Песнь моря - Википедия - Song of the Sea
В Песнь моря (иврит: שירת הים, Шират Ха-Ям, также известный как Аз Яшир Моше и Песня Моисея, или же Ми Чамоча) это стих что появляется в Книга Исход из Еврейская библия, в Исход 15: 1–18. В стихах 20 и 21 за ней следует гораздо более короткая песня в исполнении Мириам и другие женщины. По общему мнению, Песнь моря исполнялась Израильтяне после их пересечение Красного моря в безопасности, и празднует уничтожение египетской армии во время перехода, и с нетерпением ожидает будущего завоевания Ханаан.
Стихотворение включено в еврейские молитвенники и читается ежедневно по утрам. шахарит Сервисы. Стихотворение также включает первую оду или гимн Восточно-православный каноник, где она известна как Песнь или Ода Моисея.[1] Он также используется в Римский католик, Православные и др. Христианин литургии[2] на Пасхальное бдение когда история спасения пересчитывается. Эти традиции следуют Откровение 15: 3 назвав его "Песней Моисея" (не путать с Песня Моисея в Второзаконие ).
Поэма является частью шестнадцатого недельная глава Торы, или же паршат Бешалах. Это один из двух разделов Сефер Тора (Свиток Торы), который написан с другим макетом, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный иначе, - это Песня Моисея в конце Второзакония, в 53-й недельной части, или паршат Хаазину.
Источник
«Песнь моря» известна своим архаичным языком. Он написан на иврите, который намного старше, чем остальная часть Исхода. Ряд ученых считают его старейшим из сохранившихся текстов, описывающих Исход, относящиеся к домонархическому периоду. Альтернативой является то, что он был намеренно написан в архаическом стиле, известным литературным приемом.[3] Предлагаемые даты варьируются от 13 до 5 века до нашей эры.[4]
Макет страницы
В Рукопись Ашкар-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы VII или VIII века, в котором содержится Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что образец «кирпичной кладки» версии Ашкара-Гилсона показывает, что Масореты точно скопировал более ранние рукописи. Этот шаблон не использовался в Свитки Мертвого моря.[5] Похожий узор используется в современных свитках Торы.[6]
Текст
Масоретский текст | Английский перевод (Новая международная версия ) |
---|---|
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה,
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה | 1 Моисей и израильтяне спели Господу эту песню: "Я буду петь Господу, 19 Когда кони, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обратил на них морскую воду, а израильтяне шли через море по суше. 20 Тогда пророк Мариам, сестра Аарона, взяла в руку тимпан, и все женщины последовали за ней с тимпанами и танцами. 21 Мириам пела им: Пой лорду, |
Кетуба в седьмой день Песаха
В Кетуба-дель-Сетен Диа-де-Песах (или כתובה ליום השביעי של פסח - Кетуба ле-йом ха-шеби шель песах) - это литургическая поэма в Ладино, описывающий поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют это стихотворение 21 января. Нисан, седьмой день Пасха.[нужна цитата ] Согласно еврейской традиции, это день, когда армия фараона была утоплена в Тростниковом море, и израильский народ пел Песнь моря в благодарность за эту победу.
Предположительно, этот текст называется Кетуба («брачный контракт»), потому что отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, и разделение моря считается важным событием, ведущим к этому браку, который в конечном итоге состоялся 42 дня спустя, в Mt. Синай.
Мелодию к поэме на ладино вместе со всем текстом можно найти в произведении Исаака Леви. Антология сефарадского хаззанута.[7]
Музыкальные настройки
Следующие настройки существуют для Песни Моря в католической традиции:
- Cantique de Moïse (французский) Этьен Мулинье.
- Canticum Moysis (латиница) Фернандо де лас Инфантас.
- Кантемус Домино Асканио Тромбетти.
Следующие настройки существуют для Песни моря в Протестантский традиция:
- Часть третья оратории Генделя 1739 года Израиль в Египте, озаглавленный Песня Моисея.
- Мирджамс Siegesang (Триумфальная песня Мириам), соч. 136 автор: Франц Шуберт.
Версия песни из мультфильма 1998 года. Принц Египта. Текст состоит из нескольких выбранных строк и парафраз из текста на иврите, вставленных в мост песни. Когда ты веришь.
Части песни перефразированы как в мелодических, так и в текстовых вариациях популярных Афроамериканец музыка госпел песня, "О Мария, не плачь".
Рекомендации
- ^ Псалтырь от семидесяти (1987). Бостон: Спасо-Преображенский монастырь. ISBN 0-943405-00-9.
- ^ например Методистская книга поклонения
- ^ Томас Б. Дозман (2009). Исход. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. п. 331. ISBN 978-0-8028-2617-6.
- ^ Вонг, Грегори Т. (2007). "Песня Деворы как полемика." Biblica, т. 88, нет. 1 шт. 1.
- ^ Гесс, Ричард (2016). Ветхий Завет: историческое, богословское и критическое введение. Бейкер. Получено 1 сентября 2019.
- ^ Величайшая книга в мире: история появления Библии. Музей Библии. п. 152. Получено 1 сентября 2019.
- ^ Леви, Исаак (1965). Антология шель ЧАСАззанут Сефарадит [Антология сефарадского хаззанута]. Три паломнических фестиваля. п. 409, №335.