Список англоязычных метафор - List of English-language metaphors
А список метафор на английском языке организовано по типу. А метафора литературный фигура речи который использует изображение, историю или заметный вещь, чтобы представить менее осязаемую вещь или какое-то неосязаемое качество или идею; например, «Ее глаза сияли драгоценностями». Метафора также может использоваться для любых риторический фигуры речи которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле антитеза, гипербола, метонимия и сравнение все будет считаться типом метафоры. Аристотель использовал как это значение, так и обычное, текущее значение выше.[1]С метафорой, в отличие от аналогия, конкретные толкования явно не даются.
Животные
- 800 фунтов горилла
- Альбатрос (метафора)
- Певчая птица (метафора)
- Звонок в кота
- Слепые и слон
- Кипящая лягушка
- Эффект бабочки
- Верблюжий нос
- Канарейка в угольной шахте
- Курица или яйцо
- Отскок дохлой кошки
- Утиный трюк
- Слон в комнате
- Избиение мертвой лошади
- Четыре азиатских тигра
- Его взгляд на воробья
- Прыгающий пистолет
- Выпуск кошки из мешка
- Мама гризли
- Обезьяна видит обезьяна делает
- Эффект страуса
- Обратный хорек
- Видеть розовых слонов
- Овцы и козы
- Змеиный яд
- Сферическая корова
- Бросьте волкам
- Индейки голосуют на Рождество
- Черепахи полностью вниз
- белый слон
- Кто разбивает бабочку о колесо?
- У вас есть две коровы
- Бритье кошки без волос
- Поставьте на него печать
- Штаны уже отутюжены
Части тела
Морской
- Ошеломленный, на квадрате паруса «опешили», когда ветер дул не с той стороны парусов, что возникла опасная ситуация. Позже используется для обозначения сложной или неожиданной ситуации.[2]
- Задраиваем люки
- Очистить колоды чтобы убрать все с пути, как военный корабль вступил в бой.[2]
- Покажи кому-нибудь веревки показать или объяснить кому-либо, как выполнять задачу или операцию. Взято из использования веревок для ориентации и регулировки парусов.
- Плыть по ветру заключается в опасной работе с очень небольшой маржой, обычно применяемой в финансовом смысле. Заимствовано из техники плавания близко к направлению встречного ветра.
- Загружен в планшир
- Вернуться и заполнить
- На концах луча
- Awash
- По течению
- Широкая пристань
- Флагман
- Без швартовки
- Прибей цвета к мачте
- Под флагом
- Гладко
- С честью - цвета - это национальный флаг, развевающийся в море во время битвы, корабль сдавался, опуская цвета, и этот термин теперь используется для обозначения триумфальной победы или победы.[2]
- В депрессивном состоянии
- Все руки к насосам
- Выветривание шторма
- Другой подход
- Размахивая свинцом состоит в том, чтобы избежать обязанности, симулируя болезнь или травму, первоначально путаницу Махи ногой что связано с тем, как собаки могут бегать на трех лапах, чтобы вызвать сочувствие, и сроком моряка поднимая инициативу который должен был провести замеры.[2]
- Оставил высокий и сухой
- Вдрызг пьяный, означающее «потрясающе пьяный», относится к кораблю, шкоты которого оторвались, в результате чего паруса бесконтрольно взмахивали крыльями, а корабль бился во власти стихий. Также: «Три листа на ветру, шаткие от питья».[3]
- Солнце над двором: Эта фраза широко используется как на плаву, так и на берегу, чтобы указать, что наступило время суток, когда можно пообедать или (чаще) выпить алкогольные напитки.
- «Зондирование»: при подозрении на мелководье член экипажа может неоднократно бросать в воду ведущая линия, или кусок свинца, привязанный к веревке, завязанной узлами на каждой сажени, для оценки глубины моря.[4] Это высказывание является морским эквивалентом «Изучите местность»: посмотрите, как идут дела, или посмотрите, что люди думают о предполагаемом курсе действий.[нужна цитата ]
- «По большому счету» происходит от термина, обозначающего плавание корабля, немного отклоняющегося от ветра. [1]
- «До конца», возможно, первоначально относилось к веревке, прикрепленной к битт, пост, прикрепленный на палубе корабля.[2], хотя эта этимология оспаривается [3]
Объекты
- Большая красная кнопка
- Латунное кольцо
- Латунная обезьяна
- Ковшовая бригада
- Цепная реакция
- Китайская пожарная дрель
- Культурная мозаика
- эффект домино
- Не судите книгу по обложке
- Святой Грааль
- Перевернутая пирамида
- Закон инструмента
- Плавильный котел
- Розеттский камень
- Серебряная пуля
- Эффект снежного кома
- Мыльница
- Заната Камень
- Большой стул
- Парусник
Люди
- Тетя салли
- Кассандра (метафора)
- Коперниканская революция (метафора)
- Выбор Хобсона
- Суд Соломона
- Мэри Сью
- Procrustes
- Мальчик для битья
- Тетя поток
- Бенедикт Арнольд
Места
- Переход через Рубикон
- wikt: перекресток, точка принятия решения; поворотный момент или возможность изменить направление, курс или цель.
- Развилка на дороге (метафора)
- wikt: серая зона, область или тема, которые не являются тем или иным, или где граница между двумя вещами нечеткая. Смотрите также wikt: упасть между двумя стульями
- Нулевой точки
- Мать жила
- Эффект плато
- Подунк
- Точка, откуда нет возврата
- Скользкий спуск
- Прогулка до Каноссы
Наука
Ричард Хонек описал три формы научных метафор: «смешанная научная метафора, тема научной метафоры и научная метафора, которая переопределяет понятие из теории».[5]
- 1959 Валентность (лингвистика), к Люсьен Тесньер, из Валентность (химия) (1789 г., автор Уильям Хиггинс )
- 1973 Индуктор, к Делез и Гваттари, из Электромагнитная индукция (1831 г., автор Майкл Фарадей )
- 1980 Корневище (философия), Делёз и Гваттари, из ботаническое корневище
Спорт
- Бейсбольные метафоры секса
- Эффект Карнусти
- Делая Лидс
- Вбрасывание
- Фальстарт
- Начать раньше времени
- Медиа-схватка
- Собственная цель
- Поул-позиция
- Политический футбол
- Стоимость курса
Разные
- Эзопов язык
- Архетип Аполлона
- Яблоки (гнилое яблоко быстро заражает своего соседа)
- Битва эго
- Бетамакс
- Биджа
- Черно-белый дуализм
- Начальная загрузка
- Салонная лихорадка
- Сбор вишни (заблуждение)
- Синдром Китая
- Город на холме
- Закрытый
- Выходит
- Поиск пьяницы
- Зачарованный ткацкий станок
- Порядок байтов
- Жирный теленок
- Пять мудростей
- Ворота из рога и слоновой кости
- Золото в шахте
- Гордиев узел
- Греческий для меня
- Зеленые побеги
- Оттенок и плач
- Голодный призрак
- Сеть Индры
- Железо (метафора)
- Джунгли
- Kan
- Поздний цветущий
- Список научных метафор
- Заблуждение Макнамара
- Mindstream
- Моральный компас
- Музыкальные стулья
- Миф о Сизифе
- Нейратский бутстрап
- Ореховая скорлупа
- Паноптикум взгляд
- Грушевидной формы
- Почтовый черепаха
- Цена на молоко
- Ignoratio elenchi
- Ошибка непобедимого невежества
- Красная таблетка и синяя таблетка
- Представление (системность)
- Крыша Мира
- Салатные дни
- Соль и свет
- Государственный корабль
- Сын оружия
- Выживание сильнейших
- Учим бабушку сосать яйца
- Технический долг
- Оселок (метафора)
- Трагедия общественного достояния
- Туннельное зрение
- Безымянная могила
- Инь и Янь
- Военные метафоры Нового Завета
- Спортивные метафоры Нового Завета
Война
- Уловка-22 (логика)
- Обоюдоострый меч
- Сухой порошок
- Туман войны
- Безвыигрышная ситуация
- Пиррова победа
- Сабля шум
- План прав акционеров
- Стрельба по посланнику
- Дымящийся пистолет
- Заблуждение техасского снайпера
- Военный сундук
- Беспроигрышная игра
Списки
- Список политических метафор
- Категория: Политические метафоры, относящиеся к людям
- Категория: Метафоры по ссылке
Рекомендации
- ^ Оксфордский компаньон английского языка (1992) pp.653–55: «Риторическая фигура с двумя смыслами, оба возникли у Аристотеля в 4 веке до нашей эры: (I) Все речевые фигуры, которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения и подобия. Фигуры, подобные антитезисам, гиперболе метонимия и сравнение - [в этом смысле] все виды метафор. [Но] этот смысл не актуален, ... "
- ^ а б c d Джинсы, Питер Д. (1998). Корабль на берег. Оксфорд, Англия: ABC-Clio. ISBN 1-85109-321-4.
- ^ Смит, Уильям Генри; Белчер, Эдвард (1867). Словарь моряков: алфавитный сборник морских терминов, в том числе некоторых, особенно военных и научных ... а также архаизмов первых путешественников и т. Д.. Лондон: Блэки и сын. С. 680, 121.
- ^ «Правило 34 - Безопасное плавание». РЕЗОЛЮЦИЯ ИМО A.893 (21) принята 25 ноября 1999 г.. Получено 26 марта, 2007.
- ^ Хонек, Ричард П. (1980) Познание и образный язык стр.405-417
- дальнейшее чтение
- Исил, Оливия А. (1966). Когда свободная пушка поркает мертвую лошадь, дьявол должен платить: мореплавательные слова в повседневной речи. Камден МЭ: Международный морской флот. ISBN 978-0-07-032877-8.
- Миллер, Чарльз А. (2003). Государственный корабль: морские метафоры Томаса Джефферсона: с многочисленными примерами других писателей от классической античности до наших дней. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. ISBN 978-0-7618-2516-6.
- Миллиган, Кристофер С .; Смит, Дэвид С. (1997). «Язык из моря: открытие значения и происхождения морских метафор». Английский квартал. 28 (4): 36–40.
- Авиабаза ВМС Джексонвилл (1942). "Служебный жаргон". 9780070328778A-V (S) Индоктринационная школа. Департамент военно-морского флота. Получено 17 июня, 2010.