Двадцать четыре сыновних образца - Википедия - The Twenty-four Filial Exemplars
Двадцать четыре сыновних образца, также переводится как Двадцать четыре образца сыновней почтительности (Китайский : 二十四孝; пиньинь : Rshísì Xiào), классический текст Конфуцианский сыновняя почтительность написано Го Цзюцзином (郭居敬)[1] вовремя Династия Юань (1260–1368). Текст имел огромное влияние на средневековый Дальний Восток и использовался для обучения конфуцианским моральным ценностям.
Авторство
Текст обычно приписывается Го Цзюцзину (郭居敬)[1] но другие источники предложили двух других возможных авторов или редакторов: Го Шоучжэн (郭守 正)[2] и Guo Juye (郭 居 業).[3]
История
Некоторые истории в Двадцать четыре сыновних образца были взяты из других текстов, таких как Сяоцзы Чжуань (孝子 傳), Ивэнь Лейджу, Императорские чтения эпохи тайпин и В поисках сверхъестественного.
Были и более ранние прецеденты Двадцать четыре сыновних образца. Буддист Bianwen названный Эршиси Сяо Язуовэнь (二十四孝 押 座 文), который был среди рукописи обнаружен в Дуньхуан с Пещеры Могао, это самый старый из сохранившихся текстов, связанных с Двадцать четыре сыновних образца. Вовремя Династия Южная Сун, художник Чжао Цзыгу (趙子 固) нарисовал картину, Эршиси Сяо Шухуа Хэби (二十四孝 書畫 合璧), о Двадцать четыре сыновних образца. Вовремя Династия Юань, ученый Се Инфан (謝 應 芳) упомянутый в Гуй Чао Цзи (龜 巢 集), что некий Ван Дашань (王達善) когда-то хвалили Двадцать четыре сыновних образца и Классика сыновней почтительности. Вовремя Династия Цин, У Чжэнсю (吳正 修) упомянутый в Эршиси Сяо Гу Ци (二十四孝 鼓詞), что Двадцать четыре Сыновних Образца были очень хорошо известны.
После выхода Двадцать четыре сыновних образца, изданы переработанные редакции текста и другие подобные работы. Некоторые из них включают: Ридзи Гуши Дацюань Эршиси Сяо (日記 故事 大全 二十四孝; Полные дневниковые истории двадцати четырех сыновей), Ню Эршиси Сяо (女 二十四孝; Двадцать четыре сыновних образца женского пола), и Нан Ню Эршиси Сяо (男女 二十四孝; Двадцать четыре сыновних образца мужского и женского пола).
Филолог Ян Боджун упомянул о развитии Двадцать четыре сыновних образца в Цзиншу Цяньтан (經 書 淺談). После того, как книга была составлена Го Шоучжэном во времена династии Юань, было выпущено новое иллюстрированное издание с рисунками Ван Кэсяо (王克孝), что сделало книгу еще более популярной. К концу династии Цин, Чжан Чжидун и другие отредактировали и расширили книгу и выпустили ее как Бай Сяо Ту Шо (百 孝 圖 說; Сотня иллюстрированных историй о сыновней почтительности).[4]
Оценка
Концепция сыновней почтительности играла важную роль в китайской культуре с древних времен. Также существовала традиция сыновний траур, в котором человек должен был временно отложить в сторону все, что он / она делал, когда его / ее родитель (-и) умер, и скорбеть в течение трех лет. Были такие высказывания, как: «Когда правитель хочет, чтобы подданный умер, подданный должен умереть; когда отец хочет, чтобы сын умер, сын должен умереть» и «Верного подданного следует искать в семье с сыновьями. "[5]
Однако в наше время некоторые истории в Двадцать четыре сыновних образца рассматриваются как отрицательные примеры. Эти истории включают в себя крайний пример того, как Го Цзюй решил убить своего сына, чтобы высвободить долю сына, потребляемую семьей, чтобы накормить свою мать. К отрицательным примерам также относятся истории, в которых главный герой причиняет себе вред в процессе выполнения сыновней почтительности, например, Ву Мэн позволяет комарам пить свою кровь в надежде, что они не будут беспокоить его родителей, и Ван Сян лежал голым на льду, чтобы растопить лед, чтобы поймать рыбу для своей матери.
Есть истории, которые подвергаются резкой критике и даже считаются противоречащими конфуцианским принципам. Одним из примеров является история о том, как Цай Шунь был вознагражден Chimei бунтовщики за сыновнее почтение. История рисует повстанцев в позитивном свете, когда они действительно нарушили Конфуцианская добродетель верности своей стране. Другой пример - история о том, как Лаолайзи по-детски вел себя, чтобы развлечь своих родителей. Современный писатель Лу Синь сказал, что история Лаолаизи - это «оскорбление древних и плохое влияние на будущие поколения».[6]
Образцы
# | Заголовок | Главный герой | Историческая обстановка | Краткое содержание |
---|---|---|---|---|
1 | Его сыновнее благочестие движет небом и землей (孝 感动 天; 孝 感動 天; Ксиао Гэн Дунг Тиан) | Shun 舜 | Три государя и пять императоров эра | Действие этой истории происходит в детстве Шуня, мифического китайского правителя. Мать Шуня умерла, когда он был молод, поэтому его отец женился во второй раз, и у него родился еще один сын от мачехи Шуна. Сюн оставался сыновним по отношению к отцу, уважал мачеху и любил сводного брата, даже несмотря на то, что они пытались убить его. Его сыновняя почтительность побудила богов защитить его от вреда и заставить животных помогать ему в повседневных сельскохозяйственных делах. |
2 | Он попробовал лекарство своей матери (亲 尝 汤药; 親 嘗 湯藥; Цин Чанг Тан Яо) | Лю Хэн 劉恆 | Династия Западная Хань | Лю Хэн (император Вэнь Хань) был известен своей сыновней почтительностью к матери, Вдовствующая императрица Бо. Когда она болела, он лично заботился о ней и уделял особое внимание ее потребностям. Когда ей подали лекарство, он настоял на том, чтобы сначала попробовать его, чтобы убедиться, что оно безопасно для нее. |
3 | Он почувствовал боль в своем сердце, когда его мать укусила ее за палец (啮 指 痛心; 齧 指 痛心; Ниэ Чжу Тонг Синь) | Цзэн Шэнь 曾參 | Весенний и осенний период | Цзэн Шэнь родился в бедной семье и был известен своей сыновней почтительностью. Однажды, когда он собирал дрова, в его доме зашли посетители. Его мать прикусила палец и надеялась, что он что-то почувствует и быстро вернется домой. Как она и ожидала, Цзэн почувствовал резкую боль в сердце и подумал, что что-то случилось с его матерью, поэтому он немедленно бросился домой. Его мать объяснила ему причину, когда он вернулся. Гости хвалили его за сыновнее почтение. |
4 | Он слушался матери и носил тонкую одежду (单衣 顺 母; 單衣 順 母; Дан Йи Шон Мо) | Мин вс 閔 損 | Весенний и осенний период | Мать Мин Суна умерла рано, поэтому его отец женился во второй раз, и у него родилось еще два сына. Мачеха жестоко обращалась с Мином, но он никогда не злился на нее. Зимой мачеха шила ему пальто из тростниковых серёжек, а для его сводных братьев - из хлопка. Однажды Мин последовал за своим отцом и получил указание вести карету. Однако, поскольку пальто было слишком тонким, Мин не смог выдержать холода, поэтому он вздрогнул и не смог сосредоточиться на текущей задаче. Он случайно застрял в кювете. Отец Мина был в ярости и начал избивать его, пока у него не порвалась одежда и не вылезли тростниковые сережки. Именно тогда отец Мина понял, что с его сыном плохо обращаются. Он был так зол, что хотел исключить мачеху Мин из семьи. Однако Мин умолял своего отца пощадить его мачеху, сказав: «Если она останется, только я буду страдать. Но если вы отошлете ее, мои братья и я будем страдать». Мачеха Мин была так тронута, что пожалела о своих поступках и больше никогда не обращалась с Мин жестоко. |
5 | Он нес рис для своих родителей (为 亲 负 米; 爲 親 負 米; Вэй Цин Фу Моу) | Чжун Ю 仲 由 | Весенний и осенний период | Чжун Ю родился в бедной семье. В молодости он часто уезжал из дома и приносил с собой мешок риса, чтобы накормить родителей. Он ел только дикие овощи. Много лет спустя, когда он стал важным и богатым чиновником в Штат Чу, его родители уже умерли. Он часто вспоминал свое прошлое и сетовал: «Я больше никогда не смогу есть дикие овощи и нести рис для своих родителей». |
6 | Он накормил родителей ланиным молоком (鹿 乳 奉 亲; 鹿 乳 奉 親; Лю Ро Фен Цин) | Тан Цзы 郯 子 | Весенний и осенний период | Пожилые родители Тан Цзы теряли зрение и считали, что оленине может их вылечить. Услышав это, Тан Цзы накрылся оленьей шкурой и подошел к лани, чтобы добыть ее молоко. Он повторял этот процесс каждый день. Однажды охотник принял его за настоящего оленя и чуть не убил, но Тан Цзы раскрыл себя и объяснил охотнику ситуацию. |
7 | Он оделся, чтобы развлечь родителей (戏 彩 娱 亲; 戲 彩 娛 親; Си Ци Юй Цин) | Лаолайзи 老 萊 子 | Весенний и осенний период | Лаолайзи был отшельником, жившим в Штат Чу. Он был известен своей сыновностью по отношению к родителям. Даже в среднем возрасте он все еще одевался в яркую одежду, играл с игрушками и вел себя по-детски, чтобы развлечь своих родителей и сделать их счастливыми. |
8 | Он продался на похороны своего отца (卖身 葬 父; 賣身 葬 父; Маи Шен Занг Фу) | Дон Ён 董永 | Восточная династия Хань | Дон Ён потерял мать в молодом возрасте, поэтому он жил со своим отцом, который также умер незадолго до этого. Поскольку он не мог позволить себе устроить своему отцу настоящие похороны, Донг продал себя в рабство богачу, который оплатил похороны его отца. Однажды он встретил бездомную женщину и женился на ней. Она помогла ему сплести 300 рулонов шелка за месяц. Донг продал шелк и использовал деньги, чтобы купить себе свободу. На обратном пути женщина рассказала, что на самом деле была дочерью Небесного Императора, и была отправлена на Землю, чтобы помочь Донгу вернуть себе свободу. Затем она вернулась на Небеса, так как ее задача была выполнена. Название города Xiaogan в Хубэй, смысл Сыновнее благочестие движется [Небеса] (Китайский : 孝行感天), из рассказа Дон Ёна.[7] |
9 | Он похоронил своего сына ради матери (为 母 埋 儿; 爲 母 埋 兒; Вэй Мо Май Эр) | Го Цзюй 郭 巨 | Восточная династия Хань | Го Цзюй жил со своей матерью, женой и сыном. Он был известен своей сыновностью по отношению к матери. Однако его семья была бедной, и Го забеспокоился, когда понял, что запасы еды его семьи не могут прокормить четырех человек. Поговорив с его женой, они приняли болезненное решение похоронить своего сына заживо, чтобы у них было на один рот меньше, чем нужно было кормить. Он также чувствовал, что он и его жена могут снова иметь еще одного ребенка, но он не сможет вернуть свою мать, если потеряет ее. Пока Го копал, он обнаружил кучу золота и записку, в которой говорилось, что золото было подарком ему Небес. С золотом Го смог обеспечить всю свою семью. |
10 | Фонтан закипал, и карпы выпрыгнули (涌泉 跃 鲤; 湧泉 躍 鯉; Йонг Куан Юэ Лу) | Цзян Ши 姜 詩 | Восточная династия Хань | Цзян Ши и его жена были очень почтительны по отношению к его матери. Они жили вдали от реки. Однако, поскольку матери Цзяна нравилось пить воду из реки и есть рыбу, пойманную в реке, пара не возражала ежедневно путешествовать на большие расстояния, чтобы собрать воду и поймать рыбу, чтобы доставить ей удовольствие. Когда мать Цзян сказала, что предпочитает больше компании, пара пригласила своих соседей присоединиться к ним во время еды. Однажды из-за плохой погоды жена Цзяна не вернулась вовремя из поездки на реку. Цзян подумал, что она проявляет неуважение к его матери, заставляя ее ждать, поэтому в гневе прогнал жену. Жена Цзяна осталась в доме соседа и всю ночь ткала одежду для своей свекрови, и просила соседей помочь ей доставить их на следующий день. Когда мать Цзяна узнала правду, она приказала своему сыну привести ее невестку домой. В день возвращения жены Цзяна перед домом внезапно вырвался фонтан, и вода из него на вкус была точно такой же, как вода из реки. Кроме того, каждый день из фонтана выпрыгивали еще два карпа. С тех пор Цзян и его жена больше не нуждались в поездках к реке за водой и ловлей рыбы. |
11 | Он собрал шелковицу для своей матери (拾 椹 供 亲; 拾 椹 供 親; Ши Шен Гонг Цин) | Цай Шунь 蔡 順 | Династия Синь / Восточная династия Хань | Цай Шунь потерял отца, когда был молод, поэтому он жил со своей матерью, к которой он был очень привязан. В те хаотические времена цены на еду были высокими, поэтому Цай и его мать ели шелковицу, чтобы прокормиться. Однажды, когда Цай собирал шелковицу, он наткнулся на Chimei мятежники, которые спросили его, почему он разделил черную и красную шелковицу и поместил их в разные корзины. Цай ответил, что черные (которые на вкус были сладкими) были для его матери, а красные (которые имели кислый вкус) были для него. Повстанцы были впечатлены его сыновней почтительностью и дали ему рис и коровье копыто. |
12 | Он вырезал деревянные фигурки своих родителей, чтобы служить им (刻 木 事 亲; 刻 木 事 親; Кэ Мо Ши Цин) | Дин Лан 丁蘭 | Восточная династия Хань | Дин Лан осиротел в молодом возрасте, но он так сильно скучал по своим родителям, что вырезал деревянные фигурки по их подобию и обращался с ними, как с живыми. Однажды, когда Дина не было дома, его жена из любопытства уколола одну из фигурок иглой. К ее шоку, фигурка начала кровоточить. Когда Дин вернулся домой, он увидел, что фигурка истекает кровью и слезы текут из ее глаз, поэтому он спросил жену, что случилось. Узнав правду, он был так зол, что развелся с женой и прогнал ее. |
13 | Он спрятал апельсины для своей матери (怀 橘 遗 亲; 懷 桔 遺 親; Хуай Джу Йи Цин) | Лу Цзи 陸 績 | Восточная династия Хань | Когда Лу Цзи было шесть лет, его отец Лу Канг однажды привел его в гости Юань Шу. Юань угостил их мандарины. Лу взял два и спрятал в рукав. Пока Лу и его отец собирались уйти, апельсины внезапно выкатились из его рукава. Юань засмеялся: «Вы пришли в качестве гостя. Вы должны спрятать апельсины хозяина, когда уходите?» Лу ответил: «Моя мама любит мандарины, поэтому я хотел принести их домой, чтобы она попробовала». Юань был очень впечатлен сыновней почтительностью Лу. |
14 | Он старался поддержать свою мать (行 佣 供 母; 行 傭 供 母; Xíng Yng Gòng Mǔ) | Цзян Гэ 江 革 | Династия Хан | Цзян Гэ нес свою мать на спине и заботился о ней, пока они ехали из Linzi к Xiapi. Когда в пути они встретили грабителей, Цзян со слезами на глазах умолял их пощадить его и его мать. Грабители были так тронуты сыновней почтительностью Цзяна, что пощадили его и его мать и указали для него безопасный маршрут. В Сяпи Цзян много работал, чтобы его мать могла жить комфортно. |
15 | Он распушил подушку и согрел одеяло (扇 枕 温 衾; 扇 枕 溫 衾; Шан Чжэнь Вен Цин) | Хуан Сян 黃 香 | Восточная династия Хань | Хуан Сян потерял мать, когда ему было девять лет, поэтому он жил со своим отцом и был очень привязан к своему отцу. Летом Хуан обмахивал подушку отца веером, чтобы отец мог спокойно спать по ночам. Зимой он закутывался в отцовское одеяло, чтобы согреть его. |
16 | Он плакал на могиле своей матери, когда слышал гром (闻 雷 泣 墓; 聞 雷 泣 墓; Вен Лэй Ци Моу) | Ван Поу 王 裒 | Три царства период | Мать Ван Поу боялась звука грома, когда она была еще жива. После ее смерти, когда Ван слышал гром, он бросался к ее могиле, чтобы обнять ее надгробие и утешить ее. |
17 | Он накормил комаров своей кровью (恣 蚊 饱 血; 恣 蚊 飽 血; Зи Вен Бао Сюэ) | У Мэн 吳 猛 | Династия Цзинь | У Мэн уже был известен своей сыновней почтительностью, когда он был еще ребенком. Его семья была бедной и не могла позволить себе москитные сетки. Летними ночами У раздевался и сидел рядом с родительскими кроватями, чтобы комары могли пить его кровь в надежде, что они не побеспокоят его родителей. |
18 | Он лежал на льду в поисках карпа (卧 冰 求 鲤; 臥 冰 求 鯉; Wò Bīng Qiú Lǐ) | Ван Сян 王祥 | Восточная династия Хань / Три царства период | Мать Ван Сяна умерла, когда он был молод. Мачеха не любила его и часто плохо отзывалась о нем перед отцом, в результате чего он терял отцовскую любовь. Тем не менее, Ван по-прежнему оставался с ними сыновней и лично заботился о них, пока они были больны. Однажды зимой мачеха Ванга внезапно пристрастилась к карпу. Ван подошел к замерзшей реке, разделся и лег на ледяную поверхность. Лед растаял, и Вану удалось поймать для мачехи двух карпов. |
19 | Он сражался с тигром, чтобы спасти своего отца (扼 虎 救 亲; 扼 虎 救 親; È Hǔ Jìu Qīn) | Ян Сян 楊 香 | Династия Цзинь | Когда Ян Сян было 14 лет, он однажды последовал за своим отцом, чтобы собрать урожай. Неожиданно появился тигр и напал на его отца. В отчаянии Ян прыгнул на тигра и попытался задушить его голыми руками. Тигр отпустил отца и убежал. |
20 | Он плакал, и бамбук пророс (哭 竹 生 笋; 哭 竹 生 筍; Ку Чжу Шенг Сон) | Мэн Цзун 孟 宗 | Восточная династия Хань / Три царства период | Отец Мэн Цзун умер, когда он был молод, поэтому он жил со своей матерью. Однажды, когда его мать заболела, врач посоветовал ей выпить суп из свежих побегов бамбука. Однако это было зимой, и побегов бамбука не было. В отчаянии Мэн пошел в бамбуковый лес один и заплакал. В этот момент он услышал громкий шум и увидел ростки бамбука, вырастающие из земли. Он был так счастлив, что собрал их, пошел домой и приготовил суп для своей матери. Она оправилась от болезни, выпив суп. |
21 | Он пробовал фекалии своего отца и беспокоился о своем отце (尝 粪 忧心; 嘗 糞 憂心; Чанг Фен Юй Синь) | Ю Цяньлоу 庾 黔 婁 | Южная династия Ци | Юй Цяньлоу был назначен магистратом округа Чанлин. Однажды, после того как он проработал в должности менее десяти дней, у него внезапно возникло чувство, что что-то случилось дома, поэтому он ушел в отставку и пошел домой. Вернувшись домой, он узнал, что его отец два дня тяжело болел. Врач сказал ему, что способ проверить состояние отца - попробовать его фекалии. Если они были горькими, это означало, что его отец в порядке. Затем Ю попробовал фекалии своего отца и обнаружил, что они сладкие на вкус, поэтому очень забеспокоился. Ночью он молился богам и выразил готовность умереть вместо отца. Однако через несколько дней его отец все же умер. Ю похоронил отца и три года оплакивал. |
22 | Она кормила грудью свекровь (乳 姑 不 怠; Ро Гу Бо Даи) | Мадам Тан 唐夫人 | Династия Тан | Мадам Тан была бабушкой одного дзедуши называется Цуй Шаннан (崔山南), так что, вероятно, эта история произошла в детстве Цуй. Прабабушка Цуй, мадам Чжансун, была очень старой и уже потеряла все зубы. Мадам Тан заботилась о своей свекрови и кормила ее грудью в течение многих лет. Когда мадам Чжансун была на смертном одре, она призвала всех членов своей семьи и сказала им: «Я никогда не смогу отплатить своей невестке за доброту. Я просто надеюсь, что все вы будете относиться к ней так же хорошо, как она относилась ко мне». Когда Цуй вырос, он последовал словам своей прабабушки и хорошо относился к бабушке. |
23 | Он оставил свою официальную карьеру в поисках матери (弃官 寻 母; 棄官 尋 母; Ци Гуань Сюнь Мо) | Чжу Шоучан 朱壽昌 | Династия Сун | Когда Чжу Шоучану было семь лет, его мать (наложница его отца) выгнала из дома мачеха (главная жена его отца). Когда он вырос, он стал государственным чиновником и занимал этот пост в течение многих лет. Он скучал по матери и надеялся воссоединиться с ней, хотя они никогда не виделись более 50 лет. Когда он получил подсказки о ее местонахождении, он отказался от своей карьеры, ушел далеко в поисках ее и поклялся никогда не сдаваться, пока не найдет ее. В конце концов он воссоединился со своей матерью, которой тогда было уже за 70. |
24 | Он вымыл кастрюлю своей матери (涤 亲 溺 器; 滌 親 溺 器; Ди Цин Ни Ци) | Хуан Тинцзянь 黃庭堅 | Династия Северная Сун | Хуан Тинцзянь был очень почтительным по отношению к своей матери и лично заботился о ней даже после того, как стал государственным чиновником. Он даже мыл кастрюлю матери. |
Рекомендации
- ^ а б (郭居敬 尤溪 人。 性 至孝 , 事 親 , 左右 , 得其 歡心。 嘗 摭 下 二十 四人 孝行 之 概 序 詩 之 名 二十四孝 詩 , 以 訓 童蒙。) Ван, Ци (王 圻). Сюй Вэньсянь Тонгкао (續 文獻 通考) т. 71.
- ^ (坊間 所 刻 《二十四孝》 , 不知 《大典》 , 乃是 郭守敬 守 集。) Хан, Тайхуа (韓泰華). Уши Вэйфу Чжай Суйби (無 事 為 福 齋 隨筆) т. 2.
- ^ (至 元朝 郭 居 業 始 將 伊 以來 孝行 卓著 者 集 24 人 , 名 二十四孝 , 以 昭後世。) Пан, шулианский (潘守廉). Эршиси Сяоту Шо Бин Ши (二十四孝 圖 說 並 詩) предисловие.
- ^ (元代 郭守 正 將 24 位 古人 孝道 的 事 輯錄 成 書 , 由 王克孝 繪成 《二十四孝 圖 , 張之洞 等 人 將 之 百 孝 圖 園 先生 邀請 為其86 父親 慶壽 陳少梅 完全 依照 元代 《》 內容 繪製 了 《二十四孝 圖 , 與之 相比 , 徐 操 創作 的 《二十四孝 則 更具 個性 化。) Ян, Боджун. Цзиншу Цяньтан (經 書 淺談).
- ^ (夫 國 以 簡 賢 為 務 , 賢 為首。 孔子 曰 : ‘事 親 忠 可 移 於 君 子 之 門。') Фан, Е. Книга Поздней Хань т. 26.
- ^ (正如 將 '肉麻 當作 有趣' 一般 , 以 情 為 紀 , 污衊 了 古人 的 子 即是一 例 , 他 白璧無瑕 時 卻已 孩子死掉 了。) Лу, Сюнь. Чао Хуа Си Ши (朝花夕拾).
- ^ 孝行 感 天 - 孝感 的 由来. Huaxia.com (на китайском языке). Управление по делам Тайваня народного правительства Сяоганя. 17 сентября 2009 г.. Получено 27 марта 2018.
孝感 既 为 董永 故里 , 其 遗址 很多 , 集中 分布 于 两 地 : 今 孝感 市区 长期 的 今 孝南区 毛 陈镇。