Список переводчиков в художественной литературе - List of language interpreters in fiction
Это список переводчиков художественной литературы. Устный перевод часто изображается в художественных произведениях, будь то фильмы или романы. Сидней Поллак с Переводчик и Хавьер Мариас ' Сердце такое белое являются одними из самых известных примеров. Несколько книг, симпозиумов[1] или веб-сайты решают данную проблему. Ниже приведен список художественных произведений, в которых фигурируют переводчики. [[Файл: Salle VII.JPG | thumb | Точка зрения переводчика]
Переводчики в фильмах
С 1956 по 1989 год
- 1956: Король и я - Режиссер Уолтер Ланг. Переводчик отказывается переводить то, что Анна Леоновенс рассказывает кралахоме (царскому министру); тогда оказывается, что kralahome понимает английский. Эта сцена показывает, что переводчик должен бояться быть связанным с говорящим.[2]
- 1961: Решение в Нюрнберге - Режиссер Стэнли Крамер. Синхронный перевод был использован впервые на Нюрнбергский процесс.[3]
- 1963: Шарада - Режиссер Стэнли Донен. Одри Хепберн играет переводчика.[4]
- 1964: Отказоустойчивый - Режиссер Сидни Люмет. «Были бы целые группы переводчиков, которые подслушивали бы, чтобы застраховаться даже от малейшего неправильного перевода ... Синхронный перевод - хороший драматический прием, потому что он позволяет избежать отвлечения внимания на субтитры или абсурдности русского лидера, бегло говорящего по-английски».[5]
- 1965: Жандарм в Нью-Йорке (Le Gendarme à New York) - Режиссер Жан Жиро. Французские полицейские едут в Нью-Йорк. Приветственная речь переводится на несколько языков. Луи де Фюнес 'Наушники не работают.[6]
- 1968: Барбарелла - Режиссер Роджер Вадим. Барбарелла приземляется на чужой планете и спрашивает местных: «Вы говорите по-английски? Parlez-vous français?» Затем она активирует свой «языковой ящик», который помогает ей понимать, что говорят люди. С тех пор все говорят по-английски.[7]
- 1970: Паттон - Режиссер Франклин Дж. Шаффнер.[8]
- 1971: Бананы - Режиссер Вуди Аллен.[9]
- 1973: Живи и дай умереть - Режиссер Гай Гамильтон. Необычная рука заменяет вилку розетки на другую на устройстве с переключателем в кабине переводчика. После этого делегат получает смертельный удар по голове. Языковые каналы не привязаны к конкретным делегациям и не расположены в кабинах.[10]
- 1973: Le Magnifique - Режиссер Филипп де Брока. Умирающему албанцу есть что раскрыть. Приводятся пять разных людей, каждый из которых понимает славянский язык, а последний из них - франкоговорящий, понимающий чешский. Иллюстрация интерпретации реле.[11]
- 1977: Близкие контакты третьей степени - Режиссер Стивен Спилберг. Во французской версии переводчик перефразирует сказанное, поскольку он не может перевести с французского на французский.[12]
- 1977 по 2008 год: Звездные войны - Режиссер Джордж Лукас. Робот C-3PO свободно говорит на 6 миллионах галактических языков. «Не вините меня! Я переводчик! Я не должен знать разницу между розеткой и компьютерным терминалом. Я не более чем переводчик и не очень хорошо умею рассказывать истории».[13] EV-9D9: «На скольких языках вы говорите?» C-3PO: «Я свободно владею более чем шестью миллионами способов общения и легко могу…» EV-9D9: «Великолепно. Мы были без переводчика с тех пор, как наш хозяин рассердился на нашего последнего протокольного дроида и уничтожил его».
- 1981: Тегеран 43 - Режиссеры Александр Алов и Владимир Наумов. Одного из главных героев сопровождает переводчик по имени Мари Луни.
- 1986: Дети меньшего бога - Режиссер Ранда Хейнс. Включает переводчика языка жестов.
С 1990 года по сегодняшний день
- 1995: Никсон - Режиссер Оливер Стоун. Переводчик с русского и китайского языков.
- 1996: Марс атакует! - Режиссер Тим Бертон. Робот служит переводчиком между людьми и марсианами.
- 1997: La vita è bella - Режиссер Роберто Бениньи. Персонаж, которого играет Бениньи, делает вид, что понимает по-немецки, и интерпретирует слова СС, чтобы не беспокоить сына.[14]
- 1999: Анна и король - Режиссер Энди Теннант. Переводчик отказывается переводить то, что Анна Леоновенс рассказывает кралахоме (царскому министру); тогда оказывается, что kralahome понимает английский. Эта сцена показывает, что переводчик должен бояться быть связанным с говорящим.
- 2003: Утрачено при переводе - Режиссер София Коппола. Очень длинные объяснения на японском языке переводятся очень немногими словами. "Это все, что он сказал?" спрашивает персонаж, которого играет Билл Мюррей.[15]
- 2004 Терминал - Режиссер Стивен Спилберг. Виктор Наворский (Том Хэнкс ), самостоятельно выучивший английский в терминале, выступает в роли переводчика между властями США и россиянином, задержанным таможенниками.
- 2005: Переводчик (2005) - Режиссер Сидней Поллак. Сильвия Брум (Николь Кидман ) является переводчиком в ООН в Нью-Йорке. Она понимает ку, вымышленный язык, и слышит разговор двух делегатов, говорящих на этом языке.[16]
- 2005: Все освещено - Режиссер Лив Шрайбер, по одноименному роману Джонатан Сафран Фоер. Молодой американец едет в Украину на поиски предков. Его сопровождает своего рода гид-переводчик.[17]
- 2005 : Автостопом по Галактике - Режиссер Гарт Дженнингс и на основе книги Дуглас Адамс. Животное по имени Вавилонская рыба служит универсальный переводчик.
- 2005-2009 Kaamelott - Режиссер Александр Астье. Бургундский король приводит переводчика (Лоран Дойч ), который пытается дать Артуру полезный совет по поводу победы над бургундами. Kaamelott, Ливр I, серия 24.
- 2006: La traductrice (2006) - Режиссер Елена Хазанова. Кажется, сказал, что переводчик предпочел бы быть переводчиком-посредником.[18]
- 2006: Босс всего этого (Direktøren для det hele) - Режиссер Ларс фон Триер. В начале и в конце фильма появляется исландско-датский переводчик.[19]
- 2009: The Hurt Locker - Режиссер Кэтрин Бигелоу. Иракский переводчик.
- 2009: Je l'aimais - Режиссер Забу Брейтман и основан на романе Анна Гавальда. Персонаж, которого играет Даниэль Отей влюбляется в переводчика.[20]
- 2009: Цветок пустыни - Режиссер Шерри Хорман. Персонаж, представляющий Варис Дири (автору одноименной книги) в больнице нужен переводчик. Переводчик читает ей лекции и объясняет, как ей следует себя вести.[21]
- 2010: Безумцы, Хризантема и меч, Сезон 4, Эпизод 5. Агентство собирается заключить сделку с Honda мотоциклы. Переводчик с японского стесняется переводить неотесанные слова Роджер Стерлинг.[22]
- 2010: Турист - Режиссер Флориан Хенкель фон Доннерсмарк. Британские спецслужбы срочно вызывают переводчика и просят перевести то, что говорят российские гангстеры. Как поступил бы любой хороший профессионал, он просит дать контекст, но не получает его.[23]
- 2011 L'arrivo di Wang - Режиссеры Антонио и Марко Манетти. Инопланетяне изучают китайский язык перед тем, как попасть на Землю, поскольку считают, что это самый распространенный язык на планете. Итальянские власти наняли переводчика по имени Гайя, чтобы попытаться связаться с ними.[24]
- 2012 Нулевой Темный Тридцать - Режиссер Кэтрин Бигелоу. Имеет несколько военных переводчиков.[25][26]
- 2012 Император - Режиссер Питер Уэббер. Японский переводчик Такахаши (Масаёши Ханэда ), помогать генералу Феллерсу в каждой миссии, включая переговоры, поиск его возлюбленной.[27]
Переводчики в телешоу
- 1999-2006: Западное крыло - Сделано Аарон Соркин. Кенни Турман (Билл О'Брайен ), является интерпретатором ASL для pollster Джои Лукас (Марли Мэтлин).
Переводчики в литературе
с 1893 по 2000 гг.
- 1893 : Приключение греческого переводчика, рассказ Артур Конан Дойл.[28]
- 1963 : Астерикс и готы (комикс ): Риторика, трусливый галльско-готический интерпретатор, призвана попытаться убедить Getafix сотрудничать и варить волшебное зелье. Несмотря на то что Getafix категорически отказывается, Rhetoric неверно истолковывает и говорит, что он согласился сделать это.[29]
- 1966 : Русский переводчик к Майкл Фрейн. История любви между красивой русской женщиной и британским бизнесменом с помощью переводчика.
- 1968 : Между Кристин Брук-Роуз. Экспериментальный роман написан на нескольких языках. Глагол «быть» никогда не используется. Главный герой - переводчик.[30]
- 1979 : Автостопом по Галактике к Дуглас Адамс. Животное по имени Вавилонская рыба служит универсальный переводчик.
- 1980 : Все шансы плюс не к Кристин Арноти. Главный герой - переводчик.[31]
- 1981 : Лето перед темнотой к Дорис Лессинг. Домохозяйка за одну ночь становится переводчиком, чтобы оказать услугу другу своего мужа. Она работает на крупной международной конференции и сразу же хорошо справляется со своей работой.[32]
- 1982 : Симултан к Ингеборг Бахманн. Короткие истории.[33]
- 1983 : Толмач к Агнес Гергей.
- 1991 : Греческий переводчик пользователя Макс Дэвидсон. Комический триллер с двумя интерпретаторами в главных героях. Действие происходит в Бангкоке по случаю ежегодной конференции Всемирной лиги парламентов.[34]
- 1992 : Сердце такое белое (Корасон тан бланко) к Хавьер Мариас. Рассказчик - это переводчик, который утверждает, что приезжает на работу несколько месяцев в году. Он также хвастается тем, как меняет то, что главы государств говорят друг другу.[35]
- 1997 : Der Versteckspieler пользователя Дьёрдь Далос. Главный герой - переводчик и политический оппонент в Венгрии 1970-х годов.[36]
- 1999 : Дьявол не знал к Билл Ньютон Данн, Член Европейского парламента. Политический триллер, действие которого происходит в Европейский парламент со всеми его актерами, Депутат Европарламента, журналисты и переводчики.[37]
- 2000 : Сибирь к Хесус Диас. Главный герой, молодой черный кубинец, отправляется в Сибирь, чтобы снять документальный фильм о строительстве железной дороги. Его сопровождает переводчик.[38]
- 2000 : Буря мечей, третий роман в серии Песнь льда и огня к Джордж Р. Мартин, показывает молодую рабыню по имени Миссандей, которая первоначально действует как переводчик для рабовладельцев Астапора, прежде чем присоединиться к окружению Дейенерис Таргариен.
С 2001 года по сегодняшний день
- 2001 : Бразилия Красный (Руж Брезиль) к Жан-Кристоф Руфен. Французы берут с собой двух молодых сирот, Жюста и Коломба, чтобы они служили переводчиками в их попытках завоевать и колонизировать Южную Америку в 16 веке. Поскольку дети очень маленькие, предполагается, что они легко выучат местный язык. Как пишет автор, дар изучения языка теряется в период полового созревания. Француз, обосновавшийся в Бразилии на несколько лет, будет их переводчиком с коренным населением. Это дает ему огромную власть, поскольку французы полностью зависят от него.
- 2003 : Переводчик пользователя Сюзанна Гласс. Этот роман послужил основой для фильма. Переводчик к Сидней Поллак.[39]
- 2003 : Толкователь болезней пользователя Jhumpa Lahiri. Сборник из девяти рассказов. Главный герой заглавной истории работает переводчиком у врача и гидом по Индии, когда не работает, в том числе для американской семьи индийского происхождения.
- 2003 : Переводчик пользователя Suki Kim.[40][41]
- 2004 : Язык (Die Verlorene Sprache) Лизелотты Маршалл. Автобиографический роман о переводчике, Рэйчел Бернштейн, еврейской иммигрантке, Холокост оставшийся в живых, у которого нет ни родной страны, ни родного языка.[42]
- 2005 : Bel Canto к Энн Патчетт. В заложниках находятся разные персонажи, в том числе переводчик.[43]
- 2006 : Песня о миссии к Джон ле Карре. Главный герой - переводчик по имени Бруно Сальвадор, знающий несколько африканских языков. Он даже может переводить юридические тексты с французского на суахили;
- 2006 : Плохая девочка (Travesuras de la niña mala) к Марио Варгас Льоса. Рассказчик - переводчик.[44]
- 2008: Переводчик: дневник немецкого участника сопротивления в оккупированной Франции пользователя Marcelle Kellermann. Роман в виде дневника, написанный переводчиком, работающим на Вермахт. Автор принял участие в Французское сопротивление.[45]
- 2009: Столетний старик, который вылез из окна и исчез к Йонас Йонассон. В главе 16 главный герой ужинает с Сталин, Берия, физик-ядерщик «и маленький, почти невидимый молодой человек без имени и без еды и питья. Он был переводчиком, а они делали вид, что его там нет». Затем на шведском языке объявляется стихотворение: «Русско-английский (несущественный) переводчик молча сидел на своем стуле и был даже менее значим, чем прежде». Позже «ужин закончился, потому что переводчик потерял сознание». В главе 23 главный герой выступает в роли переводчика между Линдон Б. Джонсон и Шарль де Голль в мае 1968 г.[46]
- 2010 : Hauch der Hydra пользователя Helga Murauer. Триллер. Переводчик случайно слышит разговор двух мафиози во время перерыва.[47][48]
- 2010: Тысяча осени Якоба де Зоэта к Дэвид Митчелл. Главный герой полагается на переводчика, чтобы покорить сердце своей возлюбленной. Действие происходит в Японии в 18 веке.[49]
- 2012: Entre deux voix: Journal d'une jeune interprète de conférence пользователя Jenny Sigot Müller. Главная героиня, Соня Клэнси, молодая переводчица, чувствует, что ее будка медленно превращается в стеклянную клетку.[50]
Научно-популярные произведения
- 1949 : Дополнение на дипломатической сцене (Statist aufiplomatischer Bühne: Erlebnisse des Chefdolmetschers im Auswärtigen Amt mit den Staatsmännern Europas) к Поль-Отто Шмидт, изданный под именем Dr. Paul Schmidt. Воспоминания переводчика МИДа, занимавшегося Штреземанн, Бриан, Гитлер, Чемберлен, и Молотов. Охватывает 1923-45 годы.[51]
- 1951: Толкователь Гитлера: Тайная история германской дипломатии 1935-45 гг. к Поль-Отто Шмидт. Вторая половина немецкого произведения автора под названием Statist aufiplomatischer Bühne. Охватывает 1935-45 годы.[52]
- 1967 : Воспоминания переводчика Автор: A.H. Birse. Автор был переводчиком в Черчилль переговоры с Сталин.[53]
- 1971 : Mâcher du Coton Джона Коулмана-Холмса. Эссе, написанное несколько ожесточенным интерпретатором.[54]
- 1994 : Между мирами: переводчики, гиды и выжившие пользователя Frances Karttunen. Документ о шестнадцати известных исторических интерпретаторах.[55]
- 1997 : Перевод истории: 30 лет на передовой дипломатии с ведущим русским переводчиком к Игорь Корчилов. Воспоминания Михаил Горбачев Переводчик.[56]
- 1997: Толкователь: история двух миров Роберт Мосс. Агент отправляется жить среди Могавки для того, чтобы он выучил их язык и тем самым помог европейским поселенцам в их завоевании Америки.[57]
- 1997 : Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика к Павел Палажченко. Воспоминания переводчиков Михаил Горбачев и Эдуард Шеварднадзе между 1985 и 1991 гг.[58]
- 2004: Заграничный роман: страстная жизнь на четырех языках пользователя Валери Барнс. Воспоминания переводчика, работавшего на Объединенные Нации в Женева с 1948 г.[59]
- 2004 : Переводчики с Льюисом и Кларком: история Сакагавеи и Туссена Шарбонно У. Дейла Нельсона. История Туссен Шарбонно, Франко-канадский исследователь, и его индийская жена Сакагавеа. Он был переводчиком Экспедиция Льюиса и Кларка в 1804 г.[60]
- 2006 : Посредники, переводчики и клерки: африканские служащие в создании колониальной Африки (Африка и диаспора) Бенджамин Н. Лоуренс и др. Документ о первых африканских переводчиках как посредниках между поселенцами и коренным населением.[61]
- 2005: Die Flüsterer - Режиссеры Кристиан Битц и Дэвид Бернет.[62]
- 2005 : Переводчик к Алиса Каплан. Два испытания перед военно-полевой суд на Освобождение Франции глазами переводчика Луи Гийу,[63]
- 2006 : Даниэль Штайн, переводчик к Людмила Улицкая. Биография отца Даниила (Освальда) Руфайзена, польского еврея, работавшего переводчиком в гестапо.[64]
- 2007 : Даника Селескович - Interprète et témoin du XXème siècle Анн-Мари Видлунд-Фантини. Биография.[65][66]
- 2008: Das Bild der Dolmetscherin bei Jesús Díaz und Ágnes Gergely: Die Darstellung des Dolmetschens und die Rolle von Stereotypen Вячеслава Андрийчука.[67]
- 2012 : La voce degli altri - Воспоминания об интерпретации Паоло Мария Нозеда. Автобиография.[68]
Смотрите также
Источники
- Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer, DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (Педанты, клеветники или строители мостов. Устные и письменные переводчики как произведения литературы). Ингрид Курц, Клаус Кайндл (редакторы), Im Spiegel der Literatur Band 1, LIT Verlag Vienna 2005 - ISBN 3-8258-8495-3
- Перевод идет в кино Майкл Кронин, Лондон, Routledge, 2008 г., ISBN 0415422868
- Дэниел Пейджон о Voiceoverworld
- Статья Фила Смита на сайте aiic
- (Де-) Конструирование транслингвальной идентичности. Переводчики как литературные персонажи в Симултан Ингеборг Бахманн и Между Кристин Брук-Роуз, Ева Шополь.
Эта статья включает информацию из Франкоязычная Википедия
Рекомендации
- ^ Первая международная конференция переводчиков художественной литературы и кино, Вена, сентябрь 2011 г.
- ^ Король и я на IMDb
- ^ Отрывок из Решение в Нюрнберге на ютубе
- ^ Отрывок из Шарада на ютубе
- ^ Отказоустойчивый на IMDb
- ^ Отрывок из Жандарм в Нью-Йорке на ютубе
- ^ Отрывок из Барбарелла на ютубе
- ^ Отрывок из Паттон на ютубе
- ^ Бананы на IMDb. Фальшивого переводчика играет Эулогио Пераса.
- ^ Живи и дай умереть на IMDb
- ^ Отрывок из Le Magnifique на ютубе
- ^ Близкие контакты третьей степени на IMDb
- ^ Цитаты C-3PO на IMDb
- ^ Отрывок из La vita è bella на ютубе
- ^ Выдержка из Утрачено при переводе на ютубе
- ^ Статья Даниэль Гре на сайте aiic(На французском)
- ^ Все освещено на IMDb
- ^ La traductrice на IMDb
- ^ исландский босс (похожий на викингов режиссер Тор Фридрик Фридрикссон) громит через переводчика проклятых датчан The Independent, 2 марта 2008 г.
- ^ Je l'aimais на IMDb
- ^ Цветок пустыни на IMDb
- ^ Безумцы, Хризантема и меч на IMDb
- ^ Турист на IMDb. Переводчика играет Джованни Эспозито.
- ^ Прибытие Ванга с субтитрамионлайн В архиве 2012-09-12 в Wayback Machine
- ^ "Zero Dark Thirty" на IMDb.
- ^ «Наконец-то появился фильм, показывающий, как переводчики делают то, что они на самом деле делают» - запись в блоге
- ^ «Император» на IMDb.
- ^ Переводчик с греческого в wikisource
- ^ Риторика, переводчик в Астерикс и готы, на asterix.com
- ^ Некролог автора в The Independent, 27 марта 2012 г.
- ^ Все шансы плюс на Амазонке
- ^ Сайт Дорис Лессинг
- ^ Статья о Симултан Катя Крылова
- ^ Греческий переводчик на амазонке. Из печати
- ^ Сердце такое белое на сайте Хавьера Мариаса
- ^ Der Versteckspieler на Sokrates Digital
- ^ "Сайт Билла Ньютона Данна". Архивировано из оригинал на 2013-01-30. Получено 2012-09-21.
- ^ Сибирь на сайте Le Mundo (без перевода) (на испанском)
- ^ Кен Колган на сайте aiic
- ^ Интервью с автором на сайте Asia Society
- ^ Статья Т. Хювяринен на сайте aiic (на французском)
- ^ Язык в гугл книгах
- ^ Обзор Bel Canto, The Guardian, 14 июля 2001 г.
- ^ Статья Даниэль Гри о Плохая девочка
- ^ Переводчик на сайте Ассоциации села Белсайз В архиве 2013-02-18 в Wayback Machine
- ^ Столетний старик, который вылез из окна и исчез к Йонас Йонассон, 2012 за английский перевод. Hesperus Press Ltd. ISBN 978-1-84391-372-6
- ^ Сайт редактора Hauch der Hydra. Не переводится
- ^ Статья Т. Хювяринен на сайте aiic(На французском)
- ^ Сайт романа
- ^ Сайт автора. Не переводится
- ^ Бонн: Athenäum Verlag, 1949; neueste Aufl .: München: EVA, 2005. ISBN 3-434-50591-1
- ^ Опубликовано в 1951 г. компанией Macmillan (Нью-Йорк)
- ^ Майкл Джозеф, Лондон, 1967
- ^ Издания Entre-Temps, аншлаг. На французском
- ^ Сайт Фрэнсис Карттунен
- ^ Touchstone (1 апреля 1999 г.) ISBN 068487041X
- ^ Толкователь: история двух миров на Sunypress
- ^ Статья на time.com
- ^ Сайт автора
- ^ Переводчики с Льюисом и Кларком: история Сакагавеи и Туссена Шарбонно на распечатке
- ^ Посредники, переводчики и клерки: африканские служащие в становлении колониальной Африки на uwpress
- ^ «Статья на сайте AIIC». Архивировано из оригинал на 2012-06-16. Получено 2012-10-25.
- ^ "Переводчик в обзоре H-France ". Архивировано из оригинал на 2011-09-28. Получено 2012-10-25.
- ^ Даниэль Штайн, переводчик на сайте The Independent
- ^ Даника Селескович - Interprète et témoin du XXème siècle, Editions de l'Age d'Homme
- ^ Статья Анн-Мари Видлунд-Фантини на сайте aiic
- ^ Das Bild ... на Амазонке На немецком
- ^ Сайт редакции