Дворец Мечты - The Palace of Dreams
Первое издание в США (опубл. Уильям Морроу и Ко, 1993) | |
Автор | Исмаил Кадаре |
---|---|
Оригинальное название | Pallati i ëndrrave |
Страна | Албания |
Язык | албанский |
Жанр | Антиутопия, историческая фантастика, политическая фантастика |
Издатель | Онуфри |
Дата публикации | 1981 |
Опубликовано на английском языке | 1993 |
Страницы | 208 |
ISBN | 978-1611453270 |
Дворец Мечты (албанский: Pallati i ëndrrave) это 1981 Роман посредством Албанский писатель Исмаил Кадаре. Якобы установлен в Османская империя, но в намеренно неточном прошлом, омраченном мифом и предназначенном для представления современного тоталитарное государство,[1][2] Дворец Мечты следует за быстрым возвышением Марка-Алема, молодого османского албанца, связанного с могущественными Семья Копрюлю, в пределах бюрократический режим титульного дворца, тенистый министерство чья цель - собрать, изучить и интерпретировать сны подданных империи, чтобы раскрыть главные мечты, которые, как полагают, покрывают будущее судьба из Султан и государство.
Задуманный в 1972-1973 годах и написанный между 1976 и 1981 годами, Дворец Мечты считается одним из шедевров Кадаре.[3] После экстренного заседания Союза писателей Албании и публичного осуждения Рамиз Алия, Энвер Ходжа Как назначенный преемник, роман был запрещен через две недели после публикации, хотя, «в абсурдном повороте», к тому времени книга уже была распродана.[1]
Фон
Кадаре замаскировал отрывок из Дворец Мечты как короткий рассказ и опубликовал его вместе с Сломанный апрель, Призрачный гонщик, и Свадьба, в его коллекции из четырех новеллы, Gjakftohtësia (Хладнокровие). Из-за своего, казалось бы, исторического характера отрывок остался незамеченным цензорами. В следующем году под тем же названием Кадаре удалось скрыть весь роман во втором издании Эмблема и дикуршме (Признаки прошлого); Благодаря тому, что история уже однажды была одобрена, она снова ускользнула от внимания цензоров.[4]
Однако люди начали замечать, насколько роман сеттинг напоминал внутренний город Тирана, особенно Площадь Скандербега откуда хорошо было видно Центральный Комитет Албанская партия труда в нескольких метрах; буфет и архив Дворца мечты также напоминают людям свои аналогичные экземпляры этого здания. Сходство тоталитарной атмосферы в романе с климатом террора в Албания Энвера Ходжи также были подхвачены читателями, как и тот факт, что, несмотря на то, что Османская империя, в романе почти не было попыток со стороны автора, историческая точность; напротив, роман изобилует преднамеренными анахронизмы и неоднозначные отрывки, цель которых - сделать историю как можно более актуальной и актуальной - это общая черта большинства романов Кадаре.[5]
участок
Действие происходит в «сибаритской, хотя и несколько оцепеневшей атмосфере Османской империи», Дворец Мечты является, согласно его собственному утверждению, воплощением долгосрочной мечты Кадаре о создании индивидуального видения ад, разработанный как современный аналог Данте с Inferno, и обычно сравнивается литературными критиками с Кафка s, Оруэлл s, Замятин 'песок Borges подобные литературные изобретения.[3][6][2]
Марк-Алем - двадцатилетний (к концу романа - двадцать восемь) османский албанец, потомок (настоящего) влиятельного человека. Семья Копрюлю в течение период его наибольшего господства. По замыслу дяди, Визирь Марк-Алем, занимающий пост министра иностранных дел, получает работу в таинственном и внушающем страх Табир Сарай, правительственном учреждении, ответственном за изучение снов. Несмотря на то, что он неопытен, на основе «рекомендации, которая находится между угрозой и покровительством (« Ты нам подходишь ... »)»,[2] его нанимают в отдел «Выбор» Дворца, где в его обязанности входит составление длинного списка интересных снов и черновиков-интерпретаций наиболее ярких из них. Затем они передаются более опытным переводчикам в разделе «Устный перевод», чья работа состоит в составлении короткого списка мастеров-переводчиков в «Офисе главной мечты», который, используя гораздо больше, чем просто опыт и словари сновидений, выбирает и декодирует символизм самой символической главной мечты и передает ее послание Султан в конце каждой недели. Поскольку сны считаются сообщениями Бог Считается, что эти грезы содержат ответы на будущее империи и могут помочь предотвратить несчастья и свести на нет возможные угрозы.
По мере того, как он быстро поднимается - к своему собственному удивлению - по иерархической лестнице в Табир Сарай в рекордно короткие сроки, Марк-Алем постепенно понимает, что лабиринт Palace хранит множество секретов и оказывает гораздо большее влияние, чем публично признается, начиная от возложения на подрывных мечтателей ответственности за продукты их деятельности. бессознательное состояние к пытки их и несут ответственность за гибель целых семей на основании символика мечты - то, что, по сути, дает тому, кто контролирует Дворец, почти неограниченную власть. Намечающая мечта, с которой он сталкивается, будучи еще искателем снов, в конечном итоге окажется напрямую связана с Köprülüs, предположительно раскрывая их как албанцев. диссиденты в пределах Османское правительство, что привело к кровавой стычке между сторонниками Султан и Визирь, с запутавшимся Марком-Алемом, пойманным посередине, не осознающим степень своей вины, ответственности и даже личности.
В постановлении казнен один из дядей Марка-Алема, но его дядя, визирь, и семья выживают с большей силой; он сам возведен во главу Табир Сарей.
Цензура
В начале 1982 года из-за очевидных намеков романа на Сталинский Албания, в присутствии нескольких членов Политбюро, включая Nexhmije Hoxha и Рамиз Алия было созвано экстренное собрание Союза писателей Албании и Дворец Мечты был прямо и строго осужден. Кадаре обвиняли в тайном нападении на социалистическое правительство.[5]В конце встречи Рамиз Алия предупредил Кадаре: «Народ и партия подняли тебя на Олимп, но если ты им не верен, они бросят тебя в бездну». Тем не менее, власти не хотели заключать в тюрьму или проводить чистку Кадаре, поскольку он стал всемирно признанным литературным деятелем, и это вызвало бы международную реакцию, которой, учитывая быстрый экономический спад страны, власти хотели избежать любой ценой.[3]
Прием
В соответствии с Жан-Кристоф Кастелли, пишу для Ярмарка Тщеславия, Дворец Мечты "Самый смелый роман Кадаре" и "одно из самых полных видений тоталитаризма, когда-либо записанных на бумаге". Джулиан Эванс, в Хранитель рецензии, соглашается с Кастелли, делая вывод, что «если есть книга, которую стоит запретить при диктатуре, то это она».[7] Обзор для Лос-Анджелес Таймс описывает книгу как «безупречную [...] аллегорию власти», отмечая, что «в своей лаконичной геометрии Кадаре привнес историческую и глубоко человеческую печаль».[8]
Переводы
Дворец Мечты переведена на множество языков. В английский перевод был сделан Барбара Брэй от Французский версия албанский это было переведено Исуф Вриони. Другие известные переводы романа включают:
- 1990: To palati t ōn oneirōn (Греческий; тр. Элен Кекрополу)
- 1991: Палата Снова (сербский; тр. Шкельзен Малики )
- 1991: Эль-палау-дель-сомнис (Каталонский; тр. Мария Богигас)
- 1992: Drömmarnas palats (Шведский; тр. Агнета Вестердал)
- 1993: О паласио дос сонос (португальский; тр. Бернардо Джоффили)
- 1994: 夢 宮殿 / Юмэ кёдэн (Японский; тр. Митухико Мураками)
- 1998: Палатата на соништата (Palatata na soništata; македонский; тр. Фатбардха Шеху)
- 2003: Az Álmok Palotája: regény (Венгерский; тр. Йожеф Такач)
- 2004: Эль-Паласио-де-лос-Суэньос (испанский; тр. Рамон Санчес Лисарральде)
- 2004: 꿈 의 궁전 / Kkum ŭi kungjŏn (Корейский ); тр. 문학 동네 / Kyŏnggi-do P'aju-si
- 2005: Het dromenpaleis (нидерландский язык; тр. Жаклин Шеджи)
- 2005: Der Palast der Träume (Немецкий; тр. Иоахим Рем)
- 2007: Палатул Визелор (румынский; тр. Мариус Добреску)
- 2008: Pałac Snów (Польский ; тр. Дорота Городская)
- 2012: Палача сань (словенский; тр. Луана Малики, Майя Новак)
- 2015: 梦 宫 / (Мэн Гун; Китайский; тр. Син Гао)
- 2015: Ках-и руйа'ха (Персидский )
- 2016: ر الاحلام: روايه / Qasr al-alām: riwāyah (арабский; тр. اسماعيل كاداريه ؛ ترجمه: حياة عطيه الحويك / ayāh al-uwayk ʻAṭīyah)
Приспособление
Ширин Нешат, признанный Нью-Йорк -основан Иранский художник, выразил заинтересованность превратить Дворец Мечты в фильм, используя роман, чтобы исследовать "прекрасную параллель" между Албания "темная история и борьба с коммунизмом и тяжелое положение Ирана с Исламская революция."[9][нужна цитата ]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Вудс, Джеймс (20 декабря 2010 г.). «Хроники и фрагменты: романы Исмаила Кадаре». Житель Нью-Йорка. Получено 18 августа 2017.
- ^ а б c Дюплен, Джулиан (21 февраля 1993 г.). «Из страны сюжетов: 'Дворец грез'". Независимый. Получено 18 августа 2017.
- ^ а б c Элси, Роберт (2005). Албанская литература: краткая история. Лондон: И. Б. Таурис. п. 175. ISBN 9781845110314.
- ^ Кучуку, Башким (1999). "Криевепра э фшехур: одисэ кадареане". В Кадаре, Исмаил (ред.). Pallati i ëndrrave. Онуфри. С. 199–200. ISBN 99927-30-31-5.
- ^ а б Рем, Иоахим. "Nachwort zum" Palast der Träume'" (PDF). Получено 13 августа 2017.
- ^ Хилл, Джефф К. (27 марта 2003 г.). «Политика сновидений: коридоров бесконечных и одинаковых». AngelFire.com. Получено 18 августа 2017.
- ^ "Дворец грез Исмаила Кадаре". Пингвин. Получено 18 августа 2017.
- ^ "Дворец грез Исмаила Кадаре". Barnes & Noble. Получено 18 августа 2017.
- ^ "Кадаре" Дворец Мечты стать фильмом ». BalkanInsight.com. 1 апреля 2010 г.. Получено 18 августа 2017.