Римлянам 16 - Википедия - Romans 16
Римлянам 16 | |
---|---|
← Глава 15 | |
Послание к римлянам 16: 1,4–7, 11–12 дюйм Папирус 118 (оборотная сторона сторона), написанная в 3 веке. | |
Книга | Послание к римлянам |
Категория | Послания Павла |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 6 |
Римлянам 16 шестнадцатый (и последний) глава из Послание к римлянам в Новый Завет из Христианин Библия. Автором Апостол Павел, пока Пол был в Коринф в середине 50-х гг. н. э.,[1] с помощью секретаря (амануэнсис ), Тертиус, который добавляет свое приветствие в Римлянам 16:22.[2] Глава 16 содержит личную рекомендацию Павла, личные приветствия, последнее увещевание, милость, приветствия товарищей, определение писателя / помощника и благословение.[3]
Текст
Исходный текст написан на Койне греческий. Эта глава разделена на 27 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 46 (175-225; с небольшими лакунами внизу листьев)
- Папирус 118 (3-й век; дошедшие до нас стихи 1, 4–7, 11–12)
- Кодекс Ватикана (325–350)
- Codex Sinaiticus (330–360)
- Александринский кодекс (400–440)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450; завершено)
- Папирус 61 (VII век; дошедшие до нас стихи 23–27)
Фиби
Стихи 1-2.
- Я рекомендую вам нашу сестру Фибу, служительницу церкви в Кенхрее 2, приветствовать ее в Господе достойно святых и помогать ей во всем, в чем она может нуждаться в вас, ибо она была помощницей многим и мне тоже.[4]
"Фиби ": описывается как" слуга "(Греческий: διακονον, диаконон) церкви в Новой версии короля Якова, как "диакон " в Новая международная версия и Новая пересмотренная стандартная версия, а "диаконисса " в Пересмотренная стандартная версия и Иерусалимская Библия, и «лидер» в Современная английская версия. Согласно современной идиоме в Сообщение, она была "ключевым представителем церкви в Cenchreae "(или Кенхрея).[5] Иерусалимская Библия предполагает, что она "вероятно была носительницей письма" [6] и стих 2 предполагает, что у нее также были другие "дела" [7] иметь дело в Риме.
Присцилла и Акила
Стихи 3–4.
- 3Приветствовать Присцилла и Акила Мои соработники во Христе Иисусе, 4которые рисковали своей шеей ради моей жизни, которых не только я благодарю, но и все церкви язычников.[8]
«Присцилла»: уменьшительное ласковое имя Приски. Она и ее муж Акила были изгнаны из Рима как евреи при Клавдии и были обращены в Коринфе Павлом (Деяния 18: 1 ).[9] Присцилла была замечательно упомянута первой, возможно, подразумевая, что она была «более активной и заметной из двух».[10] как и в Деяния 18:18 и 2 Тимофею 4:19; кроме 1 Коринфянам 16:19 Там, где они передают привет, муж, естественно, имеет приоритет.[11]
После этого супружеская пара появляется в компании Павла в Эфесе (Деяния 18:18; Деяния 18:26; 1 Коринфянам 16:19 ). Когда было написано это Послание, они были в Риме, но позже они, кажется, вернулись в Эфес (2 Тимофею 4:19 ).[10]
«Аквила» был понтийским евреем. Еще один еврей по имени Акила из Понта (Синопа), живший более века спустя, сделал перевод Еврейская библия (Ветхий Завет ) на греческий язык, критически сравниваемый с LXX в Hexapla Оригена.[10]
Андроник и Юния
Стих 7
- Приветствуйте Андроника и Юнию, моих родственников и моих товарищей по заключению, известных среди апостолов, которые также были во Христе до меня.[12]
- «Андроник»: когда-то был родственником Павла и товарищем по заключению, особенно хорошо известным среди апостолов; кто стал последователем Иисус Христос перед Пола Обращение в сторону Дамаска, которого Павел вместе с Юнией хвалил как выдающихся христианских работников и «апостолов» наряду с Силой, Тимофеем и другими, получившими этот титул в ранней церкви.[13]
- «Юния»: Несмотря на существовавшее в прошлом мнение, что это был человек по имени Юниас (Ἰουνιᾶς или же Ἰουνίας(последнее - еврейское имя Юнни), большинство современных исследователей Нового Завета сходятся во мнении, что этим человеком была женщина по имени Юния (Ἰουνία),[14] кому Апостол Павел мог рассматриваться как апостол.[15] Крейг Хилл заявляет, что не было найдено примеров мужской формы «Юния», в то время как женская форма «Юния» «очень хорошо засвидетельствована», поэтому перевод слова «Юния» в некоторых версиях Библии является «скандальным неправильным переводом».[3]
Тертиус
Стих 22.
- Я, Тертий, написавший это послание, приветствую вас в Господе.[16]
«Тертиус»: он был амануэнсис апостола, написавшего это письмо, либо из записок апостола, либо из его уст.[17] Это латинское имя, и, возможно, этот человек мог быть римлянином, поскольку имена Секунд, Тертий, Кварт, Квинт и т. Д. Были распространены у римлян, хотя можно утверждать, что этот человек был таким же, как и Сайлас, что на иврите совпадает с Тертиус.[17] Сила известен как сподвижник апостола Павла, также числится среди семидесяти учеников и считается епископом Иконий (Видеть Люк 10:1 ).[17] Фраза «в Господе» может быть связана с «написал это послание» и означает, что Терций написал это послание ради Господа (не по вдохновению, а как писец для апостола). Однако эта фраза лучше связана со словом «приветствовать», и смысл в том, что его приветствие было предназначено для того, чтобы пожелать людям добра в Господе, чтобы «они могли много общаться с Ним».[17]
Гай, Эраст и Кварт
Стих 23.
- Вас приветствует Гай, мой хозяин и хозяин всей церкви. Вас приветствует Эраст, городской казначей, и Кварт, брат.[18]
- "Эраст "(Греческий: Ἔραστος, Эрастос): также известный как «Эраст Панасский», был стюард (Греческий: οἰκονόμος, икономос) в Коринф, политический офис высокого гражданского статуса. Это слово определяется как «управляющий домашним хозяйством или домашними делами» или, в этом контексте, «казначей»;[19] В Версия короля Джеймса использует перевод «камергер», а Новая международная версия использует «директор общественных работ». Надпись, в которой упоминается Эраст, была найдена в 1929 году возле мощеной площадки к северо-востоку от театра Коринфа, датируется серединой I века и гласит: «Эраст в обмен на его эдилетирование выложил его за свой счет ".[20] Некоторые исследователи Нового Завета отождествляют этого эдила Эраста с Эрастом, упомянутым в Послании к римлянам, но это оспаривается другими.[21]
- "Quartus ": описание" брат "интерпретируется большинством ученых как" соверующий ", а не" брат Эраст '.[22] Согласно церковной традиции, он известен как «Кварт из Берита», Епископ из Бейрут (около 50 г. н.э.) и один из семидесяти учеников.[23][24]
Заключительный стих
Стих 27.
- Только для мудрого Бога будьте во веки славы через Иисуса Христа. Аминь.[25]
Славословие Павла в заключении послания, помимо эффективного резюмирования некоторых ключевых тем, дает высокую ноту приписывания славы единственный мудрый Бог.[26]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Хилл 2007, п. 1084.
- ^ Дональдсон, Теренс Л. (2007). «63. Введение в Корпус Полины». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. п. 1077. ISBN 978-0199277186.
- ^ а б Хилл 2007, п. 1107.
- ^ Римлянам 16: 1-2 MEV
- ^ Римлянам 16: 1-3 Послание
- ^ Сноска в Иерусалимской Библии к Римлянам 16: 1, Дартон, Лонгман и Тодд, 1966 г.
- ^ Римлянам 16: 1-3 Женевская Библия
- ^ Римлянам 16: 3–4 NKJV
- ^ Мейер, Генрих Август Вильгельм (1880). Комментарий к Новому Завету. Римлянам 16. Перевод Питера Кристи из шестого издания Мейера. По состоянию на 14 февраля 2019 г.
- ^ а б c Элликотт, К. Дж. (Ред.) 1905 г.). Библейский комментарий Элликотта для англоязычных читателей. Римлянам 16. Лондон: Cassell and Company, Limited, [1905-1906] Онлайн-версия: (OCoLC) 929526708. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Греческое завещание толкователя. Римлянам 16. Доступ 24 апреля 2019 г.
- ^ Римлянам 16: 7 KJV
- ^ Стэгг, Эвелин и Фрэнк Стэгг. Женщина в мире Иисуса. Вестминстерская пресса, 1978. ISBN 0-664-24195-6
- ^ Аль Вольтерс, "ΙΟΥΝΙΑΝ (Римлянам 16: 7) и еврейское имя Юнни," JBL 127 (2008), 397.
- ^ Эпп, Элдон. Юния, первая женщина-апостол. Аугсбургская крепость, 2005 г. ISBN 0-8006-3771-2
- ^ Римлянам 16:22 KJV
- ^ а б c d Джилл, Джон. Изложение всей Библии - Римлянам 16:22
- ^ Римлянам 16:23 NKJV
- ^ "οἰκονόμος" [Стюард]. Синяя буква Библии - лексикон. Получено 18 мая 2012.
- ^ "PH209961". Доступные для поиска греческие надписи. Гуманитарный институт Паккарда. Получено 18 мая 2012. Надпись: латинский: ЕРАСТВС. ПРО. AED. С. П. СТРАВИТ, сокращенно ERASTUS PRO AEDILITATE SUA PECUNIA STRAVIT.
- ^ ГИЛЛ, Дэвид (1989). "Дэвид У. Дж. Гилл," Эрастус Эдил ". Бюллетень Тиндейла 40.2 (1989): 298". Бюллетень Tyndale 40.2: 298.
- ^ Джон Мюррей, Послание к римлянам, том II, п. 239.
- ^ Смит, Уильям (1967), «Квартус», Библейский словарь Смита, Вествуд: Ревелл, OCLC 6053170
- ^ Гудрич, Дж. (2011). Эраст Коринфский (Римлянам 16.23): Отвечая на недавние предложения относительно его ранга, статуса и веры. Исследования Нового Завета, 57 (4), 583-593. DOI: 10.1017 / S0028688511000063
- ^ Римлянам 16:27 KJV
- ^ Му 1994, п. 1160.
Источники
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.
- Хилл, Крэйг С. (2007). «64. Римляне». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 1083–1108. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.
- Му, Дуглас Дж. (1994). «Римляне». В Карсон, Д.А.; Франция, Р. Т.; Мотьер, Дж. А.; Уэнам, Дж. Дж. (ред.). Новый библейский комментарий: издание XXI века (4, иллюстрировано, переиздание, под ред.). Межвузовская пресса. С. 1115–1160. ISBN 9780851106489.
внешняя ссылка
- Римлянам 16 Библия Короля Иакова - Википедия
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на Библейский портал (NKJV, NIV, NRSV и др.)
- Список из двадцати девяти человек в Римлянам 16: 1-16 | Марг Мовчко