Интерпретация наследия - Heritage interpretation

Типичный придорожный знак для обозначения событий Гражданской войны в США. Обратите внимание на использование карты, фотографий и текста для объяснения предмета, размещенных в соответствующем месте.

Интерпретация наследия относится ко всем способам передачи информации посетителям образовательных, природных или рекреационных объектов, таких как музей, парк или научный центр. В частности, это передача информации или объяснение природы, происхождения и назначения исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные власти в музеология предпочитаю термин посредничество для той же концепции, после использования в других европейских языках.

Интерпретация наследия может быть выполнена в специализированных центры устного перевода или в музеи, исторические сайты, парки, художественные галереи, центры природы, зоопарки, аквариум, ботанические сады, заповедники и множество других объектов культурного наследия. Его методы могут быть очень разнообразными и могут включать: прогулки с гидом, переговоры, драма, укомплектованные станции, дисплеи, вывески, этикетки, иллюстрации, брошюры, интерактивные материалы, аудиогиды и аудиовизуальные средства массовой информации. Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретирующее планирование. В тематический подход к интерпретации наследия, за которую выступает профессор Университета Айдахо Сэм Хэм, Национальная ассоциация устного перевода, Соединенные штаты Служба национальных парков и др. считается лучшей практикой.[1][2][3][4][5][6][7][8][9]

Те, кто практикует эту форму интерпретации, могут включать: рейнджеры, гиды, натуралисты, актеры (которые могут носить старинную одежду и проводить реконструкцию), кураторы музеев, специалисты по интерпретации естественных и культурных традиций, сотрудники по устному переводу, специалисты по пропаганде наследия, доценты, педагоги, персонал службы поддержки посетителей, переводчики или множество других изданий. Процессу интерпретации часто помогают новые технологии, такие как методы визуализации.[10]

Цель

Рейнджер национального парка Бискейн показывает детям краба-отшельника

Цель интерпретации - улучшить и обогатить впечатления посетителей, помогая посетителям сайта понять значение места, которое они посещают, и связывать эти значения с личной жизнью посетителей.[11] Создавая увлекательные тематические рассказы об экологических явлениях и исторических событиях, переводчики стремятся побудить посетителей узнать и подумать о своем опыте. Эффективная интерпретация позволяет посетителям создавать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием.[12][13] По словам Москардо[12] интерпретация может породить «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и обсуждают значения наблюдаемого объекта или нематериального элемента.

Устный перевод часто используется государственными органами землевладельцев и НПО для продвижения охрана окружающей среды земель, которыми они управляют.

Определения интерпретации наследия

Интерпретация наследия - это образовательная деятельность, которая направлена ​​на раскрытие смыслов и отношений посредством использования оригинальных объектов, личного опыта и иллюстративных средств, а не просто для передачи фактической информации.

Любой процесс коммуникации, предназначенный для раскрытия общественности значения и отношений культурного и природного наследия посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или участком.

Интерпретация - это процесс коммуникации, основанный на миссии, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и значениями, заложенными в ресурсе.

— Национальная ассоциация устного перевода[нужна цитата ], и принят Проект определений (консорциум из более чем двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в США)[15]

Интерпретация обогащает нашу жизнь, вызывая эмоции, обогащая опыт и углубляя понимание людей, мест, событий и объектов из прошлого и настоящего.

Под интерпретацией понимается весь спектр потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания [а] объекта культурного наследия [sic ]. Сюда могут входить печатные и электронные публикации, публичные лекции, установка на месте и непосредственно связанные внешние установки, образовательные программы, общественная деятельность, а также текущие исследования, обучение и оценка самого процесса перевода.

— ИКОМОС Эмаль Хартия толкования и представления объектов культурного наследия (2008)[16]

Медиация - это перевод французского посредничество, которое имеет то же общее музейное значение, что и «интерпретация». Посредничество определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к соглашению. В контексте музея это посредник между музейной публикой и тем, что музей предлагает своей публике увидеть.

— Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев (ИКОМ) Международный комитет ИКОМ по музеологии (ICOFOM)[17]

«Принципы Тильдена» интерпретации

В своей книге «Интерпретация нашего наследия» 1957 г. Фриман Тилден определены шесть принципов толкования:

  1. Любая интерпретация, которая так или иначе не связывает отображаемое или описываемое с чем-то в пределах личности или опыта посетителя, будет бесплодной.
  2. Информация как таковая не является интерпретацией. Толкование - это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако любая интерпретация включает информацию.
  3. Интерпретация - это искусство, сочетающее в себе многие виды искусства, независимо от того, являются ли представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любое искусство в той или иной степени поддается обучению.
  4. Главная цель интерпретации - не инструкция, а провокация.
  5. Интерпретация должна быть направлена ​​на представление целого, а не как части, и должна быть адресована всему человеку, а не какой-либо его фазе.
  6. Устный перевод, адресованный детям (скажем, до двенадцати лет), не должен сводить представление к взрослым, а должен следовать принципиально иному подходу. Для достижения наилучшего результата потребуется отдельная программа.

В течение последних 50 лет принципы Тильдена оставались актуальными для переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретация для 21 века - пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой развились оригинальные принципы Тилдена. В 2011 году Бек и Кейбл выпустили новую версию своих принципов в «Дар интерпретации».[18]

Переводческие организации

Частью музыкального образования детей в начальной школе является сборка органа из Оргелькиды

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Брошу, Лиза (2003). Интерпретативное планирование. Форт Коллинз, Колорадо: Интерпресс. ISBN  1-879931-12-5.
  2. ^ Брошу, Лиза; Мерриман, Тим (2002). Персональная интерпретация: подключение вашей аудитории к ресурсам наследия. Форт Коллинз, Колорадо: Интерпресс. ISBN  1-879931-06-0.
  3. ^ Капуто, Поль; Льюис, Ши; Брочу, Лиза (2008). Интерпретация дизайном: основы графического дизайна для переводчиков наследия. Форт Коллинз, Колорадо: Интерпресс. ISBN  1-879931-25-7.
  4. ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация: практическое руководство для людей с большими идеями и небольшими бюджетами. Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN  1-55591-902-2.
  5. ^ Леви, Барбара; Ллойд, Сандра; Шрайбер, Сьюзен (2001). Отличные туры! Тематические туры и обучение гидов по историческим местам. Уолнат-Крик, Калифорния: AltaMira Press. ISBN  0-7591-0099-3.
  6. ^ Москардо, Джанна; Баллантайн, Рой; Хьюз, Карен (2007). Разработка пояснительных знаков: практические принципы. Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN  978-1-55591-550-6.
  7. ^ Пасторелли, Джон (2003). Обогащение опыта: интерпретирующий подход к руководству. Лес Френча, Австралия: Hospitality Press. ISBN  1-86250-522-5.
  8. ^ Ренье, Кэтлин; Гросс, Майкл; Циммерман, Рон (1994). Руководство переводчика: методы создания программ и презентаций (3-е изд.). Стивенс Пойнт, Висконсин: UW-SP Foundation Press. ISBN  0-932310-17-6.
  9. ^ Уорд, Кэролайн; Уилкинсон, Алан (2006). Осмысленная интерпретация: практическое руководство к успеху. Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN  978-1-55591-530-8.
  10. ^ Сидерис А., 2008. «Ре-контекстуализированная античность: интерпретативная виртуальная визуализация древнего искусства и архитектуры» В архиве 2018-04-24 в Wayback Machine в Микропулос Т. А. и Папахристос Н. М. (ред.), Материалы: Международный симпозиум «Информационные и коммуникационные технологии в культурном наследии» 16–18 октября 2008 г., Университет Янины 2008 г., ISBN  978-960-98691-0-2С. 159-176.
  11. ^ Джокель, Джефф (1 февраля 2002 г.). "Рассказывая истории, часть 4: Бюллетень Национального реестра исторических мест". nps.gov. В архиве из оригинала 26 января 2018 г.. Получено 24 апреля 2018.
  12. ^ а б Москардо, Г. (1996) Внимательные посетители: наследие и туризм В архиве 2015-11-17 на Wayback Machine, Эльзевьер
  13. ^ Стайфф, Рассел (2014). Переосмысление интерпретации наследия: очарование прошлого и будущего. Издательство Ashgate, Ltd.
  14. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2016-01-17. Получено 2015-08-04.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  15. ^ http://www.definitionsproject.com/definitions/def_full_term.cfm[постоянная мертвая ссылка ]
  16. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 01.02.2009. Получено 2009-01-28.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  17. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2015-06-16. Получено 2015-03-18.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  18. ^ Бек, Л, Кабель, Т. (2011) Дары толкования: пятнадцать руководящих принципов толкования природы и культуры. Издательство Сагамор, ISBN  978-1-57167-636-8 «Архивная копия» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала 11.11.2014. Получено 2014-11-11.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

Интернет-ресурсы