как и Горный дух из стихотворения - аккомпанемент обезьяны является одной из наиболее характерных черт этого конкретного духа или божества. Поэт обращается к звуку и образу обезьян, напевая своей музе, в заключительных строках стихотворения (перевод Хокса, 116):

     Грохочет гром; дождь затемняет небо:
     Обезьяны болтают; обезьяны кричат ​​в ночи:
     Грустно шумит ветер и шелестят деревья.
     Я думаю о своей леди и остаюсь один в печали.

С момента первой публикации этот конкретный тип изображений из Чу Ци окажется в китайской литературе на протяжении последующих веков.

Ван Вэй и звук ночного гиббона

Буддийский продвинутый адепт Луохань (иногда транскрибируется как «лохан») с гиббонами на заднем плане. Живопись Лю Суннян, Династия Южная Сун.

Звуки гиббонов, особенно ночью, часто используются, чтобы противопоставить неконтролируемую дикую местность упорядоченным, цивилизованным местам. Ван Вэй относится к этому (используя символ 猿, [юань], что означает «гиббон»), в стихотворении, описывающем его Lantian (藍田 / 蓝田, буквально «Поле Индиго»), где жил имперский инспектор, отвечающий за королевское приобретение парков и лесов, который ездил в Лантьян », - написано в ответ секретарю Со из Совета по делам, который проходил мимо виллы в Индиго. Филд, но не остался »(Стимсон, 39). Это примечательно по нескольким причинам. Во-первых, это стихотворение осуждает (хотя и в традициях вежливого китайского смирения) качество ланьтянского поместья Ваня, описывая его в этом стихотворении как «бедное жилище», расположенное так далеко от цивилизации, что иногда для него характерны пожары из кемпинга. охотников, случайных рыбацких лодок, застывших у ледяного берега, редко звучащих храмовых колоколов и звуков вой гиббонов в ночи (и, следовательно, явно непригодных для включения в королевские владения): все это резко контрастирует с игривыми преувеличениями Ванга и Пей Ди щедрые описания того же лантийского поместья в Ванчуань цзи Коллекция, в которой пара поэтов изображает загородный дом Вана, изобилующий королевским охотничьим парком на оленей, источником золотой пыли и различными другими сказочными заведениями (Ванчуань - это поэтический термин, использовавшийся для обозначения жилища Ванга в Ланьтянь). По словам Джона К. Фергюсона, если бы дом Ван Вэя в Ланьтянь был отличным от относительно скромным, он «привлек бы внимание хищных мирмидонов двора, и это место было бы конфисковано» (Фергюсон, 73) . Не то чтобы это место было недостаточно подходящим или лишенным естественной красоты для поэта, набожного буддиста, любителя природы и пейзажиста Ван Вэя, который на самом деле построил там буддийскую часовню в память о своей матери и, безусловно, имел студию. Достаточно для его писательских и живописных нужд и достаточно комфортабельных жилых помещений. То, что секретарь Совета директоров Сообщества сказал по этому поводу, не записывается. Ван продолжал владеть своим домом престарелых, читать, писать, рисовать и принимать там своих приглашенных гостей. Поэма завершается редкими звуками местного храмового колокола; и откуда-то из ночи доносился звук гиббона.

Еще одна примечательная черта этого стихотворения связана с местонахождением самого Ланьтянь. Lantian такой же, как и современный Lantian County, часть Сиань (тогда главный мегаполис Чанъань ), в Shǎnxī ("Шэньси") провинция. Ланьтянь находится немного южнее города и попадает в Горный хребет Циньлин. Это далеко к северу от ареала обитания гиббонов сегодня, но это свидетельствует о том, что ареал гиббонов простирался так далеко на север в центральный Китай, по крайней мере, в серединеДинастия Тан.

Ли Бай: повсюду обезьяны

На трудной дороге Шу

Ли Бай (также известный как Ли По и Ли Бо) использует термин 猿 猱 (yuán náo) в своем знаменитом стихотворении «Дорога Шу трудна» (Стимсон, 83). Эта строка (14) - пример изощренного использования обезьян в китайской поэзии великим поэтом. В этом случае сложность и печаль ситуации распространяется даже на обезьян, которым предстоит путешествие по Шу дороги.

В Байдичэн, вернувшись из ссылки

Ли Бай был обвинен его противниками в измене за его роль в Восстание Лушань последствия. После помилования и отзыва из ссылки в 756 году, возвращаясь вниз по реке Янцзы, Ли Бо остановился в Baidicheng (также известный как По Ти), в Куйчжоу, где он написал свое праздничное триумфальное стихотворение «Отъезд из Байди утром»:

"Отправление из Baidi утром (白帝城 )," к Ли Бай (Ли Бо)

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньинь
白帝彩雲白帝彩云чжао cí Báidì cǎiyún jiān
千里江陵一日千里江陵一日qiānl Jiānglíng yīrì huán
不住不住liǎng àn yuán shēng tí búzhù
輕舟重 山轻舟万 重qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān

Сегодня утром я уезжаю из города Baidi, окутанный яркими облаками.

Я возвращаюсь далеко Jiangling в течение одного дня!

С обоих берегов воздух наполняется ровным криком обезьян.

Наша маленькая лодка уже пронесла меня мимо тысяч холмов.

Другой вариант перевода:

Уходя на рассвете Белого Императора, увенчанного облаком,

Я проплыл тысячу ли через каньоны за день.

С прощанием обезьян берега реки громкие,

Моя лодка уехала далеко за десять тысяч гор.

(ПРИМЕЧАНИЕ: «Байди» буквально означает «Белый Император»)

Джон К. Х. Ву (1972: 75) имеет другую версию перевода третьей строки, которая гласит:

«Обезьяны с трудом покончили со своим непрерывным вой на берегу»

(до того, как лодка уже привезла поэта из ссылки).

Ду Фу и обезьяны Сяосян

Современная обезьяна макака у ворот Куйчжоу (Куймен). Куйчжоу был бывшим политическим подразделением во времена Ду Фу, теперь более или менее Чунцин. Куймен (буквально «ворота Куи») относится к Ущелье Кутанг из Река Янцзы.

Одно из распространенных изображений обезьян в поэзии (как и в живописи) - это цепочка обезьян, свисающих с дерева. Ду Фу (712–770) в своей 200-й строке «Осенний день в префектуре Куй ...» прямо ссылается на это. Фактический термин Ду для цепочечных обезьян (в строке 22) - «獼猴» (míhóu), относящийся к макакам (Murck, 172 и 279). Ду Фу был родом из северного Китая и жил в мегаполисе Чанъань. Однако этот район был опустошен в Восстание Лушань (755–763) и последующие волнения. Ду Фу оказался перемещенным далеко на юг, в тогда еще неосвоенную область Китая. Он чувствовал себя по существу в изгнании, вдали от дома и в роли Поэт сяосян; и он определенно бродил по географическому району Xiaoxiang, область, связанная с поэзией изгнания (Murck, 23–24). Ду написал свое стихотворение на одной из своих остановок по пути в этом районе: Префектура Куй был расположен в том, что сейчас Чунцин, в Река Янцзы бассейн. Во многих китайских стихах династии Тан и Сун отчасти подчеркивается присутствие обезьяньих существ, как, например, Ду Фу в «Осеннем дне в префектуре Куй», чтобы подчеркнуть экзотическую и нецивилизованную природу, которую они воспринимали и ассоциировали с областью Сяосян. включая местные непонятные языки, незнакомые китайские диалекты и сельскую культуру существования.

Висячие цепи обезьян на изображениях

Ду Фу использует образ висящей цепи обезьян в своих стихах, но этот образ часто появляется в живописи. Нарисованное или нанесенное чернилами изображение висящей цепи обезьян, связанных вместе хвостами, обычно включает в себя обезьян (или других обезьян), висящих над водоемом, часто ночью, и часто при свете полной луны. , показано отражением в воде внизу. Хотя этот мотив встречается в китайских образах под влиянием буддизма, он чаще встречается в японских источниках.

Нечеловеческие приматы в китайской культуре

Нечеловеческие приматы играют важную роль в китайской культуре, в том числе обезьяний мотив в китайской поэзии, который связан с его использованием в мифологии. Кроме того, во взаимоотношениях китайская символика занимает особое место для обезьяны (Эберхард, суб «Обезьяна», 192). Обычно китайские термины для обозначения нечеловеческих приматов переводятся на английский как «обезьяна», «обезьяна» или «гиббон». Однако, как исторически и традиционно используются в английском языке, как «обезьяна», так и «обезьяна» используются таксономически расплывчато и непоследовательно, и часто с таким совпадением значений, что фактически являются синонимами; «Гиббон» кажется относительным новичком; и «примат» и «антропоид» вместе с аналогичными терминами в основном зарезервированы для использования в менее популярной и более технической и научно специализированной литературе. Слово «обезьяна» имеет латинские корни, восходящие к древнегреческим, и, таким образом, является частью традиции, которая предшествует современной биологической таксономической классификации и бросает вызов ей, за исключением самых широких терминов.

Кровь гиббона (красная)

Во времена династии Тан термин «кроваво-красный Гиббонс» использовался для обозначения некоторых ярко-красных красителей. Несколько поэтов династии Тан использовали этот термин в поэтических образах, в том числе в нескольких стихотворениях автора. Чжан Цзи из Цзяннаня (См. Schafer, 208–210, 234 и примечание 12, стр. 328). Использование этого образа придавало поэзии, в которой оно появилось, экзотическое измерение, поскольку оно подразумевало импорт окрашенных тканей редкого и таинственного цвета из далеких стран, фантастические качества которых можно было только вообразить, в том числе источник красителя для эффектных красный цвет неизвестного происхождения.

Смотрите также

Рекомендации

  • Чанг, Х.С. (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы. (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета). ISBN  0-231-04288-4
  • Чен, Джером и Майкл Баллок (1960). Стихи одиночества. Лондон: Абеляр-Шуман. ISBN  978-0-85331-260-4
  • Кристи, Энтони (1968). Китайская мифология. Фелтхэм: Hamlyn Publishing. ISBN  0-600-00637-9.
  • Эберхард, Вольфрам (2003 [1986 (немецкая версия 1983)]), Словарь китайских символов: скрытые символы в китайской жизни и мысли. Лондон, Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  0-415-00228-1
  • Фергюсон, Джон К. (1927). Китайская Живопись. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Хоукс, Дэвид, перевод, введение и примечания (2011 [1985]). Цюй Юань и другие., Песни Юга: Древняя китайская антология стихов Цюй Юаня и других поэтов. Лондон: Penguin Books. ISBN  978-0-14-044375-2
  • Линь, Ман-Ли Куо и Роберт Л. Линь. (2000). 214 радикалов китайских иероглифов. Нью-Йорк: US International Publishing, Inc. ISBN  1-892707-06-3
  • Мерк, Альфреда (2000). Поэзия и живопись в Китае песни: тонкое искусство несогласия. Кембридж (Массачусетс) и Лондон: Азиатский центр Гарвардского университета для Института Гарварда-Йенчинга. ISBN  0-674-00782-4.
  • Шафер, Эдвард Х. (1963) Золотые персики Самарканда. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN  978-0-520-05462-2.
  • Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять Танских стихотворений. Дальневосточные публикации: Йельский университет. ISBN  0-88710-026-0
  • Ву, Джон К. (1972). Четыре сезона поэзии Тан. Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN  978-0-8048-0197-3

внешняя ссылка