Между Сциллой и Харибдой - Between Scylla and Charybdis
Существование между Сциллой и Харибдой - это идиома, происходящая из греческой мифологии, которая была связана с пресловутым советом «выбрать меньшее из двух зол».[1] Несколько других идиом, например "на рогах дилеммы «Между дьяволом и глубоким синим морем» и «между камнем и наковальней» выражают схожие значения.[2] Мифическая ситуация также получила широкое распространение в пословицах, когда стремление выбирать между одинаково опасными крайностями рассматривается как неизбежно ведущее к катастрофе.
Миф и его использование в пословицах
Сцилла и Харибда были мифическими морские чудовища отмечено Гомер; Греческая мифология поместила их по разные стороны Мессинский пролив между Сицилия и Калабрия, на материковой части Италии. Сцилла была рационализирована как скала мелководье (описывается как шестиголовое морское чудовище) на калабрийской стороне пролива, а Харибда была водоворот у побережья Сицилии. Они рассматривались как морские опасности, расположенные достаточно близко друг к другу, что представляли собой неизбежную угрозу для проходящих мимо моряков; избегать Харибды означало проходить слишком близко к Сцилле и наоборот. Согласно счету Гомера, Одиссей ему посоветовали пройти мимо Сциллы и потерять только нескольких моряков, чем рисковать потерять весь свой корабль в водовороте.[3]
Из-за таких историй плохой результат необходимости перемещаться между двумя опасностями в конечном итоге вошел в поговорку. Эразмус записал это в его Адагия (1515) в латинской форме evitata Charybdi в Scyllam incidi (сбежав с Харибды I попал в Сциллу), а также предоставил греческий эквивалент. Изложив рассказ Гомера и рассмотрев другие связанные с ним применения, он продолжил объяснение, что пословицу можно применить тремя разными способами. В обстоятельствах, когда нет выхода без какой-либо платы, правильный курс - «выбрать меньшее из двух зол». С другой стороны, это может означать, что риски одинаково велики, что бы вы ни делали. Третье применение - в обстоятельствах, когда человек зашел слишком далеко, избегая одной крайности, и впал в ее противоположность. В этом контексте Эразм процитировал другую строку, ставшую пресловутой: incidit в Scyllam cupiēns vītāre Charybdem (в Сциллу он упал, желая избежать Харибды).[4] Последний пример был строкой из Александрейс, латинская эпическая поэма XII века. Вальтер Шатийон.[5]
Позднее миф получил аллегорическую интерпретацию французского поэта. Бартелеми Ано в его книга эмблем Picta Poesis (1552). Там советуют, во многом в духе комментария Эразма, что риск быть завидным богатству или репутации предпочтительнее, чем быть поглощенным Харибдой бедности: «Выбери меньшее из этих зол. Мудрый человек предпочел бы быть завидовал, чем несчастен ". [6] Эразм также связал пословицу о выборе меньшего из двух зол, а также линию Вальтера из Шатийона с классической поговоркой. Более поздний английский перевод смягчил значение пословицы с помощью третьей пословицы: «падение, как мы говорим, из сковороды в огонь, в которой пословица была принята французами, итальянцами и испанцами».[7] Словарь фраз и басен Брюера также лечил английская пословица как установленный эквивалент намёка на падение с Сциллы в Харибду.[8]
Культурные ссылки
Позднее эту историю часто применяли к политическим ситуациям. В Джеймс Гилрэй мультфильм Британия между Сциллой и Харибдой (3 июня 1793 г.),[9] 'Уильям Питт управляет кораблем Конституция, содержащий встревоженную Британию, между скалой демократии (с крышкой свободы на вершине) и водоворотом деспотической власти (в форме перевернутой короны) к далекой гавани свободы ».[10] Это было в контексте эффекта французская революция о политике в Великобритании. То, что дилемма еще не была решена после революции, предполагает Перси Биши Шелли возвращается к идиоме в своем эссе 1820 года Защита поэзии: «Богатые стали богаче, а бедные стали беднее; и сосуд государства движется между Сциллой и Харибдой анархии и деспотизма».[11]
Позже Ударить кулаком карикатура на Джон Тенниел от 10 октября 1863 г. премьер-министр Лорд пальмерстон осторожно управляя британским государственным кораблем между опасностями Сциллы, скалистой скалы в форме мрачного лица Абрахам Линкольн, и Харибда, водоворот, который пенится и пенится в подобие Джефферсон Дэвис. Щит с надписью «Нейтралитет» висит на корешках корабля, указывая на то, как Пальмерстон пытался сохранить строгую беспристрастность по отношению к обоим воюющим сторонам. американская гражданская война.[12] Американский сатирический журнал Шайба также использовал этот миф в карикатуре Ф. Гретца от 26 ноября 1884 г., в которой не состоящий в браке избранный президент Гровер Кливленд отчаянно ссорится между рычащими монстрами с надписями «Свекровь» и «Соискатели офиса».[13]
Виктор Гюго использует эквивалентную французскую идиому (Гробница Харибды в Сцилле) в своем романе Les Miserables (1862), снова в политическом контексте, как метафора организации двух повстанческих баррикад во время кульминационного восстания в Париже, вокруг которого завершаются последние события книги. Первая глава заключительного тома называется «Харибда предместья Сен-Антуан и Сцилла предместья Темпл».
Ко времени Николас Монсаррат военный роман 1951 года, Жестокое море однако младший офицер из высшего сословия, Морелл, подвергается дразням со стороны своего сверстника из среднего класса Локкарта за использование такой фразы.[14] Тем не менее, с тех пор идиома обрела новую жизнь в поп-текстах. В Полиция сингл 1983 года "Обернутый вокруг пальца ", вторая строка использует это как метафору для обозначения опасных отношений; это подкрепляется более поздним упоминанием аналогичной идиомы" дьявол и глубокое синее море ".[15][16] Американская хэви-метал группа Тривиум также сослались на идиому в треке "Torn Between Scylla and Charybdis" из их альбома 2008 года. Сёгун, в котором говорится о том, что нужно выбирать «между смертью и гибелью».[17]
В 2014 Грэм Уотерхаус составил фортепианный квартет, Скилла и Харибда, премьера состоялась на Гастайг в Мюнхен. Согласно его программной заметке, хотя его четыре движения «не относятся конкретно к главным героям или событиям, связанным со знаменитой легендой», их динамика субъективно связана с образами, связанными с ней, «вызванными в сознании композитора во время написания».[18]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Оксфордский словарь пословиц, ОУП 2015, стр.99
- ^ «Словарь идиом американского наследия» Кристин Аммер. 2003, 1997. Доверие Кристин Аммер 1992, получено 26 августа 2019
- ^ Одиссея Книга 12, строки 108-11, Перевод Иэна Джонстона, Университет острова Ванкувер, переработанное издание 2019 г.
- ^ Пословицы Эразма (выбран Уильямом Баркером), Университет Торонто, 2001 г., стр.83-6
- ^ Александрей: эпос XII века, стихотворный перевод Дэвида Таунсенда, Broadview Editions 2007, с.120, строка 350. В сноске в этом переводе говорится, что эта линия стала пословицей в Европе.
- ^ Французские гербы в Глазго
- ^ Роберт Бланд, Притчи, в основном взятые из Адагии Эразма, с пояснениями, Лондон 1814 г., стр.95-7
- ^ Словарь фраз и басен Брюера, Лондон 1954, стр.815
- ^ Опубликовано Х. Хамфри, Лондон, 8 апреля 1793 г.
- ^ Хэмпшер-Монк, Иэн (2005). Влияние Французской революции. Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-57005-0.
- ^ Гарвардская классика, раздел 33; доступно онлайн
- ^ Смотреть онлайн
- ^ Прокрутите вниз до истории в сети
- ^ Николас Монсаррат, Жестокое море, стр.91
- ^ Слова онлайн
- ^ видео на YouTube
- ^ Выступление на YouTube (слова также доступны в Интернете)
- ^ Сайт композитора
внешняя ссылка
- Одиссея на древнегреческом и перевод из Проект Персей, с гиперссылками на грамматические и мифологические комментарии