Тематическая интерпретация - Thematic interpretation

Тематическая интерпретация это подход к интерпретация наследия первоначально выступал профессор Уильям Дж. Льюис (Университет Вермонта)[1] и впоследствии разработан профессором Сэмом Х. Хэмом (Университет Айдахо). При тематическом подходе переводчик полагается на центральную тему (то есть основной момент или сообщение), чтобы направлять развитие коммуникационной деятельности или устройства. Представляя упражнение или прием, тематический переводчик развивает тему таким образом, чтобы она была в высшей степени актуальной для аудитории. Согласно исследованиям[нужна цитата ]представление очень релевантной темы значительно увеличивает вероятность того, что переводчику удастся спровоцировать аудиторию на размышления о проблемах, связанных с темой.

Начиная с начала 2000-х годов, тематический подход получил широкое распространение в убедительных коммуникационных кампаниях, направленных на воздействие экологическое поведение, особенно связанных с потреблением энергии и воды, а также профессиональная безопасность и информирование о рисках программы. В более широких областях устойчивое развитие и информирование о рисках, термин тематическое общение (а не тематическая «интерпретация»). Однако эти два подхода идентичны, и оба во многом связаны с книгой Хэма (1992): Экологическая интерпретация.[2]

История

Тематический подход к интерпретации был популяризирован в книге «Интерпретация окружающей среды» (1992) доктора Сэма Х. Хэма (Университет штата Айдахо), которая стала стандартным чтением для многих студентов, изучающих устные переводы и толковательные гиды. До книги доктора Хэма двумя дополнительными участниками в области интерпретации были ее основатель Фриман Тилден и его книга, Интерпретация нашего наследия (1957)[3] и д-р Грант В. Шарп (Вашингтонский университет) и его работа, Интерпретация окружающей среды.

Хэм впервые официально представил тематический подход в своей книге 1992 года, в которой он обрисовал структуру «EROT» (приятное, актуальное, организованное, тематическое). В значительной степени опираясь на исследования в области убедительной коммуникации, Хэм усовершенствовал структуру EROT в начале 2000-х и переименовал ее в модель тематической интерпретации TORE. Наиболее подробная презентация модели TORE находится в Интерпретация - намеренное изменение которую Хэм опубликовал в 2013 году.

Есть очевидные параллели между взглядами Хэма на тематическую интерпретацию и взглядами Фриман Тилден Который широко считается основателем области интерпретации. Самая важная параллель заключается в том, что оба видят интерпретацию как процесс, направленный на то, чтобы побудить аудиторию думать самостоятельно и тем самым развить собственное субъективное понимание мира. Это контрастирует с точкой зрения, согласно которой интерпретация инструктирует аудиторию знать или принимать понимание вещей интерпретатором.

И Тилден, и Хэм, по-видимому, находятся под сильным влиянием взглядов конструктивистских теоретиков обучения, причем Тилден находился под влиянием Джон Дьюи, и Хэм под влиянием когнитивного конструктивизма Жан Пиаже и социальный конструктивист Лев Выготский. В духе конструктивистская теория обучения, Дьюи, Пиаже и Выготский рассматривали обучение как результат знания, которое создается внутри собственной головы учащегося, а не «вкладывается» туда педагогом. И Тилден, и позже Хэм придерживались очень схожих взглядов в области интерпретации. По их словам, когда интерпретация имеет большое значение для аудитории, она может спровоцировать размышления и разработки.

Упражняться

В повседневной реальности практика тематической интерпретации включает тематическое общение интерпретирующих натуралистов, преподавателей зоопарков и музеев, гидов, доцентов, смотрителей парков и других коммуникаторов в естественных и культурных условиях. Обычно от переводчиков требуется представлять сложную и потенциально сухую тему для нетехнической добровольной аудитории (часто состоящей из туристов) в интересной и увлекательной форме. Тематический подход может включать в себя любой метод, который увеличивает актуальность темы переводчика для аудитории, например, сравнения, аналогии и истории, связывающие незнакомые вещи с вещами, которые уже волнуют аудиторию.

Альтернативное использование

Тематическая интерпретация также относится к событию в некоторых соревновательных речевых лигах старших классов, таких как Калифорнийская ассоциация речи средней школы и Национальная христианская ассоциация судебной экспертизы и связи. «TIers» представляют собой несколько «вырезок» из опубликованных работ на общую тему; они могут иметь юмористический и / или драматический характер. Вся речь, включая введение и переходы, не должна превышать десяти минут. Конкурсанты оцениваются на основе уместности их выбора и изображения персонажей. Другой отличительной чертой тематической интерпретации является использование единственной папки с литературой в качестве опоры.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Льюис, Уильям (1980). Устный перевод для посетителей парка. Форт Вашингтон, Пенсильвания: Восточный национальный. ISBN  0-89062-079-2.
  2. ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация - Практическое руководство для людей с большими идеями и небольшими бюджетами. Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN  1-55591-902-2.
  3. ^ Тилден, Фриман (1957). Интерпретация нашего наследия. Чапел-Хилл, Северная Каролина: Университет Северной Каролины Press. ISBN  0-8078-4016-5.

внешняя ссылка