Alcman - Alcman
Alcman (/ˈæлkмən/; Греческий: Ἀλκμάν Алькман; эт. 7 век до н.э.) был Древнегреческий хоровой лирик от Спарта. Он самый ранний представитель Александрийский канон девять лирических поэтов.
биография
Даты Алкмана неизвестны, но, вероятно, он был активен в конце седьмого века до нашей эры.[1] Имя его матери не известно; его отца, возможно, звали Дамас или Титар.[2] Национальность Алкмана оспаривалась еще в древности.[3] К сожалению, записи древних авторов часто были выведены из биографических чтений их стихов, и детали часто не заслуживают доверия. Антипатр Салоник писали, что у поэтов «много матерей» и что континенты из Европа и Азия оба заявили, что Алкман - их сын.[4] Часто считается, что они родились в Сардис, столица древней Лидия, то Суда утверждает, что Алкман на самом деле был Лаконский из Мессоа.[5]
Сложность его диалекта, возможно, помогла сохранить неопределенность его происхождения, но многочисленные отсылки к лидийской и азиатской культуре в поэзии Алкмана, должно быть, сыграли значительную роль в традиции лидийского происхождения Алкмана. Таким образом, Алкман утверждает, что научился своим навыкам у "резкие куропатки " (каккабиды),[6] птица родом из Малая Азия и естественно не встречается в Греция. Древние ученые, кажется, ссылаются на одну конкретную песню, в которой хор говорит:[7] "Он не был ни деревенским человеком, ни неуклюжим (даже в глазах неквалифицированных людей?), Ни Фессалийский по расе, ни по эрисихейскому пастырю: он был из высоких Сардов ». Однако, учитывая, что была дискуссия, нельзя было точно сказать, кто был третьим лицом в этом фрагменте.
Некоторые современные ученые защищают его лидийское происхождение на основе языка некоторых фрагментов.[8] или содержание.[9] Однако Сарды 7 века до нашей эры были космополитическим городом. Неявные и явные ссылки на лидийскую культуру могут быть средством описания девушек из припевы как модно.
Одна традиция, восходящая к Аристотель,[10] считает, что Алкман прибыл в Спарту как раб семье Агесидаса (= Хагесидама?[11]), которым он был в конечном итоге эмансипированный из-за его большого мастерства. Аристотель сообщил, что считалось, что Алкман умер от заражения гнойником вши (фтириоз),[12] но его могли принять за философа Алкмеон Кротонский.[13] Согласно с Павсаний, он похоронен в Спарте рядом с могилой Елена Троянская.[14]
Текст
Передача инфекции
Было шесть книг Алкмана. хоровая поэзия в древности (ок. 50-60 гимнов), но они были потеряны на пороге Средневековый Возраст, и Алкман был известен только по фрагментарным цитатам у других греческих авторов до открытия папируса в 1855 г. (?) В гробнице около второго пирамида в Саккара в Египет. Фрагмент, который сейчас хранится в Лувр в Париж, содержит около 100 стихов так называемого парфенион, то есть песня в исполнении хора молодых незамужних женщин. В 1960-е годы в собрании журнала было опубликовано гораздо больше фрагментов. Египтянин папирусы найдено в раскопках на древней свалке мусора на Oxyrhynchus. Большинство этих фрагментов содержат стихи (парфения), но среди них есть и другие виды гимнов.
Диалект
Павсаний говорит, что хотя Алкман использовал дорический диалект, который обычно не звучит красиво, это нисколько не испортило красоты его песен.[15]
Песни Алкмана были написаны на дорическом диалект Спарты (так называемый лаконский диалект). Это особенно заметно в орфографических особенностях таких фрагментов, как α = η, ω = ου, η = ει, σ = θ, и использовании дорического акцентуации, хотя неясно, действительно ли эти черты присутствовали в оригинальных композициях Алкмана или были добавлены либо лаконскими исполнителями в последующих поколениях (см. мнение Хинге ниже), либо даже Александрийский ученые, придавшие тексту дорический вид, использовали черты современного, а не древнего дорического диалекта.
Аполлоний Дисколус описывает Alcman как συνεχῶς αἰολίζων "постоянно использую Эолийский диалект ».[16] Однако обоснованность этого суждения ограничивается тем, что в нем говорится об использовании дигамма в местоимении от третьего лица ϝός "его ее"; он также совершенно дорический. Тем не менее, многие существующие фрагменты отображают просодический, морфологический и фразеологический общие черты Гомерический язык греческого эпическая поэзия, и даже заметно эолические и недорические черты (σδ = ζ, -οισα = -ουσα), которых нет в самом Гомере, но которые передаются всем последующим лирическим поэтам. Такое смешение функций усложняет любой анализ его работ.
Британский филолог Денис Пейдж приходит к следующему выводу о диалекте Алкмана в его влиятельных монография (1951):
(i) что диалект сохранившихся фрагментов Алкмана в основном и преимущественно лаконский диалект; (ii) что нет достаточных оснований полагать, что этот диалект в Алкмане был загрязнен чертами какого-либо инопланетного диалекта, кроме эпического; (iii) особенности эпического диалекта наблюдаются (а) спорадически во всех сохранившихся фрагментах, но особенно (б) в отрывках, где размер или тема или и то и другое взяты из эпоса, и (в) во фразах, которые в целом являются заимствовано или скопировано из Epic ...
Метрическая форма
Если судить по его более крупным фрагментам, стихи Алкмана обычно строфический: Другой метры объединены в длинные строфы (9-14 строк), которые повторяются несколько раз.
Одним из популярных измерителей является дактиловый тетраметр (в отличие от дактиловый гексаметр из Гомер и Гесиод ).
Содержание
Первый Парфенеон
Чаще всего Алкман сочиняет гимны, парфения (девичьи песни греч. παρθένος "дева"), и прооимия (прелюдии к декламации эпическая поэзия ). Большая часть того немногого, что существует, состоит из обрывков и фрагментов, которые трудно классифицировать. Наиболее важным фрагментом является Первый Парфенион или Лувр-Парфенион, найденный в 1855 году в Саккара в Египте французским ученым Огюст Мариетт. Этот Парфенеон состоит из 101 линии, из которых более 30 серьезно повреждены. Об этом фрагменте очень трудно что-либо сказать, и с момента открытия и публикации ученые дискутировали о его содержании и о том, по какому случаю мог быть проведен этот парфенион.
Хоровая лирика Алькмана должна была исполняться в социальном, политическом и религиозном контексте. Спарта. Большинство существующих фрагментов - это строки из парфения. Эти гимны поют хоры незамужних женщин, но неясно, как парфения были выполнены. Швейцарский ученый Клод Калам (1977) рассматривает их как разновидность драмы девичьих хоров. Он связывает их с обрядами инициации.[17]
Девушки выражают глубокую привязанность к своему руководителю хора (корифей ):
Ибо обилия пурпурного недостаточно для защиты, ни замысловатой змеи из чистого золота, ни лидийской повязки на голове, ни гордости темноглазых девушек, ни волос Нанно, ни опять-таки богоподобной Ареты, Тилакиды и Клэсиферы; и вы не пойдете к Аэнесимброте и не скажете: «Если бы только Астафис был моим, если бы только Филилла смотрела в мою сторону, Дамарета и прекрасная Иантемида»; нет, меня охраняет Хагесихора.[18]
Я должен был посмотреть, может ли она меня любить. Если бы только она подошла ближе и взяла мою мягкую руку, я немедленно стал бы ее просителем.[19]
Более ранние исследования имели тенденцию упускать из виду эротический аспект любви к партенионам; таким образом, вместо глагола, переводимого как «охранять», τηρεῖ, в конце первой цитаты папирус на самом деле имеет более явный τείρει, "изнуряет меня (любовью)". Каламе утверждает, что это гомоэротическая любовь, который похож на текст, который можно найти в лирике современных поэт Сафо, соответствует педерастия мужчин и был составной частью обряды посвящения.[20] В более поздний период, но, вероятно, полагаясь на более старые источники, Плутарх подтверждает, что спартанские женщины были вовлечены в такие однополые отношения.[21] Остается открытым, имели ли отношения еще и физическую сторону, и если да, то какой.
Не отрицая эротических элементов стихотворения, современный классик Кириакос Цанцаноглу утверждал, что вторая половина первого парфенеона критически изображает Хагесихору и подчеркивает ее отсутствие, а не хвалит ее и подчеркивает ее одобрение.[22] Интерпретация Цанцаноглу не получила широкого признания в классических исследованиях.[нужна цитата ]
Другие ученые, в том числе Хатчинсон и Стеле, рассматривают Первый Парфенион как песню, написанную для ритуала сбора урожая, а не как племенное посвящение. Стеле утверждает, что девушки Парфениона несут пахать (φάρος, или, в большинстве переводов, халат, φᾶρος) для богини Рассвета (Ортрия). Эта богиня Рассвета почитается из-за ее качеств, особенно во время сбора урожая, когда греки собирают урожай во время рассвета (Гесиод, Работы и дни, лл. 575-580: «Рассвет отдает треть работы [то есть уборки урожая]»).[23] Жара (воплощенная в Сириус -звезда) представляет угрозу для рассвета, поэтому хор пытается победить его.[24] Между тем участники хора представляют себя готовыми к браку женщинами. Стеле не согласен с Каламе относительно ритуалов инициации, но не может игнорировать «эротический» язык, выраженный в стихотворении.
Некоторые ученые считают, что хор был разделен на две половины, у каждой из которых был бы свой лидер; в начале и в конце выступления обе половины выступали как одна группа, но в течение большей части выступления каждая половина соревновалась с другой, утверждая, что их лидер или фаворит была лучшей из всех девушек в Спарта. Однако существует мало свидетельств того, что хор действительно был разделен. Роль другой женщины первого партнерства Алкмана, Аэнесимброты, оспаривается; некоторые считают ее действительно конкурирующим хором,[25] другие думают, что она была какой-то ведьмой, которая снабжала влюбленных девушек волшебными эликсирами любви, такими как фармакевтрия из Феокрит Вторая идиллия,[26] и другие снова утверждают, что она была дрессировщиком хора, как Андаэсистрота из Земляной орех Второй Парфенеон[27]
Другие песни
Алкман мог сочинять песни и для спартанских мальчиков. Однако единственное заявление в поддержку этой идеи исходит от Сосибия, спартанского историка II века до нашей эры. Он говорит, что песни Алкмана исполнялись во время Гимнопедия фестиваль (согласно Афинею[28]):
Руководители хора несут [тиреатические короны] в ознаменование победы при Тирее на фестивале, когда они также отмечают Гимнопедию. Три хора: впереди - хор мальчиков, справа - хор стариков, а слева - хор мужчин; они танцуют обнаженными и поют песни Фалеты и Алкман и песнопения из Дионисодот лаконский.
Слава богам, женщинам и миру природы
Независимо от темы, поэзия Алкмана имеет ясный, легкий, приятный тон, который отмечали древние комментаторы. Подробности из ритуалы и фестивали описаны осторожно, даже если контекст некоторых из этих деталей больше не может быть понят.
Язык Алкмана богат визуальным описанием. Он описывает желтый цвет волос женщины и золотую цепочку, которую она носит на шее; пурпурные лепестки цветка калхаса и пурпурные глубины моря; «яркий сияющий» цвет ветроцвета и разноцветные перья птицы, которая жует зеленые бутоны с лоз.
Много внимания уделяется природе: ущелья, горы, цветущие леса ночью, тихий шум воды, плещущейся по водорослям. Его ряды заполняют животные и другие существа: птицы, лошади, пчелы, львы, рептилии и даже ползающие насекомые.
Поскольку Алкман обсуждает спартанские обычаи и особенности, его работа представляет интерес и для историков. Например, утверждение о том, что в Спарте было мало материальных ценностей - часть «спартанского миража» - опровергается наблюдениями Алкмана о различных женщинах, носящих золотые цепи.[сомнительный ] Подобные детали позволяют лучше понять жизнь в Спарте.
Смотрите также
использованная литература
- ^ Хатчинсон, 2001. стр.71.
- ^ Suda, s.v. Ἀλκμάν.
- ^ Сигал, 1985. с.168.
- ^ Греческая антология, 7.18.
- ^ Suda, s.v. Ἀλκμάν
- ^ Alcman fr. 39 у Афинея 9, 389f.
- ^ фр. 16, пер. Кэмпбелл (цитируется в P.Oxy. 2389 фр. 9).
- ^ C.J. Ruijgh, Лампас 13 (1980) 429 (по его словам, фр. 89 исключительно ионный и, возможно, составлен в Малой Азии).
- ^ А.И. Иванчик, Ktema 27 (2002) 257-264 (некоторые ссылки на скифскую культуру взяты из скифского эпоса, который был бы более доступен в Малой Азии).
- ^ Аристотель, фр. 372 Роза, в Гераклид Лембус, Отрывок. полит. (стр.16 Дилтс).
- ^ Хаксли, Греческие, римские и византийские исследования 15 (1974) 210-1 н. 19
- ^ Аристотель, HA 556b-557a.
- ^ О. Муссо, Прометей 1 (1975) 183-4.
- ^ Павсаний 3.15.2-3.
- ^ Павсаний 3.15.2 Ἀλκμᾶνι ποιήσαντι ἄισματα οὐδὲν ἐς ἡδονὴν αὐτῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακῶνων ἡ γλῶσωσα ἥκιστα παρεχομένητο εα.
- ^ Ap.Dysc., Pron. 1, стр. 107.
- ^ Каламе, Les Chœurs de jeunes filles en Grèce archaïque, 2 тт. (Рим: L'Ateneo and Bizzarri), 1977; переводится как Хор древних женщин Греции: их морфология, религиозные роли и социальные функции (Lanham, MD: Rowman and Littlefield), 1996. В спартанских женских литургиях Каламе обнаружил сценарии инициативы в обрядах перехода, интерпретируемых как пережитки архаичный "племенные" посвящения.
- ^ фр. 1, ст. 64-77; перевод Кэмпбелл. Hutchinson и Stehle переводит: изнуряет меня (с любовью)
- ^ фр. 3, ст. 79-81; перевод Кэмпбелл.
- ^ Calame 1977, т. 2. С. 86-97.
- ^ Плутарх, Ликург 18.4.
- ^ Цантсаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенеон 1 Алкмана. Берлин: де Грюйтер. С. 78–80. ISBN 3110292009.
- ^ Stehle 1997, стр. 80.
- ^ Stehle 1997, стр. 71-90.
- ^ R.C. Кукула, Филолог 66, 202-230.
- ^ М.Л. Запад, Классический квартал 15 (1965) 199-200; М. Пуэльма, Музей Helveticum 43 (1977) 40-41
- ^ Calame 1977, т. 2. С. 95–97; G. Петля Культовая личность
- ^ Афиней, Дейпнософисты 678b.
Список используемой литературы
Тексты и переводы
- Греческая лирика II: Anacreon, Anacreontea, хоровая лирика от Олимпа до Алкмана (Классическая библиотека Леба), переведенная Дэвидом А. Кэмпбеллом (июнь 1989 г.) Harvard University Press ISBN 0-674-99158-3 (Греческий оригинал с английскими переводами страницы, отличная отправная точка для студентов, серьезно интересующихся древней лирической поэзией. Почти треть текста посвящена творчеству Алкмана.)
- Сафо и греческие лирические поэты перевод Уиллиса Барнстоуна, Schoken Books Inc., Нью-Йорк (мягкая обложка 1988) ISBN 0-8052-0831-3 (Коллекция современных английских переводов, подходящих для широкой аудитории, включает в себя всю книгу Алкмана. партенион и 16 дополнительных поэтических фрагментов его вместе с краткой историей поэта.)
- Alcman. Введение, текстовая критика, témoignages, перевод и комментарий. Эдидит Клавдий Каламе. Romae в Aedibus Athenaei 1983. (Греческий оригинал с французскими переводами и комментариями; он содержит наиболее полный критический аппарат.)
- Poetarum melicorum Graecorum fragmenta. Vol. 1. Алкман, Стесихор, Ибик. Эдидит Малькольм Дэвис. Oxonii: e typographeo Clarendoniano 1991.
- Греческая лирическая поэзия: комментарии к избранным более крупным произведениям. Г.О. Хатчинсон. Издательство Оксфордского университета 2001.
Вторичная литература
- Калам, Клод: Les chœurs des jeunes filles en Grèce archaïque, т. 1–2 (Филология и критика 20–21). Рома: Edizioni dell'Ateneo 1977. Engl. перевод (только том 1): Хор молодых женщин в Древней Греции. Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд 1997, ред. изд. 2001 г. ISBN 0-7425-1524-9 .
- Петля, Джордж: Die Sprache Alkmans: Textgeschichte und Sprachgeschichte (Серта Граека 24). Висбаден: доктор Людвиг Райхерт Верлаг 2006. ISBN 3-89500-492-8.
- Пейдж, Денис Л .: Alcman. Парфенеон. Оксфорд: Кларендон Пресс 1951.
- Павезе, Карло Одо: Il grande partenio di Alcmane (Lexis, Дополнение 1). Амстердам: Адольф М. Хаккерт 1992. ISBN 90-256-1033-1.
- Пристли, Дж. М .: Φαρoς Парфениона Алкмана 1, Мнемозина 60.2 (2007) 175-195.
- Пуэльма, Марио: Die Selbstbeschreibung des Chores в Alkmans grossem Partheneion-Fragment, Museum Helveticum 34 (1977) 1-55.
- Риш, Эрнст: «Die Sprache Alkmans». Музей Helveticum 11 (1954) 20-37 (= Кляйне Шрифтен 1981, 314-331).
- Стеле, Ева: Производительность и пол в Древней Греции, Принстон 1997.
- Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенеон 1 Алкмана. Берлин: де Грюйтер. ISBN 3110292009.. Альтернативно реконструированный греческий текст, перевод и комментарий современного греческого ученого.
- Зайков Андрей: Алкман и образ скифского коня. В: Понт и внешний мир: исследования по истории, историографии и археологии Черного моря (= Colloquia Pontica. 9). Брилл, Лейден и Бостон 2004, 69–84. ISBN 90-04-12154-4.
дальнейшее чтение
- Истерлинг, П. (Редактор сериала), Бернард М.В. Нокс (Редактор), Кембриджская история классической литературы, т. I, Греческая литература, 1985. ISBN 0-521-21042-9, ср. Глава 6, «Архаическая хоровая лирика», стр. 168–185 на Alcman.
внешние ссылки
- Греческий Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Ἀλκμάν
- Работы компании Alcman или о компании Alcman в Интернет-архив
- Работы Алькмана в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- SORGLL: Alkman 58; прочитал Стивен Дайц