Несправедливость по отношению к Доу Э - The Injustice to Dou E

Доу Е Юань
Доу Э и Осел Чжан.jpg
Доу Э и Осел Чжан, гравюра с 17 по начало 18 века
Традиционный китайский竇娥冤
Упрощенный китайский窦娥冤
Буквальное значениеНесправедливость по отношению к Доу Э
Ган Тиан Донг Ди Доу Е Юань
Традиционный китайский感 天 動 地 竇娥冤
Упрощенный китайский感 天 动 地 窦娥冤
Буквальное значениеНесправедливость по отношению к Доу Э, коснувшаяся неба и земли

Доу Е Юань, обычно переводится как Несправедливость по отношению к Доу Э, а также известный как Снег в разгар лета, это китайская пьеса, написанная Гуань Ханьцин (ок. 1241–1320) во время Династия Юань. Полное китайское название пьесы: Ган Тиан Донг Ди Доу Е Юань, что примерно переводится как Несправедливость по отношению к Доу Э, коснувшаяся неба и земли. История рассказывает о девушке-невесте, ставшей вдовой, Доу Э, которую коррумпированный судебный чиновник ошибочно осудил за преступления, совершенные отвергнутым женихом, мулом Чжаном. После ее казни происходят три предсказанных явления, доказывающих ее невиновность, в том числе пролившаяся с неба кровь, июньский снег и трехлетняя засуха. После визита призрака Доу Е ее отец в конце концов привлекает к ответственности коррумпированного судебного чиновника, врача и Мула Чжана, тем самым оправдывая свою дочь. Сегодня фраза «снег в июне» по-прежнему широко используется среди носителей китайского языка как метафора судебной ошибки. История неоднократно использовалась и изменялась более поздними драматургами и остается одним из самых популярных произведений Гуаня.[1]

История

Пролог

Доу Дуаньюнь, юная девушка из Чучжоу (楚州; ныне Хуайаньский район, Хуайань, Цзянсу ), продана семье Цай как детская невеста потому что ее отец, Доу Тяньчжан, был должен людям много денег и не мог выплатить свои долги. Ее переименовали в «Доу Э».

Акт 1

Муж Доу Э умер через два года после их брака, оставив Доу Э и ее свекровь зависеть друг от друга. Доу Э и ее свекровь издеваются над беспринципным врачом Сай Лу И. Сай Лу И чуть не убивает тещу Доу, задушив ее. Доу Е и ее свекровь спасают хулиган Чжан Люэр и его отец. Чжан делает вид, что предлагает им «защиту», и въезжает в их дом против их воли, а затем пытается заставить Доу Э выйти за него замуж, но она отказывается.

Акт 2

Свекровь Доу Э внезапно испытывает тягу к супу. Чжан Лю'эр замышляет убить свекровь Доу Э, чтобы он мог захватить Доу Э для себя после смерти пожилой женщины. Он шантажирует Сай Лу И за отравление, угрожая сообщить властям о его предыдущей попытке убить свекровь Доу Э. Он кладет яд в суп и надеется, что свекровь Доу Э выпьет его и умрет. Однако отец Чжана вместо этого пьет суп и умирает от отравления. Затем Чжан Люэр обвиняет Доу Э в убийстве своего отца.

Доу Э арестовывают и приводят к губернатору префектуры Тао Ву, который подвергает ее различным пыткам, чтобы заставить признаться в преступлении. Доу Э не хочет, чтобы ее свекровь была замешана, поэтому она признается в убийстве. Тао Ву приговаривает ее к смертной казни через обезглавливание.

Акт 3

Доу Э доставлен на место казни. Перед казнью она клянется, что ее невиновность будет доказана, если после ее смерти произойдут следующие три события:

  • Ее кровь будет проливаться на одежду, но не на землю.
  • В шестом будет сильный снегопад. лунный месяц (в разгар лета) и толстый снег покроет ее мертвое тело.
  • Чучжоу будет засуха в течение трех лет.

Три события произошли после смерти Доу Э.

Акт 4

Три года спустя призрак Доу Э появляется перед ее отцом, Доу Тяньчжаном, который стал lianfangshi (廉訪使; высокопоставленный правительственный чиновник) в Аньхой и Цзянсу региона, и рассказывает ему все свои обиды. Доу Тяньчжан приказывает провести новое расследование, и правда наконец выяснится. Доу Э посмертно объявлен невиновным, а виновные получают должное наказание: Сай Лу И сослан в далекую страну; Тао Ву уволен и снова лишен возможности войти в офис; Чжан Люйэр приговорен к смертной казни.

Доу Е также желает, чтобы ее отец позволил ее свекрови жить с ним, и чтобы он помогал заботиться о ее свекрови. Отец Доу Э соглашается. На этом спектакль заканчивается.

Главные персонажи

  • Dou E (竇娥), главный герой, первоначально названный Доу Дуаньюнь (竇端雲).
  • Доу Тяньчжан (竇 天 章), отец Доу Э.
  • Свекровь Доу Э, называемая Бабушка Кай (蔡 婆) в пьесе.
  • Чжан Люэр (張 驢 兒; буквально «Чжан мул» или «Чжан осел»), человек, ответственный за тяжелое положение Доу Э.
  • Отец Чжан Люэра, упоминаемый как Отец Чжана (張 父) в пьесе.
  • Сай Лу И (賽 盧 醫; буквально «эквивалент Врач из Лу»), врач, который предоставил яд, убивший отца Чжан Люэра. "Врач из Лу" (盧 醫) - прозвище Bian Que, известный врач древнего Китая. Гуань Ханьцин вероятно, добавил легкую сатиру или иронию, когда назвал этого персонажа.[нужна цитата ]
  • Тао Ву (桃 杌), губернатор префектуры, приговоривший Доу Э к смертной казни.

Проблемы с текстом и переводом

Ученый Стивен Х. Уэст отмечает, что тексты драмы Юань были отредактированы и «значительно изменены» Цзанг Маосюнь (1550–1620), чья Юаньцюань (元曲 選) стал стандартной антологией. Занг рационализировал как язык, так и формат пьес, которые он редактировал, а не «более грубые и грубые - иногда рваные - языковые регистры, которые можно найти в ранних коммерческих выпусках драмы Юань».[2]

Почти все английские переводы, предшествовавшие антологии Веста и Идемы, были основаны на редакциях Занга. Дэвид Ролстон отмечает, что «Уэст и Идема явно очень заинтересованы в уровнях языка в пьесах, которые они переводят (их переводы не стесняются подчеркивать более грубые или пикантные элементы пьес способами, которые обычно игнорируются или подавляются другими переводчиками)». Их переводы, по его словам, будут более полезны для тех, кто интересуется историей театра и пьес, в то время как упор на удобочитаемость переводов, основанных на текстах Занга, таких как перевод Джорджа Као в Колумбийская антология, будет более привлекательным для обычных читателей.[3]

Адаптации

Китайская опера

Спектакль адаптирован в кунцю[4] и заджу, а также 1956 г. Кантонская опера, Летний снег, к либреттист Тан Ти-шэн.[5]

Современные версии включают в себя состав Чен Цзы и Ду Ю в 1960-е гг. и тайваньский композитор Ма Шуй-Лонг Версия 1990 года.[6]

Театр

Современное переосмысление спектакля было поставлено в 2017 г. Королевская шекспировская компания. Спектакль поставил Джастин Аудиберт, перевел Джиджи Чанг и специально адаптировала Фрэнсис Я-Чу Ковиг.[7] Премьера его состоялась в США на Шекспировском фестивале в Орегоне в 2018 году.[8]

Кино и телевидение

По спектаклю экранизированы фильмы и телесериалы:

  • Снежная буря в июне (六月雪; luk6 джют6 Сют3), фильм 1959 г.[9] в главных ролях Кантонская опера актриса Фонг Йим Фан (芳 豔芬) как Доу Э и актриса Ям Ким Фай (任劍輝) как Цай Чангзун (蔡昌宗), ее муж. Обе актрисы сыграли одинаковые роли в сценической адаптации Тан Ти-шэна 1956 года.
  • Китайский фольклор (民間 傳奇), Гонконгский телесериал 1976 года производства TVB, о различных китайских народных сказках. Одна часть о Доу Э в главной роли Луиза Ли.
  • Тяньши Чжун Куй (天師 鍾 馗; Небесный Мастер Чжун Куй), тайваньско-сингапурский телесериал 1994 г. Чжун Куй. Одна из частей сериала под названием Лю Юй Сюэ (六月雪; Снег в шестом месяце), о Доу Е с Фу Цзюань (娟) в главной роли.
  • Цянь Ню Циюань (倩女 奇 冤), китайский телесериал 1998 года, адаптированный из истории Доу Э и других сказок.
  • Чжунго Чуанши Цзиндянь Минджу (中國 傳世 經典 名 劇), сериал китайских телевизионных фильмов 2005 года, основанный на нескольких известных китайских операх и пьесах. Один раздел, охватывающий три эпизода, посвящен Доу Е с Су Джин в главной роли (蘇瑾).

Примечания

  1. ^ Чан, Син-Вай и Дэвид Э. Поллард (2001). Энциклопедия переводов: китайско-английский, английский-китайский. Издательство Китайского университета. п. 178. ISBN  9789622019973.
  2. ^ Запад (1991), п. 283.
  3. ^ Ролстон (2015), п. 663.
  4. ^ Китайская опера Куньцюй - Страница 18 Сяо Ли - 2005 «Доу Е Юань (Несправедливость по отношению к Доу Е)» в исполнении Оперного театра Цзянсу куньцюань.
  5. ^ pdf Полное либретто на китайском языке переведено на английский только для справки.
  6. ^ Критическая история новой музыки в Китае - стр. 554 CC Liu - 2010 В его композиции 1990 года Dou E yuan [Снег летом] (см. Пример 2) использовалась декламация в стиле пекинской оперы, сопровождаемая голосами, суоной и ударными, и был охарактеризован критиками как «современный и китайский.
  7. ^ "О спектакле | Снег в летнее время | Королевская шекспировская труппа". www.rsc.org.uk. Получено 2017-03-07.
  8. ^ Афиша Шекспировского фестиваля в Орегоне, 2018 Том 2
  9. ^ Информация HKMDB ​​об этом фильме 1959 года Снежная буря в июне. (Псевдоним: Снег в июне)

Ссылки и дополнительная литература

Переводы

Переводы можно найти в следующих томах:

  • Гуань, Ханьцин (1972). Несправедливость по отношению к Тоо О: (Тоо О Юань). перевод Чунг-вэнь Ши. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0521082285. Перевод и этюд по пьесе.
  • Hsia, C.T .; Ли, Вай-йи; Као, Джордж, ред. (2014). Колумбийская антология юаньской драмы. Переводы азиатских классиков. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0231537346. В переводе "Спасение сестры" Джордж Као и Вай Йи Ли.
  • Куань, Хань-цзин (2003). Избранные пьесы Куань Хань-цзин (иллюстрированный ред.). Издательство Тихоокеанского университета. ISBN  1410206165.
  • Лю, Юнг-эн (1977). Шесть пьес Юань. Хармондсворт: Книги Пингвина. ISBN  0140442626.
  • Запад, Стивен Х .; Идема, Уилт (2010). Монахи, бандиты, любовники и бессмертные: одиннадцать ранних китайских пьес. Индианаполис: Хакетт. ISBN  9781603842006.CS1 maint: ref = harv (связь)

Критические исследования

  • Ао, Юминь (2015). Исследование тематической, повествовательной и музыкальной структуры произведения Гуань Ханьцина "Юань Цзаджу", "Несправедливость по отношению к Доу Э". Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN  978-1433130557.
  • Ролстон, Дэвид (2015). "(Обзор) Колумбийская антология драмы Юань под ред. К. Т. Ся, Вай-Йи Ли и Джорджа Као". Азиатский театральный журнал. 32 (2): 663–671. Дои:10.1353 / atj.2015.0056. S2CID  161272624.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Уэст, Стивен Х. (1991). «Исследование присвоения: несправедливость Цзан Маосюня по отношению к Доу Э». Журнал Американского восточного общества. 111 (2): 283–302. Дои:10.2307/604020. JSTOR  604020.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка