Хронология политики официальных языков в Канаде - Timeline of official languages policy in Canada

Поскольку в стране есть две основные языковые группы и множество других языковых меньшинств, в Канаде политика официальных языков всегда была важной и заметной сферой государственной политики.

В исчерпывающем исследовании 1971 года канадского языкового законодательства, подготовленном для Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму, Клод-Арман Шеппард предложили такое определение термина «официальный язык»: «[Официальный] язык - это язык, на котором все или некоторые из государственных дел в соответствии с конкретным определением ведутся или могут вестись либо по закону, либо по обычаю. Мы считаем, что общественные дела включают парламентский и законодательный процесс, административные постановления, отправление правосудия, всю квазисудебную деятельность и общую повседневную администрацию ».[1]

В этой статье перечислены ключевые события в развитии языковой политики в Канаде с 1710 г., когда франкоговорящее население Акадия сначала попал под британское управление. График охватывает политику колониальных предшественников нынешнего канадского государства, а также политику провинций и территорий Канады. Перечисленные политики включают:

  • Законодательные изменения включая поправки к конституции, акты парламента и постановления в Совете;
  • Основные политические объявления включая неудачные предложения по политике, которые так и не были реализованы;
  • Ключевые административные инициативы регулирование реализации основных политик;
  • Судебные решения в отношении языковых законов Канады.

Эти изменения политики были важны в той мере, в какой они повлияли на жизнь отдельных канадцев. Поэтому, чтобы дать некоторое представление об относительной важности различных политик на протяжении веков, туда, где доступна такая информация, включена статистика населения для различных языковых групп Канады.

Общие темы в политике официальных языков

Политика в отношении официальных языков, в той или иной форме, существовала с начала Европейская колонизация Северной Америки. В первые годы Французский был единственным языком, используемым в Новая Франция пока английский был единственным языком Британская Америка. В Первые нации продолжали использовать свои языки коренных народов в своих делах. Было ограниченное количество людей, знавших как европейский, так и коренной североамериканский язык, часто Христианские миссионеры «черные одежды» и дети туземцев, которым они служили. Эти двуязычные были призваны в дипломатии, но в остальном языковые миры поселенцев и туземцев были в значительной степени разделены. Не владея беглым языком, туземцы и поселенцы часто изучали очень элементарные формы языков друг друга, называемые «пиджинами». Пиджины, такие как Алгонкинско-баскский пиджин, Лабрадор Инуитский Пиджин Французский, Американские индейцы пиджин английский, и Пиджин Делавэр изначально были важными языками торговли и дипломатии, но ни один из них никогда не был достаточно престижным для использования в каком-либо другом государственном контексте.

Необходимость продуманной языковой политики возникла с поглощением Новой Франции Британской империи. Это началось с Британская оккупация Акадии в 1710 г. завоевание Канады в 1759 г. Великобритания тогда правила большим населением не говорящих по-английски белых поселенцев. В том, что сейчас является восточной частью страны, в течение долгого периода британского колониального господства, которое последовало за этим, для французского языка было сделано своего рода приспособление, но ни в какой точке язык не достиг полного юридического и практического равенства с английским. Общественная реакция на эту ситуацию была одним из источников политической нестабильности, которая привела к принятие ряда конституций, завершившейся принятие федерального устройства в 1867 г. как способ позволить двум языкам иметь разные уровни официального статуса в разных провинциях.

Следующий Конфедерация в 1867 году французский и английский языки в Квебеке считались полностью равными во всех вопросах, относящихся к юрисдикции провинции. В вопросах, находящихся в федеральной юрисдикции, английский язык занимал де-факто привилегированное положение, и французский язык не был полностью равным, хотя пользовался некоторыми конституционно защищенными привилегиями. В других провинциях французский язык иногда терпели, а иногда активно подавляли. Другие языки поселенцев, такие как Шотландский гэльский, Ирландский, и Немецкий игнорировались в политике и все больше подавлялись с принятием всеобщее государственное образование.

Языки аборигенов, которые раньше христианские миссионеры изучали и помогали задокументировать, подвергались постоянным нападкам со стороны система государственных церковных школ-интернатов начиная с 1840-х годов на востоке, а затем распространившись по стране. Эти школы были частью сознательной политики подавления или искоренения языков коренных народов в пользу английского. В течение двадцатого и начала двадцать первого веков два преобладающих языка поселенцев, английский и французский, постепенно достигли большего уровня равенства. в большинстве провинций Канады и полное равенство на федеральном уровне. Однако тенденция была совершенно иной в Квебеке, где в 1970-х годах английский язык был формально лишен статуса полного юридического равенства. Сегодня французский язык де-факто и де-юре, единственный официальный язык Квебека.

Также с 1960-х годов и принятия политики Официальный мультикультурализм в Канаде, преподавание других языков, помимо английского и французского, не только в качестве отдельного предмета, но и в качестве средства обучения, резко расширилось, начиная в основном с европейских языков, в частности украинец изменения в политике на провинциальном уровне вызвали бум в школах, обслуживающих различные языковые группы. Например, в Эдмонтоне, Альберта, в 2015 году католический школьный совет предложил полное погружение во французский язык, «двуязычные программы» (от одной трети до половины погружения) на польском, испанском и украинском языках, а также языковые и культурные программы на неполный рабочий день на филиппинском языке. , Итальянский, японский, корейский, испанский и Нехияу Пиматисивин (кри).[2] Аналогичным образом, совет государственной школы предлагал программы американского двуязычного языка жестов, двуязычного арабского языка, двуязычного китайского (мандаринского), французского погружения, позднего французского погружения, двуязычного немецкого языка, двуязычного иврита, Международной испанской академии, украинского международного двуязычного и Awasis (Cree).[3]

Официальная языковая политика и законодательство, относящиеся к провинции Канада (1840-1867 гг.) И доминиону Канады (1867 г. - по настоящее время)

  • 1840: В Акт Союза принимается. Раздел 41 Закона запрещает использование французского языка в парламенте и судах нового объединенного государства. Провинция Канады.
  • 1841: На первом заседании Законодательное собрание провинции Канады, Остин Кювилье Канадец французского происхождения избран первым спикером. Кроме того, новый парламент принимает регламент. Правило 29 предусматривает перевод документов на французский язык. Правило 38 предусматривает чтение предложений как на французском, так и на английском языках.[4]
  • 1841: Парламент провинции Канады принимает Закон о переводе на французский язык законов провинции, который гарантирует, что неофициальная копия всех канадских законов будет «распространена среди жителей этой провинции, говорящих на французском языке, таким же образом, как английский текст упомянутых законов будет напечатан и распространен среди тех, кто говорит на французском языке. Английский язык...."
  • 1848: Статья 41 Акт Союза внесены поправки. Возвращаясь к ситуации, которая существовала с 1792 по 1837 год в Нижней Канаде, снова становится законным использование французского языка в парламенте и в судах.
  • 1857: Раздел 15 Закон о кодификации законов Нижней Канады по гражданским делам и процессуальным нормам требует, чтобы Гражданский кодекс Нижней Канады быть распечатанными только в двуязычной форме, с отображением английского и французского языков на одной странице: «[T] два текста при печати должны стоять рядом». Параллельная публикация - это первый шаг к принятию "Правило равной аутентичности "для толкования двуязычных законов.[5]
  • 1867: Раздел 133 Закона Закон о Британской Северной Америке 1867 г. (позже переименован в Закон о Конституции 1867 г.) постановляет, что «Акты Парламента Канады и Законодательного собрания Квебека должны быть напечатаны и опубликованы на обоих этих языках [т. е. как на английском, так и на французском]», а также предписывает использование как французского, так и английского языков для парламентских дебатов. , парламентские публикации и дела федеральных судов.
  • 1935: Р. против Дюбуа: The Верховный суд Канады применяет правило судебного толкования, которое станет известно как «Правило равной аутентичности »К Актам парламента. Это правило толкования гласит, что раздел 133 Закона Закон о Конституции 1867 г. требует, чтобы суды относились к «обеим [английской и французской] версиям статутов [как] равнозначным и авторитетным толкованиям закона»,[6] даже если рассматриваемый статут был четко составлен на одном языке и переведен на другой, и даже если две версии закона несовместимы. Это правило применялось к законодательству Квебека с 1891 года в результате постановления суда в г. CPR против Робинсона.
  • 1959: Консервативное правительство Джон Дифенбейкер вводит синхронный перевод в палате общин. До этого было гарантировано право использовать английский или французский в парламенте, но одноязычные депутаты не могли понимать речи друг друга.
  • 1962: С этой даты чеки на семейное пособие рассылаются по почте на двух языках по всей стране.
  • 1963: Двуязычие в его более обширной современной форме начинается с создания Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму.
  • 1963: Либеральное правительство Лестер Пирсон учреждает межведомственный комитет из старших государственных служащих для представления отчетов о мерах по продвижению двуязычия на государственной службе.
  • 1964: Открывается первая языковая школа для государственных служащих.
  • 1964: А счет частного члена, инициированный либеральным защитником Жан Кретьен, дает канадской государственной авиакомпании, Trans-Canada Air Lines, новое двуязычное имя "Эйр Канада, "начало тенденции давать двуязычные имена федеральным учреждениям, которые раньше носили только английские имена.
  • 1968: Начиная с этого дня, статуты Канады печатаются с текстами закона на английском и французском языках рядом, а не отдельными томами. Это «позволяет из первых рук сравнить оба текста ...»[7] Параллельная публикация является показателем усвоения в канадском парламенте «правила равной аутентичности».
  • 1969: Либеральное правительство Пьер Трюдо вводит в действие Закон об официальных языках.
  • 1970: Госсекретарь (будущее Департамент канадского наследия ) учреждает программу «Официальные языки в образовании» для контроля финансовых переводов из Оттавы в провинции и территории для достижения двух целей: во-первых, способствовать обучению второму языку в государственных школах по всей Канаде с целью содействия развитию личного двуязычия; и во-вторых, финансовое содействие образованию языкового меньшинства провинции (английский в Квебеке, французский в других местах).
  • 1973: Парламент принимает Постановление об официальных языках на государственной службе подтверждение права государственных служащих работать на государственном языке по своему выбору.
  • 1974: Джонс против Генерального прокурора Нью-Брансуика: Верховный суд Канады отклоняет аргумент Монктон мэр Леонард Джонс что Закон об официальных языках является неконституционным, поскольку касается вопросов, находящихся вне юрисдикции федерального правительства.
  • 1974: В Закон о потребительской упаковке и маркировке требует использования французского и английского языков на всей потребительской упаковке по всей стране; Двуязычная упаковка остается одним из наиболее заметных аспектов двуязычия для широкой канадской публики, в результате чего этот аспект двуязычия иногда называют «двуязычием коробок с хлопьями».
  • 1978: В Уголовный кодекс внесена поправка, чтобы предоставить обвиняемым право быть заслушанным судьей (судьей и присяжными, в случае суда присяжных), который говорит на официальном языке обвиняемого.
  • 1986: Société des Acadiens против Ассоциации родителей: Верховный суд Канады постановил, что право обвиняемого в соответствии с разделом 19 Хартии прав на использование английского или французского языков в судебном процессе не гарантирует право быть заслушанным судьей, говорящим на языке, предпочитаемом обвиняемым. Это решение было отменено в 1999 г. Р. фон Бьюлак.
  • 1988: Вторая версия Закон об официальных языках вводится с учетом новых требований Хартия Прав.
  • 1988: Консервативное правительство Брайана Малруни вводит в действие Закон Air Canada об участии общественности, который позволяет приватизировать государственную авиакомпанию, но также предусматривает, что даже в качестве частной компании Эйр Канада будет необходимо действовать в соответствии с Закон об официальных языках, точно так же, как это было, когда он принадлежал государству.[8] В 2003 году Air Canada проведет реструктуризацию, выделив ряд независимых компаний, в том числе Джаз Эйрлайнз. Поскольку эти новые организации не являются частью Air Canada, они больше не подпадают под действие условий Закон об участии общественности Air Canada, и, следовательно, перестать быть обязанным придерживаться практики Закон об официальных языках.
  • 1989: Солнье против Королевы: Окружной суд Новой Шотландии постановил, что в соответствии с разделом 20 Хартии прав департамент федерального правительства не может просто предполагать, что нет необходимости во французских языковых услугах, особенно в тех случаях, когда франкоговорящие могут столкнуться с наказанием за несоблюдение законов которые они не могли бы полностью осознавать, если бы это не было объяснено им на их родном языке.
  • 1993: Профессиональный институт государственной службы против Королевы: Федеральный суд Канады постановил, что разделы 32 и 33 Закона Закон об официальных языках возлагают на федеральное правительство положительное бремя не только реагировать или реагировать на давление в отношении большего количества или более качественных двуязычных услуг, но и инициировать программы для тех служб, где есть предполагаемая необходимость.
  • 1993: Р. против Хаше: Апелляционный суд Нью-Брансуика постановил, что правительство не обязано информировать людей о том, что они имеют право на получение услуг на их родном языке.
  • 1999: Р. фон Бьюлак: Верховный суд Канады постановил, что раздел 530 Закона Уголовный кодекс, что позволяет обвиняемому быть заслушанным в суде на его или ее предпочтительном официальном языке, получить щедрую, целенаправленный интерпретация.
  • 2002: Куигли против Канады (Палата общин) : The Федеральный суд Канады Судебный отдел устанавливает, что Палата общин обязана обеспечить, чтобы в любой части страны, где ее слушания транслируются на одном языке, они также транслировались на другом официальном языке.
  • 2003: Либеральное правительство Жан Кретьен таблицы его План действий по официальным языкам. План действий включает заявление о намерении поднять долю двуязычных молодых канадцев (в возрасте 15–19 лет) с 24% в 2001 году до 50% в 2013 году.
  • 2005: Закон о внесении поправок в Закон об официальных языках (продвижение английского и французского языков) (более известный на момент принятия как "Законопроект S-3"), в результате чего Часть VII Закона Закон об официальных языках подлежит судебному преследованию.
  • 2006: Desrochers против Канады (промышленность): The Федеральный апелляционный суд правила, что раздел 25 Закон об официальных языках требует, чтобы третьи стороны, предоставляющие услуги населению от имени федерального ведомства, «предоставляли эти услуги на обоих официальных языках, если ... федеральное учреждение или федеральное правительство сами подпадали под это обязательство».[9] Это решение фактически является двойником постановления Верховного суда Канады от 2008 года в отношении услуг, предоставляемых от имени правительства провинции в Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick Inc против Канады.
  • 2008: Консервативное правительство Стивен Харпер вносит поправки в Уголовный кодекс требовать, чтобы все обвиняемые были уведомлены об их праве на ведение судебного разбирательства на официальном языке по своему выбору.
  • 2008: Консервативное правительство Стивен Харпер таблицы его Дорожная карта канадской лингвистической двойственности, пятилетний план потратить 1,1 миллиарда долларов на продвижение двух официальных языков.

Политика и законодательство в отношении официальных языков, относящиеся к провинциям и территориям

Законы и правила, применимые ко всем провинциям и территориям

  • 1917: Попечители отдельных школ Оттавы против Маккелла: The Судебный комитет Тайного совета постановляет, что раздел 93 Закон о Конституции 1867 г. предоставляет гарантии только религиозного образования, но не языка, на котором это образование будет проходить. Вследствие этого постановления франкоязычные меньшинства в Онтарио и других местах не могут использовать раздел 93, чтобы заставить провинциальные правительства разрешить франкоязычным студентам получать образование на французском языке. Хотя это постановление теоретически применимо ко всем провинциям, оно не имеет практического влияния на Квебек, где правительство провинции продолжает еще несколько десятилетий обеспечивать полный доступ к обучению на английском языке всем учащимся, родители которых этого хотят.
  • 1982: В Закон о Конституции 1982 года требует провинций и территорий под Раздел 23, чтобы сделать образование доступным на обоих официальных языках, если этого требуют цифры.
  • 1990: Маэ против Альберты: The Верховный суд Канады правила, что раздел 23 гарантирует «скользящую шкалу». При определенных обстоятельствах детей, чьи родители могут воспользоваться этим правом, может быть настолько мало, что правительство не может обеспечить буквально никакого обучения языкам меньшинств. При большем количестве детей в некоторых школах может потребоваться предоставить классы, в которых дети могли бы получать образование на языках меньшинств. Еще большее их число потребует строительства новых школ, предназначенных исключительно для обучения языкам меньшинств.
  • 2000: Арсено-Камерон против острова Принца Эдуарда: Верховный суд Канады применяет целенаправленное толкование к разделу 23, постановив, что цель этого раздела состоит в том, чтобы исправить прошлые несправедливости и предоставить «официальному языковому меньшинству равный доступ к высококачественному образованию на его родном языке в обстоятельствах, когда развитие сообщества будет усилено».
  • 2003: Дусе-Будро против Новой Шотландии (министр образования) Верховный суд Канады снова расширяет сферу действия статьи 23, определяя, что право родителей, принадлежащих к меньшинствам, говорящим на официальном языке, на образование своих детей на их родном языке является положительное право требует, чтобы правительства действовали своевременно, чтобы обеспечить программы и / или услуги на языках меньшинств, и может потребовать от судебных органов предписать утвердительные средства правовой защиты для обеспечения этих прав. Таким образом, суд постановил, что судья нижестоящей инстанции имеет законное право требовать от правительства провинции периодически отчитываться перед ним о строительстве школ с французским языком обучения, которое продвигалось медленнее, чем он считал допустимым.
  • 2008: Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick Inc против Канады: Верховный суд Канады постановил, что агентства, которые не являются органами провинциального правительства, но которые предоставляют услуги от имени этой провинции, несут такое же обязательство по предоставлению двуязычных услуг, которое существовало бы, если бы агентство было неотъемлемой частью провинциальное правительство. Это решение было принято в контексте штрафных санкций, выданных Королевская канадская конная полиция офицером, не говорившим по-французски, франкоязычному водителю; Работа полиции - это функция правительства провинции, и в Нью-Брансуике все люди имеют право получать эту государственную услугу на обоих официальных языках. Суд постановил, что тот факт, что правоохранительные органы были переданы по контракту (федеральному правительственному агентству), не отменяет это право. Это решение фактически является двойником постановления Федерального апелляционного суда 2006 г., касающегося услуг, предоставляемых от имени федерального правительства в Desrochers против Канады (промышленность).

Альберта

О событиях до создания провинции 1905 г. см. Северо-западные территории

  • 1905: Согласно положениям Закон Альберты, новая провинция Альберта выделена из Северо-Западных территорий. Раздел 16 Закон Альберты призывает к продолжению в новой провинции всех существующих законов Северо-Западных территорий. Таким образом, поскольку законодательный орган Северо-Западных территорий проголосовал в 1892 году за то, чтобы сделать этот английский единственным официальным языком для этой территории, Альберта становится официально одноязычной юрисдикцией.
  • 1988: R. v. Mercure. Верховный суд Канады постановил, что Саскачеван юридически обязан принимать все законы как на французском, так и на английском языках, но это обязательство может быть изменено или отменено «четким законодательным постановлением» законодательного собрания провинции. Поскольку Альберта и Саскачеван возникли в одно время и в результате почти идентичных федеральных законов, это постановление рассматривается как имеющее равное применение к Альберте.
  • 1988: Во исполнение постановления Верховного суда в г. R. v. Mercure, законодательный орган принимает Закон о языках, который предусматривает, что любые провинциальные законы или постановления могут быть приняты только на английском языке.
  • 2009: Р. против Карона: The Суд королевы Альберты правила, что Королевская прокламация 1869 г. Земля Руперта и Северо-Западный край в Канаду, не имело «эффекта конституционализации языковых прав на оставшихся территориях [то есть за пределами колонии Ред-Ривер, которая формирует центральную территорию Манитобы] ... Соответственно, когда канадский парламент создал провинцию Альберта и учредил ее В конституции 1905 года не было конституционных условий, требующих включения в конституцию провинции обязательства публиковать провинциальные законы на английском и французском языках ».[10] Это означает, что законы Альберты, принятые только на английском языке, по-прежнему действуют. В настоящее время дело находится на апелляции в Апелляционный суд Альберты.

британская Колумбия

  • 1849: Королевская колония Остров Ванкувер устанавливается Актом Имперского Парламента. Как и в случае с предыдущим созданием колоний в Приморье, внутренние законы Англии распространяются на новую колонию. Это означает, что, как и в Англии, английский является единственным официальным языком новой колонии.[11]
  • 1858: Королевская колония британская Колумбия устанавливается Актом Имперского Парламента. Снова используется типовое положение, используемое для колонии на острове Ванкувер: к новой колонии применяется внутреннее английское право, поэтому английский является единственным официальным языком.[12]
  • 1865: Британская Колумбия и остров Ванкувер объединены в единую колонию. Английский остается единственным официальным языком.
  • 1871: Королевская колония Британской Колумбии становится канадской провинцией. Английский остается единственным официальным языком в делах провинциальной юрисдикции.

Манитоба

  • 1845: В Совет Ассинибойи соглашается обнародовать все законы на французском и английском языках. Учитывая небольшой размер колонии и ограниченную грамотность населения, обнародование состоит из распространения двуязычных копий всех постановлений, выставляемых на всеобщее обозрение в здании суда, распространяемых среди протестантского и католического духовенства, «и, наконец, этих копий на оба языка, должны быть прочитаны вслух и объяснены на заседаниях Общего суда в ноябре и феврале каждого года ... »[13]
  • 1849: Совет Ассинибойи соглашается отныне вести все судебные разбирательства на английском и французском языках. По словам Клода-Армана Шеппарда, это событие «положило начало двуязычию в судах Ассинибойи». .[14]
  • 1869: Временное правительство Луи Риель издает список из четырнадцати прав, которые он считает необходимыми для будущего постоянного правительства региона. Пункты 10 и 11 относятся к официальным языкам:
«10. Чтобы английский и французский языки были общими в Законодательном собрании и судах, и чтобы все публичные документы и акты Законодательного собрания публиковались на обоих языках ».
”11. Что судья Верховного суда говорит на английском и французском языках ... »[15]
  • 1870: В Закон Манитобы устанавливает новую провинцию Манитоба. Закон служит де-факто провинциальная конституция. В соответствии с разделом 22 Закона в провинции должны быть созданы конфессиональные школы по образцу, используемому в Квебеке. В разделе 23 Закона используется модель, установленная в 1867 году для Квебека законодательным органом провинции Манитоба, который должен проводить свои дебаты и принимать все законы и журналы на английском и французском языках.
  • 1890: В Закон о школах Манитобы отменяет финансирование католических школ (что на практике означало все школы с французским языком обучения).
  • 1890: Законодательный орган принимает Закон, устанавливающий, что английский язык является официальным языком провинции Манитоба (более известный как Закон об официальном языке отменяет французский язык как официальный язык законодательной власти и требует, чтобы в судах Манитобы использовался только английский язык.
  • 1892: Пеллант против Хеберта: Недавно принятый закон, устанавливающий английский язык как единственный официальный язык провинции, оказался с превышением правомочий (и, следовательно, неконституционный) окружным судом Св. Бонифация. Правительство провинции просто игнорирует это решение, а также параллельное решение 1909 года того же суда (Бертран против Дюссо), который также считает, что закон с превышением правомочий.[16]
  • 1896: Компромисс Лорье-Гринуэя: Католическое образование разрешено в государственных школах, и французский может использоваться в обучении, но только от школы к школе и только при наличии как минимум 10 франкоговорящих учеников. Восстановлен католический школьный совет, но без государственного финансирования.
  • 1900: Законодательный орган провинции вносит поправки в закон о выборах, позволяя квалифицированным избирателям голосовать, если они владеют английским, французским, немецким, исландским или любым другим скандинавским языком.[17]
  • 1916: Компромисс Лорье-Гринуэя 1896 г. отменен Либеральным правительством Тобиас Норрис и французское обучение отменено.
  • 1916: Дюма против Барибо: В этом случае суд просят отменить решение протонотарий который отклонил исковое заявление на том основании, что оно было составлено только на французском языке. Таким образом, на практике дело проверяет правовой статус французского языка в судебных разбирательствах в Манитобе. Суд отказывает в выдаче приказ мандама, тем самым поддерживая провинцию 1890 г. Закон об официальном языке.[18]
  • 1955: Правительство провинции разрешает преподавание на французском языке с 4 по 12 классы в некоторых школах.
  • 1966: Первая из двух поправок к провинциальному Закон о государственных школах (второе - в 1970 г.) вновь ввести преподавание на французском языке.
  • 1979: Манитоба (Генеральный прокурор) против Фореста: Верховный суд Канады постановил, что Закон об официальном языке 1890 г. с превышением правомочий.
  • 1983: 5 октября парламент единогласно принимает резолюцию с просьбой к законодательному органу Манитобы принять предложенную поправку к конституции, которая сделала бы французский язык официальным языком Манитобы и обеспечила бы, чтобы при определенных обстоятельствах правительственные услуги провинции предлагались на французском языке. Другая резолюция по франкофонии Манитобы принята 24 февраля 1984 года. В конечном итоге законодательный орган не может принять предложенную поправку, и федеральное правительство в ответ ставит вопрос о конституционной действительности закона Манитобы. Закон об официальном языке в Верховный суд Канады.
  • 1985: Справка о правах на владение языком в Манитобе: Верховный суд Канады постановил, что правительство провинции действовало неконституционно, принимая законы на английском языке только с 1890 года. Провинции дается ограниченное время для восстановления своих законов на французском языке. По истечении этого периода любой закон, который не был принят во французской версии, не будет иметь силы.
  • 1986: Билодо против Генерального прокурора Манитобы: Верховный суд Канады постановил, что использование французского языка в правительственных документах, таких как парковочные талоны, не предусмотрено разделом 133 Закона. Закон о Конституции 1867 года.
  • 1999: Принята Политика предоставления услуг на французском языке с целью обеспечения сопоставимых уровней провинциальных государственных услуг на обоих официальных языках, включая коммунальные услуги и услуги здравоохранения, официальные документы, такие как парковочные талоны и повестки в суд, доступность перевода в суде и на заседаниях комиссии, и двуязычные правительственные веб-сайты.

Нью-Брансуик

О событиях до создания колонии в 1784 г. см. Новая Шотландия

  • 1784-1867: В 1784 году на территории, ранее принадлежавшей Новой Шотландии, создается колония Нью-Брансуик. «В силу обычаев и обычаев, а также импортирования английского права в Нью-Брансуик, английское право [становится] и [остается] официальным языком этой провинции. До Конфедерации не было никаких законодательных актов, регулирующих языковые права ».[19] Однако на практике французский язык используется в качестве языка обучения в акадских общинах (предоставляется католической церковью), а судебные дела ведутся на французском языке в некоторых юрисдикциях Нью-Брансуика. Когда в 1870-х годах обучение французскому языку в конечном итоге будет регулироваться, провинция значительно ограничила использование французского языка. Но французский язык по-прежнему неофициально используется в судах до тех пор, пока эта практика не будет официально оформлена в 1970-х годах.[20]
  • 1871: Законодательный орган принимает Закон об общих школах, что положило конец отдельной католической школьной системе в провинции и, следовательно, ограничило доступность обучения на французском языке в провинции. Обучение французскому языку разрешено только до третьего класса.
  • 1875: Правительство провинции немного уступает, разрешая использовать некоторые французские переводы английских текстов в классе.
  • 1878: Правительство провинции разрешает франкоязычным учителям проходить обучение в провинциальных нормальная школа.
  • 1928: Консервативное правительство премьер-министра JBM Baxter предлагает Правило 32., что позволило бы местным школьным советам принять двуязычную программу. Предложение встречает сильную англоязычную оппозицию и отзывается.[21]
  • 1966: Либеральное правительство Луи Робишо вносит поправки в Закон о школах разрешить всем франкоязычным и англоязычным учащимся начальной школы обучаться на своем родном языке.
  • 1967: В Закон о школах Нью-Брансуика принят либеральным правительством Луи Робишо в «попытке ... уравнять франкоязычное и англоязычное образование за счет централизации управления школьной системой».[22] Новый закон заменяет предыдущие 422 школьных совета 33 районными школьными советами, а финансирование этих школ передается в ведение департамента образования провинции. По условиям 1943 г. Закон о финансировании школ округа, в каждой школе был свой школьный совет, а финансирование поступало исключительно от окружных властей. Таким образом, франкоязычное население, которое в то время было сконцентрировано в более бедных сельских районах, постоянно находилось в невыгодном положении с точки зрения образования.[23]
  • 1968: Оппозиционные прогрессивные консерваторы во главе с будущим премьером Ричард Хэтфилд, внести предложение в законодательный орган о признании равенства французского языка. Это движение отклоняется либеральным большинством премьер-министра Робишо.[24]
  • 1968: Р. против Мерфи: Апелляционный суд Нью-Брансуика постановил, что статут парламента Соединенного Королевства 1731 года, запрещающий использование французского языка в судах этой страны, был включен в закон Нью-Брансуика в то время, когда была создана колония, что означает, что может использоваться только английский язык. в провинциальных судах.[25]
  • 1969: Либеральное правительство Луи Робишо вводит в действие Официальные языки Закона Нью-Брансуика.
  • 1973: Публикация отчета Целевой группы Министерства образования по социальному развитию (более известного в то время как «Отчет МакЛауда-Пинета»), в котором рекомендовалось передать франкоязычным людям контроль над их собственными образовательными учреждениями, разделив Министерство образования на две части. лингвистических линий, с заместителем министра для каждой из двух систем, оба из которых будут подчиняться одному и тому же министру образования. Эта рекомендация принята в 1974 году консервативным правительством Ричард Хэтфилд.
  • 1979: Публикация отчета Комиссии по организации и границам школьных округов в Нью-Брансуике (более известного в то время как "Отчет Финна-Эллиотта"), призывающего к отмене двуязычных школ, поскольку они приводят к ассимиляции франкоязычных учащихся, и их замена «однородными школами», в которых все учащиеся будут обучаться на своем родном языке. Это становится основой, на которой впоследствии реорганизуется провинциальная школьная система, и в конечном итоге она закрепляется в конституции посредством Раздел 16.1 Канадских Хартия Прав.
  • 1981: Прогрессивно-консервативное правительство Ричард Хэтфилд принимает Закон о признании равенства двух официальных языковых сообществ в Нью-Брансуике (более известный в то время как «Билл 88»).
  • 1982: Выпуск «Доклада Пуарье-Бастараш» (официальное название: К равенству официальных языков в Нью-Брансуике). В отчете, который был заказан премьер-министром Хэтфилдом в 1980 году, чтобы внести предложения о том, как лучше всего обновить модель 1969 Официальные языки Закона Нью-Брансуика, содержит 96 рекомендаций, которые оказались достаточно противоречивыми, и два года спустя был создан специальный Консультативный комитет для проведения публичных слушаний по рекомендациям.
  • 1993: Раздел 16.1 добавлен в канадский Хартия Прав, закрепление «права на отдельные [т.е. отдельные] учебные заведения [для англоязычных и франкоязычных сообществ провинции] и такие отдельные культурные учреждения, которые необходимы для сохранения и развития этих сообществ».
  • 2001: Шарлебуа против Монктона (Город): The Апелляционный суд Нью-Брансуика правила, согласно которым все муниципальные законы должны приниматься на обоих официальных языках во всех муниципалитетах, в которых проживает 20% или более населения, говорящего на языках меньшинств (все такие муниципалитеты в соответствии с законом о языке определены двуязычными).[26] Провинция выполняет это постановление, предоставляя финансирование для перевода на французский язык всех ранее существовавших законодательных актов.
  • 2002: Законодательный орган принимает Закон об официальных языках. Этот закон отменяет 1969 г. Официальные языки Закона Нью-Брансуика, заменив его положения более подробными и обширными средствами защиты прав.
  • 2005: Шарлебуа против Сент-Джона (город): Верховный суд Канады постановил, что в этом нет необходимости, согласно условиям провинции Закон об официальных языках, муниципалитеты Нью-Брансуика, которые не были определены правительством провинции как двуязычные, тем не менее, работают на обоих официальных языках. Если бы суд постановил, что муниципалитеты являются учреждениями провинции, они подпадали бы под законное обязательство провинции работать на обоих официальных языках. Вместо этого суд постановил, что муниципалитеты являются зарегистрированными образованиями, а не «учреждениями» провинции.

Северо-западные территории

  • 1873-1876: В отсутствие федерального законодательства, регулирующего язык, Территориальный совет предусматривает публикацию всех законов и постановлений на английском, французском и кри, и на практике позволяет судам работать как на английском, так и на французском языках. Таким образом, «в период до обособленного политического существования Северо-Западных территорий [принятого парламентом в 1875 году и введенного в действие в 1876 году] существовало рудиментарное и неофициальное двуязычие ...»[27]
  • 1875: Парламент принимает Закон о Северо-Западных территориях, который вступает в силу в 1876 году. Этот закон создает неопределенность в отношении правового статуса языков в Территориальном совете и судах, поскольку он не содержит положений, касающихся языка.
  • 1877: Парламент Канады вносит поправки в Закон о Северо-Западных территориях включить следующее положение:

Либо английский, либо французский язык может использоваться любым лицом в дебатах указанного [Территориального] Совета и в разбирательствах в судах, и оба этих языка должны использоваться в отчетах и ​​журналах указанного Совета, и постановления указанного Совета печатаются на обоих этих языках.

Когда в 1880 году был составлен закон, разрешающий создание территориальной ассамблеи, парламент внес в закон небольшие поправки, чтобы разрешить использование обоих языков и в новой ассамблее.
В настоящее время территория включает сушу, которая сегодня составляет провинции Саскачеван и Альберта, части Манитобы, все, что сегодня является территорией Юкон, а также части Нунавута и современных Северо-Западных территорий, которые являются частью Североамериканский материк. В 1877 году большая часть населения этого обширного региона состояла из аборигенов, которые не говорили ни по-английски, ни по-французски и почти не имели контактов с правительством, но в населенных пунктах на юге Территория насчитывала 3104 англоговорящих и 2896 человек. Франкоязычные.[28]
  • 1891: После громкой кампании независимого депутата Д'Алтон Маккарти использовать федеральное законодательство для отмены официального статуса французского языка на Северо-Западных территориях, компромиссный закон, Закон о внесении поправок в Закон о Северо-Западных территориях, утверждается парламентом. Этот закон вносит поправки в статью 110 Закон о Северо-Западных территориях заявить, что «английский или французский язык может использоваться любым лицом в прениях Законодательного собрания территорий и в судебных разбирательствах; и оба эти языка будут использоваться в записях и журналах такой Ассамблеи », но позволяет самой Ассамблее сделать территории одноязычными при условии использования конкретной формулы:

[Законодательное] Собрание может своим постановлением или иным образом регулировать свою работу, а также порядок ее записи и публикации; и принятые таким образом постановления должны быть воплощены в прокламации, которая должна быть немедленно сделана и опубликована Вице-губернатором в соответствии с законом и, следовательно, будет иметь полную силу и действие.[29]

  • 1892: Законодательный орган территории голосует за резолюцию, «что желательно, чтобы протоколы заседаний Законодательного собрания регистрировались и публиковались в дальнейшем только на английском языке». Однако решение никогда не объявляется вице-губернатором, как того требует измененная формулировка статьи 110 Закона. Закон о Северо-Западных территориях который был принят парламентом Канады годом ранее.[30] Это важно, потому что это означает, что на Северо-Западных территориях и во всех последующих юрисдикциях, которые выделены из них (Юкон в 1898 году, Альберта и Саскачеван в 1905 году и Нунавут в 1999 году), французский язык сохраняет, по крайней мере теоретически, свои юридические права. статус языка законодательной власти и судов, хотя английский почти повсеместно считается единственным официальным языком. В 80-е годы это приведет к тому, что Альберта и Саскачеван будут официально объявлены двуязычными по решению Верховного суда Канады.
  • 1984: Правительство территории в ответ на давление федерального правительства с целью сделать территорию официально двуязычной (только английский и французский), приняв Закон об официальных языках, который включает английский, французский и шесть языков аборигенов (с поправками, при этом языки аборигенов были переопределены на девять в 2003 году) в официальные языки правительства территории. Закон разрешает жителям территории использовать любой из этих языков в территориальных судах или в дебатах в законодательном органе, но документы на языках аборигенов публикуются только по требованию законодательного органа, а законы принимаются только на английском и французском языках.

Новая Шотландия

  • 1710-1749: В 1710 году Акадия оккупирована британцами, и в соответствии с положениями статьи XII Утрехтский договор суверенитет формально переходит от Франции к Великобритании в 1713 году. В течение следующих четырех десятилетий британцы сохраняют лишь ограниченное присутствие в колонии, состоящее из нескольких солдат и торговцев, а также временного рыболовецкого населения. Таким образом, «[g] управление было в значительной степени вопросом надзора за акадианцами, составлявшими почти все население ... [акадианцы] игнорировали официальные правила и поддерживали форму рудиментарного самоуправления». Эта неформальная договоренность была возможна, потому что «[уже] в 1710 году акадийцы отправили эмиссаров, чтобы разобраться с новыми хозяевами, которые, понимая необходимость того, чтобы люди получали и следили за исполнением их приказов, приступили к упорядочению своих выборов и функций. ” Исходя из этого, «можно сказать, что до этого французский язык продолжал признаваться британцами».[31] Пострадавшее население: В период с 1710 по 1749 год франкоговорящее население Акади выросло с 1700 до примерно 10 000, а англоязычное население выросло с нуля до примерно 2,500.[32]
  • 1749: Новая Шотландия получает свою первую конституцию в виде комиссии и поручений губернатору. Эдвард Корнуоллис, что означает, что внутреннее право Англии будет регулировать деятельность судов. Поскольку использование всех других языков, включая французский, было запрещено судами Англии в 1731 году, это означает, что в Новой Шотландии английский становится единственным официальным языком.[33]
  • 1755: Массовая депортация академиков. Собраны и изгнаны из колонии семь тысяч акадийцев. Другие убегают в лес или идут по суше Новая Франция.
  • 1758-1867: В 1758 году проводятся первые выборы в Новой Шотландии и созывается первое Законодательное собрание. Никаких официальных положений относительно языка дебатов и протоколов не существует, но акадский язык уже был исключен, а остальные не имеют права занимать должности в соответствии с положениями антикатолического закона. Акт испытаний, который применяется в Новой Шотландии в силу того, что Комиссия 1749 года применила к Новой Шотландии внутреннее право Англии. Таким образом, в выборах не участвуют франкоговорящие избиратели, и никогда не возникает вопроса об использовании какого-либо другого языка, кроме английского. «Со времен первого Законодательного собрания в 1758 году до Конфедерации не было найдено ни одного статута Новой Шотландии, дающего какое-либо юридическое признание французскому языку. Только английский имеет юридический статус ». [34]

Онтарио

Для мероприятий до создания Провинция Верхняя Канада в 1791 г., см. Квебек

  • 1912: Правило 17., который запрещает использование французского языка в качестве языка обучения после первого года обучения в школе, за исключением случаев, когда ученик не может говорить по-английски из-за «недостаточной подготовки», и запрещает преподавание французского языка после четвертого года обучения в школе.
  • 1917: Попечители отдельной школы Оттавы против Маккелла: The Судебный комитет Тайного совета правила, согласно которым в Онтарио только религиозные (католические) права на образование, но не права на образование на французском языке, подпадают под конституционную защиту в соответствии с разделом 93 Закон о Британской Северной Америке.[35]
  • 1927: Правило 17 отменено.
  • 1968: В Закон об образовании внесены поправки в признание школ с французским языком обучения.
  • 1970: новый пост, Координатор двуязычия, создан для наблюдения за развитием французских государственных служб. В течение следующих 16 лет большое количество сервисных политик принимается на частичной основе отдельными министерствами.
  • 1986: Законодательный орган принимает Закон об услугах французского языка, требуя, чтобы провинциальные правительственные услуги были доступны на французском языке в любой общине или регионе, где франкоязычное население превышает 5000 или 10 процентов от общей численности населения общины. В 1992 году автор языка Ричард Джой утверждает, что законы о языке Онтарио, принятые в 1980-х, «наделяют французский язык полуофициальным статусом».[36]
  • 1988: Законодательный орган принимает законопроект № 109, согласно которому в Оттаве (где проживает около четверти франкоговорящего населения провинции) создается совет по обучению французскому языку. Когда он начинает функционировать в январе 1989 года, новый школьный совет управляет 50 школами, которые ранее находились в ведении ранее существовавших школьных советов, с общим числом учащихся 12 500 начальных и 5 600 средних учащихся.[37]
  • 2000: Участковый суд постановил, что планы правительства провинции закрыть франкоязычный Оттавский Больница Монфор неконституционны из-за неписаного конституционного принципа права меньшинств установлено Верховным судом в постановлении от Ссылка на отделение Квебека (1998). В правительство Онтарио критикует решение как судебный активизм, и обвиняет в том, что "решение участкового суда фактически переписало конституцию, чтобы Раздел 16.1 применимо к Онтарио, несмотря на явное намерение применять его только к Нью-Брансуику ".[38] В 2001 году вышестоящий суд оставил решение в силе, а правительство провинции отказалось от планов закрыть больницу.
  • 2005: В Закон о городе Оттава вносится поправка требовать от города соблюдения политики муниципального управления на английском и французском языках. Это не соответствует обещанию либеральной кампании официально сделать новый расширенный город двуязычным и ограничению возможности муниципального совета изменять свой двуязычный статус.
  • 2007: Либеральное правительство Далтона МакГинти учреждает пост комиссара служб французского языка. В отличие от федерального Комиссар по официальным языкам Комиссар Онтарио подчиняется министру, а не является чиновником парламента, который подчиняется непосредственно законодательному органу.

Остров Принца Эдуарда

  • 1720-1759: Первые поселенцы прибывают из Франции в 1720 году. До британского завоевания острова Сен-Жан в 1758 году на острове проживало однородное франкоговорящее население, а управление полностью велось на французском языке. После великой акадской депортации 1755 года численность акадского населения острова быстро выросла до примерно 3500 человек (многие из которых были беженцами, спасавшимися от депортаций в центре Акадиа в заливе Фанди).
  • 1758: Британский под Полковник Эндрю Ролло захватить остров Сен-Жан. Вскоре после этого было депортировано около 3500 акадийцев.[39] почти обезлюдение острова. Лишь немногим семьям, насчитывающим немногим более двухсот человек, разрешается прятаться в хижинах внутри страны, либо британские власти разрешают им оставаться.[40]
  • 1769: Создана колония Остров Принца Эдуарда. Конституция новой колонии в виде комиссии и поручений ее первому губернатору. Эти документы предписывают губернатору следовать модели Новой Шотландии в отношении судебных учреждений, а это означает, что, как и в Новой Шотландии, внутреннее право Англии будет регулировать работу судов. Поскольку использование всех других языков, включая французский, было запрещено судами Англии в 1731 году, это означает, что на острове Принца Эдуарда английский является единственным официальным языком. Исходя из этого, «никаких положений, регулирующих статус какого-либо языка, нельзя найти в статутах острова Принца Эдуарда, существовавших до создания Конфедерации». [34]

Квебек

  • 1608-1759: До британского завоевания Квебека в 1759 году европейское население в наиболее густонаселенной части нынешнего Квебека (прежде всего в долине реки Св. Лаврентия) было однородным франкоговорящим сообществом и полностью управлялось французским языком.
  • 1760: В Статьи о капитуляции, под которым прекращается сопротивление французов британским оккупантам, подписаны в Монреале. Эти статьи обеспечивают правовую основу для управления территорией, пока она остается под британским военным правлением (которое длится до 1763 года). Статья о капитуляции № 45 содержит первое британское признание формальной роли французского языка на недавно завоеванной территории. Британцы согласны с тем, что юридические документы старый режим, в том числе акты, реестры и нотариально заверенные документы, сохранят юридическую силу. Хотя французский язык не упоминается, «британцы ... обеспечили преемственность в отправлении правосудия, предоставив для ознакомления прецеденты и записи предыдущего режима, все они, конечно, полностью на французском языке. " [41]
  • 1763: 7 октября король Георг III выпускает Королевская прокламация установление колониального правительства Квебека. Прокламация дает юридическое выражение политике ассимиляции. Хотя ассимиляция в первую очередь направлена ​​на замену католицизма протестантизмом, на практике она приводит к отказу в правах на основе языка. Поскольку католики не могут принести необходимую присягу, они лишены права участвовать в новом собрании свободных владельцев, служить в качестве должностных лиц новых судов, которые должны быть созданы, или даже заниматься юридической практикой. Практическим следствием этого является то, что все правосудие отправляется англоговорящими людьми. Однако неформальные соображения делают ограничения на использование французского языка гораздо менее обременительными, чем того требует буква закона. Евгений Госселин объясняет:

Британские власти не просто использовали французский язык в отношениях со своими новыми подданными. Они также использовали французский как родной язык для работы и переписки. Ничто не доставило большего удовлетворения британской гордости, чем возможность продемонстрировать знание французского языка, по крайней мере, такое же, как у самых образованных людей французской Канады. Поэтому проблема языка и культуры не составляла и не могла составлять политическую проблему в течение первых десяти или около того лет существования колонии.[42]

  • 1764: Губернатор Джеймс Мюррей издает постановление, изменяющее ограничительные правила, касающиеся отправления правосудия, чтобы разрешить франкоязычным католикам выступать в качестве адвокатов в суде по общим делам, поскольку «у нас еще нет ни одного английского барристера или поверенного [в Квебеке], который понимает французский язык . " Постановление Мюррея также позволяет франкоговорящим католикам входить в состав присяжных, поскольку «поскольку в провинции всего двести протестантских подданных ... считается несправедливым исключение новых римско-католических подданных из состава присяжных, поскольку такое исключение будет представлять собой упомянутые Двести протестантов бессрочные судьи над жизнями и имуществом ... Восемьдесят тысяч новых подданных .... "[43] Мюррей утверждает в письме к своему начальству в Англии, что это должно быть «временное средство» до тех пор, пока он не получит более четкие инструкции, но на практике с этого момента существуют франкоязычные присяжные и юристы.
  • 1764: В Quebec Gazette публикуется впервые 21 июня. Эта публикация содержит государственные постановления и подзаконные акты (постановления) на английском и французском языках. С этого момента вся подобная информация никогда не переставала быть доступной в опубликованной форме на обоих языках в правительствах, преемников правительства Квебека.[44]
  • 1768: Губернатор Гай Карлтон нанимает секретаря для перевода всех законов и распоряжений губернатора и совета на французский язык. Это обеспечивает постоянную формализацию процесса двуязычной публикации, которая была предпринята Quebec Gazette четырьмя годами ранее.
  • 1774: В Закон Квебека принимается. Несмотря на то, что в нем не содержится ничего конкретного по языку, Закон прекращает юридическое отстранение французских канадцев от участия в правительстве на основании религии ( Тестовая клятва заменяется простой Присягой на верность Короне). С этого момента франкоговорящие католики начинают участвовать в некоторых функциях гражданского правительства. Французские канадцы участвуют в первом заседании нового Законодательного совета колонии в 1777 году. Кроме того, с самого начала дебаты в Законодательном совете проходят как на французском, так и на английском языках, и оба языка используются для его отчетов. Отсутствие конкретного упоминания в Закон КвебекаУпоминание об использовании французского в судах или в правительстве, вероятно, связано с тем, что при администрации губернатора Карлтона уже были приняты неформальные договоренности о том, чтобы канадские юристы могли вести дела на французском языке и использовать любой язык в письменных процедурах. Кроме того, таинства уже публиковались на обоих языках.[45]
  • 1793: После принятия Конституционный закон в 1791 году парламент Нижней Канады встречается и обсуждает вопрос о языке. В Дом собрания Нижней Канады постановляет, что спикер должен быть двуязычным, что MPP должны свободно говорить по-французски или по-английски, что язык гражданского права должен быть французским, а язык уголовного права - английским. Это было отклонено Вестминстером, который решил, что только английский текст должен иметь юридическую силу, но может быть переведен на французский.
  • 1834: Постановление 75 Девяносто две резолюции Палаты собрания Нижней Канады жалуется на диспропорцию в офисах, занимаемых уроженцами Британских островов, по сравнению с уроженцами Канады.[46]
  • 1838: Вовремя Восстание в Нижней Канаде 1837/38 г., повстанцы-патриоты во главе с Роберт Нельсон выпустить Декларация независимости Нижней Канады, содержащий восемнадцать «торжественных заявлений», которые призваны лечь в основу возможной национальной конституции. Декларация № 18: «Французский и английский языки должны использоваться во всех государственных делах».
  • 1840: В Акт Союза принимается. Раздел 41 Закона запрещает использование французского языка в парламенте и судах нового объединенного государства. Провинция Канады.
  • 1848: Статья 41 Акт Союза внесены поправки. Возвращаясь к ситуации, которая существовала с 1792 по 1837 год в Нижней Канаде, снова становится законным использование французского языка в парламенте и в судах.
  • 1857: Раздел 15 Закон о кодификации законов Нижней Канады по гражданским делам и процессуальным нормам требует, чтобы Гражданский кодекс Нижней Канады быть распечатанными только в двуязычной форме, с отображением английского и французского языков на одной странице: «[T] два текста при печати должны стоять рядом». Параллельная публикация - это первый шаг к принятию "Правило равной аутентичности "для толкования двуязычных законов.[5]
  • 1866: В Законодательное собрание провинции Канады вводит в действие Гражданский кодекс Нижней Канады. Этот кодекс законов, который останется в силе в постконфедеративной провинции Квебек до 1994 года, включает в себя первое четкое правило Канады о судебном толковании статутов, составленных на английском и французском языках. Статья 2615 Кодекса гласит:

Если в какой-либо статье этого кодекса, основанной на законах, существовавших на момент его опубликования, будет разница между текстами на английском и французском языках, то будет иметь преимущественную силу та версия, которая наиболее соответствует положениям существующих законов, о которых статья основан; и если есть какое-либо такое различие в статье, изменяющей существующие законы, то будет преобладать та версия, которая наиболее соответствует цели статьи, и при определении такого намерения применяются обычные правила юридического толкования.

  • 1867: Раздел 133 Закона Закон о Британской Северной Америке постановляет, что «Акты… Законодательного собрания Квебека должны быть напечатаны и опубликованы на обоих этих языках [т. е. как на английском, так и на французском]», и предписывает использование как французского, так и английского языков для законодательных дебатов, публикаций законодательных органов и провинциальные суды. Этот набор положений идентичен тому, что использовали федеральный парламент и суды. Эти правила применяются только к новой провинции Квебек, но не к другим провинциям, которые продолжают работать только на английском языке.
  • 1891: CPR против Робинсона: The Верховный суд Канады впервые вводит правило судебного толкования, которое станет известно как «Правило равной аутентичности». Это правило толкования гласит, что раздел 133 Закона Закон о Конституции 1867 г. налагает на суды обязанность рассматривать «как [английскую, так и французскую] версии статутов [как] равнозначные и авторитетные толкования закона»,[6] даже если рассматриваемый статут был четко составлен на одном языке и переведен на другой, и даже если две версии закона несовместимы. Дело касалось несоответствия формулировок английской и французской версий Гражданский кодекс Квебека, и, следовательно, применялись только законодательные акты Квебека. Но это было следствием решения о том, что то же правило должно применяться к актам парламента Канады. Это значение будет приведено в исполнение Верховным судом в постановлении 1935 г. Р. против Дюбуа.
  • 1910: В Либеральный правительство Ломер Гуэн принимает то, что стало известно как Закон Ла Вернь, который требует использования французского наряду с английским в таких документах, как счета за коммунальные услуги и транспортные билеты.
  • 1956: В Комиссия Трембле, расследование, установленное правительством провинции Морис Дюплесси, публикует свой отчет. В докладе рассматриваются в первую очередь конституционные вопросы, но также даются рекомендации по созданию провинциального агентства для мониторинга и регулирования качества французского языка в Квебеке.
  • 1961: В Либеральный правительство Жан Лесаж устанавливает Office de la langue française («Кабинет французского языка»). Его задача - «соответствовать международному французскому языку, продвигать хорошие Канадизмы и бороться Англицизмы, [...] работать над нормализацией языка в Квебеке и поддерживать вмешательство государства для проведения глобальной языковой политики, которая будет учитывать важность социально-экономических мотивов в превращении французского языка в приоритетный язык в Квебеке ».[47]
  • 1968: Правительство Союза Nationale Жан-Жака Бертрана учреждает Комиссия по расследованию положения в области французского языка и языковых прав в Квебеке (более известная как «Комиссия Гендрона»). Комиссия завершает свой отчет в 1973 году, рекомендуя правительству провинции принять законы, которые сделают французский язык «общим языком жителей Квебека» и единственным официальным языком Квебека.
  • 1969: В Union Nationale правительство Жан-Жак Бертран принимает Счет 63, что подтверждает статус-кво в отношении языка обучения в государственных школах (родители могут выбрать английский или французский).
  • 1974: Либеральное правительство Роберт Бурасса принимает Билл 22, что делает Квебек официально одноязычным, и единственным официальным языком является французский. Английский язык сохраняет запрещенный правовой статус.
  • 1977: В Parti Québécois правительство Рене Левеск вводит в действие Хартия французского языка (более известный как «Законопроект 101»), запрещающий использование всех языков, кроме французского, на коммерческих вывесках, требующий, чтобы французский был языком на рабочем месте, и налагающие дополнительные ограничения на способность родителей отдавать своих детей в англоязычные школы. .
  • 1979: Генеральный прокурор Квебека против Блейки (№ 1): Верховный суд Канады постановил, что части Квебека Хартия французского языка заявление о том, что провинциальные законы будут приняты только на французском языке, нарушает раздел 133 Закона Закон о Конституции 1867 г.. Суд считает, что статья 133, которая требует, чтобы все законы были напечатаны и опубликованы как на французском, так и на английском языках, на практике означает, что все провинциальные законы и постановления должны приниматься на обоих языках, и что английский текст любого закона имеет равный вес. к французскому тексту.
  • 1981: Квебек (генеральный прокурор) против Блейки (№ 2): После заявления правительства Квебека, чтобы определить, существуют ли какие-либо исключения из требования, в соответствии с разделом 133 Закон о Конституции 1867 г., чтобы все законы были напечатаны и опубликованы на английском и французском языках, Верховный суд Канады постановил, что требования раздела 133 не распространяются на подзаконные акты, принятые муниципалитетами Квебека.
  • 1982: Правительство Партии Квебека Рене Левеска принимает закон, «Невзирая на оговорку» во все действующее законодательство Квебека, тем самым вызывая Хартия Прав быть в основном неработающим в Квебеке. Однако правительство Левеска не может помешать применению статьи 23 Хартии в Квебеке, поскольку «пункт невзирая на положения» был разработан для применения только к определенным частям Хартии, за исключением этой части.
  • 1984: Правительство Партии Квебеков Рене Левеска принимает Билль 3, закон о разделении школ провинции на основе языка, а не традиционного разделения на основе религии. Год спустя закон отменен Верховный суд Квебека. Правительство не обжаловало это решение, что фактически положило конец данной инициативе.
  • 1984: Генеральный прокурор Квебека против протестантских школьных советов Квебека: Верховный суд Канады постановил, что в результате недавнего принятия Хартия Прав, это больше не является конституционным для Хартия французского языка отказать в обучении на английском языке ребенку любого родителя, получившего образование на английском языке в любой канадской провинции (провинциальное законодательство ранее разрешало это только для детей родителей, получивших образование на английском языке в Квебеке).
  • 1986: Макдональд против города Монреаль: Верховный суд Канады постановил, что раздел 133 Закона Закон о Конституции 1867 г. устанавливает только отрицательное право на использование любого официального языка в законодательном органе Квебека и его учреждениях и не распространяется на право пользоваться муниципальными услугами на английском или французском языках.
  • 1987: Закон 1982 г., вводящий Несмотря на пункт во все законы Квебека, разрешено либеральным правительством Роберта Бурасса, поэтому все законы Квебека подпадают под действие Хартия Прав.
  • 1988: Форд против Квебека (A.G.): The Верховный суд Канады правила о том, что положения Билля 101 о коммерческих знаках являются неконституционными. Правительство Квебека реагирует Закон о внесении изменений в Хартию французского языка (более известный как «Законопроект 178»), который воспроизводит неконституционные положения в соответствии с «Невзирая на оговорку».
  • 1988: Дивайн против Квебека (Генеральный прокурор): The Верховный суд Канады правила, что было бы конституционно допустимым ограничением свободы слова для правительства Квебека, чтобы требовать, чтобы французский язык был «заметно преобладающим» на коммерческих вывесках, если другие языки фактически не запрещены.
  • 1989: Совет протестантских школ Большого Монреаля против Квебека: The Верховный суд Канады правила языковые права, которые не включены в Хартия Прав следует толковать менее щедро, чем те, которые защищены Уставом.
  • 1993: Либеральное правительство Роберта Бурассы вводит в действие Закон о внесении изменений в Хартию французского языка (более известный как «Законопроект 86»), вносящий поправки в закон о знаках для приведения его в соответствие с постановлениями Верховного суда в Форд против Квебека (A.G.) и Дивайн против Квебека (A.G.), разрешив использование других языков на коммерческих обозначениях, при условии, что французский язык «явно преобладает».
  • 1993: Баллантайн, Дэвидсон, Макинтайр против Канады: Суд по правам человека Объединенные Нации считает, что ограничения Квебека на коммерческие обозначения на языках, отличных от французского, являются необоснованным ограничением в соответствии с положениями статей 2, 19, 26 и 27 Закона. Международный пакт о гражданских и политических правах о свободе выражения мнения в преследовании законной цели (укрепление позиций французского языка). Решение не подлежит исполнению.
  • 1997: Поправка к Конституции предусматривает наличие языковых, а не конфессиональных (католических и протестантских) школьных советов в Квебеке.
  • 2002: A.G. из Квебека (генеральный прокурор) c. Джон Рид и Фрэнсис Мюриэль Рид: Апелляционный суд Квебека постановил, что правительство Квебека не может требовать, чтобы веб-сайты Квебека соответствовали закону о языке провинции, потому что Интернет подпадает под федеральную юрисдикцию.
  • 2002: Законодательный орган принимает законопроект 104, Закон о внесении поправок в Хартию французского языка. Этот закон вносит поправки в раздел 73 Хартии, чтобы ограничить возможность родителей обойти требование Хартии о том, чтобы они отправляли своих детей в школу на французском языке. Некоторые родители записывали своих детей в частные англоязычные школы на короткие периоды времени, тем самым преодолевая технические препятствия, необходимые для постоянного зачисления ребенка в англоязычную школу. В раздел 73 была внесена поправка, требующая, чтобы «основная часть» обучения ребенка велась на английском языке, чтобы ребенок мог получить образование на английском языке, финансируемое государством.
  • 2005: Сольски (наставник) против Квебека (генеральный прокурор): Верховный суд Канады постановил, что требование «основной части» в статье 73 Хартия французского языка, который был добавлен в Хартию согласно законопроекту 104 2002 года, нарушает подраздел 23 (2) Канадская хартия прав и свобод. Суд не отменяет закон, но представляет провинции набор критериев для приведения закона в соответствие с Хартия Прав.

Саскачеван

О событиях до создания провинции 1905 г. см. Северо-западные территории

  • 1905: Согласно положениям Закон Саскачевана, новая провинция Саскачеван выделена из Северо-Западных территорий. Раздел 16 Закон Саскачевана призывает к продолжению в новой провинции всех существующих законов Северо-Западных территорий. Поэтому, поскольку законодательный орган Северо-Западных территорий проголосовал в 1892 году за то, чтобы сделать этот английский единственным официальным языком для этой территории, Саскачеван становится официально одноязычной юрисдикцией.
  • 1931: Законодательный орган принимает Закон о школе, который объявляет английский язык единственным языком обучения в государственных школах Саскачевана.
  • 1967: Первая из трех поправок к провинциальному Закон об образовании (второй и третий имели место в 1973 и 1978 годах, соответственно) с восстановлением преподавания французского языка. К концу этого десятилетнего процесса французский язык снова может использоваться в Саскачеване в качестве основного языка обучения, что открывает возможности для школ специально для франкоязычных учащихся. Также теперь возможны школы погружения.
  • 1988: R. v. Mercure. Верховный суд Канады постановил, что Саскачеван юридически обязан принимать все законы как на французском, так и на английском языках, но это обязательство может быть изменено или отменено «четким законодательным постановлением» законодательного собрания провинции.
  • 1988: В ответ на постановление R. v. Mercure, законодательный орган провинции принимает Закон о языке. Этот закон объявляет действительными все существующие законы, даже если они приняты только на английском языке, но предусматривает, что в судебной системе будут применяться ограниченные права на владение французским языком.
  • 1990: Правительство провинции создает Управление по координации французского языка (позже переименованное в Отдел по делам франкоязычных стран), «чтобы помочь провинциальным правительственным министерствам, коронным корпорациям и агентствам в предоставлении большего количества услуг на французском языке для франкоязычного сообщества».[1]
  • 1993: В Закон об образовании внесены поправки, позволяющие франкофонам управлять своими школами.

Юкон

О событиях до создания территории в 1898 г. см. Северо-западные территории

  • 1898: Актом парламента территория Юкон создается из территории, ранее находившейся под юрисдикцией Северо-Западных территорий. Раздел 9 Закон о территории Юкон заявляет, что «законы, относящиеся к гражданским и уголовным делам, и постановления, подобные им, существующие в Северо-западных территориях на момент принятия настоящего Закона, должны оставаться в силе на указанной территории Юкон в той мере, в какой это применимо. до внесения поправок или отмены… »Таким образом, поскольку законодательный орган Северо-Западных территорий проголосовал в 1892 году за то, чтобы сделать этот английский единственным официальным языком для этой территории, Юкон становится официально одноязычной юрисдикцией.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 291.
  2. ^ https://www.ecsd.net/Programs/Overview/LanguagePrograms/Pages/default.aspx
  3. ^ https://www.epsb.ca/programs/language/
  4. ^ Постоянные правила и положения Законодательного собрания Канады (Кингстон, 1841 г.).
  5. ^ а б Высказывались даже предположения, что этот раздел «лучше всего понимать как невербальный законодательный признак того, что два текста следует интерпретировать диалогически». Источник: Мишель Бастараш, Naiomi Metallic, Риган Моррис и Кристофер Эссерт, Закон двуязычного толкования. Торонто: LexisNexis, 2008, стр. vi.
  6. ^ а б Это определение правила равной аутентичности взято у Мишеля Бастараша, Naiomi Metallic, Регана Морриса и Кристофера Эссерта, Закон двуязычного толкования. Маркхэм, Онтарио: LexisNexis, 2008, стр. 17.
  7. ^ Полная цитата такова: провинция Квебек даже печатает оба текста в одном томе напротив друг друга на странице. Это, конечно, позволяет из первых рук сравнить оба текста, что в настоящее время невозможно с федеральными законами ". По иронии судьбы, эти слова, написанные до 1968 года, не были опубликованы до 1971 года, после проблемы, на которую они ссылались. были исправлены. См. Claude-Armand Sheppard, Закон о языках в Канаде, п. 68.
  8. ^ Раздел 10 Закон Air Canada об участии общественности читает, среди прочего: " Закон об официальных языках применяется к [приватизированной] корпорации ".
  9. ^ Дерчерз против Канады (промышленность), 2006 г. [2007] 3 F.C. 3 (C.A.) в пункте 51 подтвердил SCC 8 2009 г. (решение подтверждено Верховным судом Канады).
  10. ^ Р. против Карона, 2009 ABQB 745, в п. 283.
  11. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 91.
  12. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 91-92.
  13. ^ Цитируется в E.H. Оливер, Канадский Северо-Запад: его раннее развитие и законодательные записи, Оттава: публикации канадских архивов, (№ 9, 2 тома), 1914-15, вып. I, стр. 21.
  14. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 75.
  15. ^ Цитируется в L.H. Thomas, Борьба за ответственное правительство в Северо-Западных краях, 1870-97 гг. Торонто, 1956, стр. 36.
  16. ^ Для получения дополнительной информации см. Уоррен Дж. Ньюман, «Определение« Конституции Канады »с 1982 года: объем законодательных полномочий внесения поправок в Конституцию в соответствии с разделами 44 и 45 Закона о Конституции 1982 года» в Обзор закона Верховного суда, т. 22 (2003), стр. 445.
  17. ^ «Закон о выборах членов Законодательного собрания», Статуты Манитобы 1900 г., 63-64 Виктория, c.8, s. 2. С одной стороны, это можно рассматривать как ранний положительный пример канадского мультикультурализма. Противоположную точку зрения, однако, выражает Клод-Арман Шеппард, который пишет: «Таким образом, к 1900 году французский язык, который десять лет назад все еще был одним из официальных языков Манитобы, в глазах Ассамблеи Манитобы превратился в уровень немецкого, исландского или любого скандинавского языка ». См. Клода-Армана Шеппарда, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 82.
  18. ^ Для получения дополнительной информации см. Джордж Вейр, «Эволюция закона об отдельных школах в провинциях прерии», стр. 47; и Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 80.
  19. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 7-8.
  20. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 8.
  21. ^ Хью Торберн, Политика Нью-Брансуика. Торонто: Университет Торонто Press, 1961, стр. 33.
  22. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: Общественные слушания 1985 года по докладу Порье-Бастараш. Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 28.
  23. ^ Там же., п. 27.
  24. ^ Этот инцидент описан у Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: Общественные слушания по докладу Пуарье-Бастараш 1985 г. Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 14.
  25. ^ Образец цитирования: 69 D.L.R. (2d) 530, 5 C.R.N.S. 65, C.C.C. 229 (NB C.A.). Это решение никогда не было обжаловано в Верховном суде Канады, поскольку Верховный суд постановил, что Джонс против Генерального прокурора Нью-Брансуика, что материальное право, о котором идет речь в Мерфи решение (право использовать французский язык в судах Нью-Брансуика) было гарантировано провинциальным статутом ( Закон о доказательствах.) Отсутствие постановления Верховного суда по данному вопросу означает, что существует нерешенный спор относительно того, принял ли апелляционный суд Нью-Брансуика ошибочное решение по делу. Аргумент о том, что дело было решено неправильно, представлен Робертом Керром ".Р. против Мерфи и Законодательство о языковых правах »(1970 г.), Юридический журнал Университета Нью-Брансуика, т. 20, на стр. 35.
  26. ^ http://www.ocol-clo.gc.ca/html/lr_dl_2001_02_5_e.php
  27. ^ Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 82.
  28. ^ Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 82-83.
  29. ^ Клод-Арман Шеппард, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 84-85.
  30. ^ В 1965 году Клод-Арманд Шеппард, исследователь, работавший в Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, провел тщательный поиск документальных свидетельств того, что резолюция 1892 года когда-либо была провозглашена вице-губернатором. Поиск в публичных архивах Саскачевана, а также в архивах Доминиона не дал никаких результатов. Поэтому Шеппард писал: «[Мы] пришли к выводу, что в отсутствие провозглашения, требуемого Поправкой 1891 года к Закону о Северо-Западных территориях, резолюция об отмене французского языка в Законодательном собрании Северо-Западных территорий так и не приобрела« полную силу и действие ». и что не только по-прежнему допустимо использование французского в дебатах, но и записи и журналы должны по-прежнему печататься на обоих языках и должны печататься таким образом без перерыва с 1892 года ». См. Claude-Armand Sheppard, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 84-85.
  31. ^ Предыдущая серия связанных цитат взята из Клода-Арманда Шеппарда, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 5-6.
  32. ^ Статистика населения взята у Клода-Арманда Шеппарда, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 5-6.
  33. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 6-7.
  34. ^ а б Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 7.
  35. ^ Цитата из дела: Попечители отдельной школы Оттавы против Маккелла A.C. 62, 74–75, 32 D.L.R. 1, 3–4, 6 (ПК).
  36. ^ Джой, Ричард. Официальные языки Канады: прогресс двуязычия. Торонто: Университет Торонто Press, 1992, стр. xi.
  37. ^ Джой, Ричард. Официальные языки Канады: прогресс двуязычия. Торонто: Университет Торонто Press, 1992, стр. 60.
  38. ^ Уиллс, Терренс. «Английский подойдет: Онтарио: бедственное положение франко-онтарианцев, а не наша проблема: Харрис». Газета. Монреаль, 16 июля 2000 г., стр. А1.
  39. ^ Жан Дайгл, Роберт Леблан «Акадская депортация и возвращение», в Исторический атлас Канады, т. I, табл.30.
  40. ^ Жорж Арсено, Островные академики, 1987 с. 51.
  41. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 10.
  42. ^ Юджин Госселин, «L’administration publique dans un pays bilingue et biculturel», Канадское государственное управление, Vol. VI (1963), стр. 410-411.
  43. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 17.
  44. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 13.
  45. ^ Шеппард, Клод-Арман, Закон о языках в Канаде. Исследования Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, нет. 11. Оттава: Информационная Канада, 1971, стр. 37.
  46. ^ 75. Постановили, что число жителей страны составляет около 600 000, французского происхождения - около 525 000, а британского или другого происхождения - 75 000; и что создание гражданского правительства Нижней Канады в 1832 году, согласно годовым отчетам, представляемым провинциальной администрацией для информации британского парламента, содержало имена 157 офицеров и других лиц, получающих зарплату, которые очевидно британского или иностранного происхождения и имена 47 человек, которые, по-видимому, являются уроженцами этой страны французского происхождения; что это утверждение не демонстрирует всей диспропорции, которая существует в распределении общественных денег и власти, поскольку последний класс, по большей части, назначается на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получает даже их, становясь иждивенец тех, кто занимает более высокие и прибыльные должности; что накопление многих наиболее высокооплачиваемых и наиболее влиятельных, и в то же время несовместимых, должностей у одного и того же человека, что запрещено законами и разумной политикой, существует в первую очередь на благо первого класса; и что две трети лиц, включенных в последнюю комиссию о мире, изданную в провинции, очевидно имеют британское или иностранное происхождение, а одна треть - только французского происхождения.
  47. ^ 24 марта 1961 года - Création de l'Office de la langue française, в Bilan du siècle, Université de Sherbrooke, получено 18 февраля 2008 г.