Перевод «закона» на другие европейские языки - Википедия - Translating "law" to other European languages
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Ноябрь 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
В перевод «закона» на другие европейские языки сталкивается с несколькими трудностями. В большинстве Европейский языки, а также некоторые другие, на которые повлияли европейские языки, есть два разных слова, которые можно перевести на английский в качестве "закон ". Для общего сравнения в этой статье латинский будут использоваться термины «ius» и «lex». Этимологически, ius имеет какое-то отношение к верно, только или же прямой.
Общий
В английском есть два более-менее синонима прилагательные, оба латинского происхождения, которые соответствуют этимологически к континентальному различию: общее слово законный и менее распространенные юридический (или даже юридический). Однако слова ius и lex не синонимы.
Лекс иногда можно перевести как законодательство, статут, статутное право или даже действовать, даже если соответствующие законодательство, статут и акт тоже существуют. Лекс Закон сделан политический орган власти, такой как Парламент или Правительство. В современных обществах ноги обычно пишутся, хотя это необязательная функция. Лекс часто используется в множественное число (ноги), поскольку каждое действие - одно lex.
С другой стороны, ius это также многозначный, поскольку это может означать либо закон или же верно. Континентальные ученые-правоведы иногда проводят различие между «субъективным ius"(любое законное право) и" объективный ius"(весь закон), но этого не происходит в обычном языке. Два смысла ius в большинстве случаев легко различимы.
Когда ius средства закон, обычно в нем есть семантический связь с что правильно, только или же прямой. Например, Немецкий девиз Einigkeit und Recht und Freiheit (в прямом смысле Единство и закон и свобода)) был переведен как Единство, справедливость и свобода, хотя есть другое слово для справедливость (Gerechtigkeit). Лекс не имеет такой связи. Некоторые переводчики Канта и Гегелевский работы переведены Recht в качестве объективное право (см. Steiner, 2002, p. 276), хотя эти работы, особенно работы Канта, посвящены только закону или, самое большее, лучшему закону.
Современный континентальный юридические школы и факультеты претендовать на изучение ius. Средневековый университеты, напротив, обычно имели факультеты ноги. В Английская Википедия статья о "закон " ссылки к статьям Википедии на других языках об эквиваленте ius.
Примеры
Язык | закон (в целом) | статут акт парламента | язык | закон (в целом) | статут акт парламента |
---|---|---|---|---|---|
латинский | ius | lex | нидерландский язык | Recht | смачивать |
Французский | droit | Loi | Немецкий | Recht | Gesetz |
испанский | Derecho | лей | Итальянский | диритто | леггинсы |
Латышский | Tiesības | лайкумы | русский | право | закон |
Литовский | Тейсе | įстатимы | Мальтийский | ордни | liġi |
португальский | Direito | лей | Шведский | Рэтт | отставание |
Помимо английского, есть несколько европейских языков, где «закон» переводится одним словом, например Польский Prawo. С другой стороны, заметным неевропейским языком, который проводит различие, является арабский, где قانون (канун) эквивалентно lex и ﺣـق (aqq) эквивалентно ius.
Чтобы прояснить разницу, можно посмотреть, как эти фразы переведены на испанский:
гражданское право = Derecho Civil | запрещено законом = prohibido por la ley |
общее право = Derecho Común | акт Конгресса = лей дель Конгресо |
иммиграционное право = Derecho de Inmigración | Закон об иммиграции = Лей де Инмиграсьон |
естественный закон = derecho натуральный | законы природы = Leyes de la naturaleza |
В двуязычных и многоязычных юрисдикциях требуется тщательный перевод в юридических контекстах, чтобы избежать двусмысленности. Однако даже отличный перевод не может передать все коннотации исходных слов, и многие ученые выступают за двуязычных судей, которые могут проанализировать обе версии текста.
В Канаде с 1891 года "правило равной аутентичности "постановил, что французская и английская версии всех федеральных законов считаются равно авторитетными. Тем не менее, английский и французский тексты важных документов могут не переводиться точно, что оставляет открытой возможность того, что судьи могут понимать один и тот же закон как две разные вещи. Это включает в себя проблему «закон против»droit". Например, Осгуд Холл ученый Роберт Лекей утверждает, что в 2006 г. Дело Мултани по запрету кирпичи (Сикхские церемониальные кинжалы) школьным советом в Квебеке, судьи Верховный суд Канады, несмотря на то, что все они писали свои доводы на французском языке, разошлись во мнениях по поводу значения фразы "ne peuvent être restreints que par une règle de droit"в разделе 1 Хартия прав и свобод, который в английской версии текста обозначается как «не предусмотрено законом». Опираясь на различное культурное и академическое происхождение (гражданское право Квебека и франкоязычная административная культура, в отличие от английского общего права и британских традиций в других частях Канады), они либо решили, что действия школьного совета по запрету кирпан были или нет »une règle de droit"или" закон "(без ссылки на слово" предписанный "). Лаки утверждает, что" [в] административном праве из Франции и в стипендиях по административному праву, написанных на французском языке в Квебеке, регулирование является 'une règle de droit' решение - это не «une règle de droit», тогда как в англоязычных исследованиях разница между «предписано законом» и не «предписано законом» не имеет ничего общего с различием между общими нормами и индивидуальными решениями.[1][2]
Это различие между английским и другими европейскими языками иногда упоминается в дебатах между правовой позитивизм, естественный закон и интерпретативизм. Берковиц (2005) утверждает, что рост юридического позитивизма соответствует «трансформации смысла« закона », трудная тема, усугубляемая особым ограничением английского языка», отсутствием различия между ius и lex. Харт сам, в Понятие права (стр. 206 и сл.), утверждал, что различие между ius и lex может прояснить связь между законом и мораль. Аналогичное замечание сделал Гарднер (2004), чтобы провести различие между «правом» в целом и «правовым правом».
В качестве примеров в этой статье используются латинские слова.
Обсуждение связи между ius (jus) и lex
Континентальный правовые позитивисты XIX века и первой половины XX века утверждали, что все ius является lex.
В немецких «юридических школах» иногда рассказывается следующая аллегория: слово «Recht» тесно связано со словом «Rache» (что на английском означает «месть»). Это приносит идею «око за око» как первый инструмент для преодоления неконтролируемой мести. С этой точки зрения Recht - это институционализированная Рэйч. Но это означает: если кто-то говорит: «Я имел« право »сделать это», он должен сказать: «Я сделал это из мести», поскольку этот человек не является «законным» учреждением.[нужна цитата ]
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Июнь 2008 г.) |
Рекомендации
дальнейшее чтение
- Эмиль Бенвенист (1969) Словарь институтов индо-европы, т. 2, Pouvoir, droit, религия, Париж: Minuit.
- Берковиц, Роджер (2005) Дар науки: Лейбниц и современная правовая традиция, Издательство Гарвардского университета. An выдержка доступно в Интернете.
- Флетчер, Джордж (2001) «В честь« Ius et Lex ». Некоторые мысли о праве».
- Гарднер, Джон (2004), «Законность закона», Ratio Juris, vol. 17, нет. 2, июнь 2004 г., 168–181.
- Ганс Кельзен (1960) Чистая теория закона, второе издание.
- Гиллель Штайнер (2002), «Рабочие права», у Крамера, Симмондса, Штайнера, Споры о правах, Оксфорд: Оксфордский университет.