Экклезиаст 3 - Ecclesiastes 3
Экклезиаст 3 | |
---|---|
← Глава 2 Глава 4 → | |
Экклезиаст 2: 10-26 на правой странице и Экклезиаст 3: 1-14 на левой странице Библия в иврит (чтение справа налево). | |
Книга | Книга Экклезиаста |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Экклезиаст 3 третий глава из Книга Экклезиаста в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Книга содержит философские речи персонажа по имени Кохелет (= «Учитель»; Кохелет или же Кохелет), составленный, вероятно, между 5 и 2 веками до нашей эры.[3] Пешитта, Таргум, и Талмуд приписать авторство книги Кингу Соломон.[4] В «Письме редактора NewCity» первая часть этой главы (стихи 1-8) цитируется как «одно из самых ранних и самых известных стихотворений в мире».[5]
Текст
Исходный текст написан на иврит. Эта глава разделена на 22 стиха.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[6][а]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, сделанные в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[8]Греческий текст, вероятно, произошел от работы Акила Синопский или его последователи.[3]
Структура
Новая версия короля Джеймса сгруппированы главы:
- Экклезиаст 3: 1-8 = Всему свое время
- Экклезиаст 3: 9-15 = Данная Богом задача
- Экклезиаст 3: 16-22 = Несправедливость, кажется, преобладает
Все подходящее для своего времени (3: 1–8)
В этом разделе содержится призыв к «взгляду на суверенитет Бога, который успокаивает и вместе с тем отрезвляет» читателей, потому что Бог все контролирует, но это остается загадкой.[9]
Стих 1
- Всему есть сезон,
- Время для всякой цели под небом:[10]
«В жизни есть целеустремленность», поскольку Бог всегда контролирует времена года (ср. Псалом 31:15: мое время в твоих руках).[9]
- "Время года" (иврит: זְמָ֑ן, z-mān[11]): относится к «назначенному или определенному времени».[11]
- «Время» (иврит: עת, ‘Êṯ[11]): означает "случай",[9] «период / сезон» или «обстоятельства».[11]
- «Цель»: от слова на иврите חֵפֶץ, Chephets,[11] что можно перевести как «восторг» или «удовольствие» (ср. Псалом 1: 2 ).[11]
Стихи 2–8.
Стихи 2–8. дайте список времени для основных занятий согласно Божьему плану.[12] Он представляет собой стихотворение, в котором два еврейских слова противопоставляются двум другим еврейским словам в каждом стихе.[13] Примеры относятся к телу, разуму и душе.[12] Он дает яркую иллюстрацию высказыванию в стих 1 «что каждое действие или событие произойдет», с объяснением в стих 11 что Бог сделал все «подходящим для своего времени».[14] Контекст стихотворения - это отсутствие свободы в человеческой жизни, продиктованное внешними и естественными ограничениями, а также отсутствие контроля над тем, когда человек рождается или умирает, наряду с неспособностью человека различать более глубокую цель жизни, понимая при этом как « утверждение красоты жизни, данной Богом человечеству ».[13]
2а | עת ללדת [et ля ·ледет] | а время к родиться | ו [мы] (= "и") | עת למות [et ля ·мут] | а время к умереть |
2b | עת לטעת [et ля ·ṭa · ‘aṯ] | а время к растение | ו [мы] (= "и") | עת לעקור נטוע [et ля ·‘Ă · qōr nā · ṭū · a ‘] | а время к щипать вверх то, что посажено |
3а | עת להרוג [et ля ·hă · rōḡ] | а время к убийство | ו [мы] (= "и") | עת לרפוא [et Лиr · pō · w] | а время к лечить |
3b | עת לפרוץ [et Лиp · rōtz] | а время к авария | ו [мы] (= "и") | עת לבנות [et Лиḇ · nōṯ.] | а время к построить |
4а | עת לבכות [et Лиḇ · kōṯ] | а время к плакать | ו [мы] (= "и") | עת לשחוק [et Лиś · ḥōq ] | а время к смех |
4b | עת ספוד [et sə · pōḏ ] | а время к оплакивать | ו [мы] (= "и") | עת רקוד [et rə · qōḏ ]] | а время к танцевать |
5а | עת להשליך אבנים [et lə ·hash · lîḵ ’Ă · ḇā · nîm] | а время к выбрасывать камни | ו [мы] (= "и") | עת כנוס אבנים [et kə · nōs ’Ă · ḇā · nîm] | а время к собирать камни вместе |
5b | עת לחבוק [et ля ·ḥă · ḇōq] | а время к объятие | ו [мы] (= "и") | עת לרחק מחבק [et Лиr · ḥōq mê · ḥa · bêq] | а время к припев от объятия |
6а | עת לבקש [et lə ·ḇa · qêš] | а время к получать | ו [мы] (= "и") | עת לאבד [et lə ·'кровать] | а время к терять |
6b | עת לשמור [et Лиš · mōr] | а время к держать | ו [мы] (= "и") | עת להשליך [et lə ·hashə · lîḵ] | а время к выбрасывать |
7а | עת לקרוע [et Лиq · rō · w · a ‘] | а время к раздирать | ו [мы] (= "и") | עת לתפור [et Лиṯ · pōr] | а время к шить |
7b | עת לחשות [et ля ·ḥă · shōṯ] | а время к соблюдайте тишину | ו [мы] (= "и") | עת לדבר [et lə ·a · bêr] | а время к разговаривать |
8а | עת לאהב [et ле ·’Ĕ · hōḇ] | а время к люблю | ו [мы] (= "и") | עת לשנא [et Лиś · nō] | а время к ненавидеть |
8b | עת מלחמה [et мил · кха · мах] | а время из война | ו [мы] (= "и") | עת שלום [et ша-лōм] | а время из мир |
Удовлетворенность и удовлетворение (3: 9–15)
Вопрос в стихе 9 напоминает, что желаемый «выигрыш» трудно найти, поскольку он становится «божественным поиском осмысленности» (стих 10), но только в пределах человеческого понимания (стих 11). Фраза «Я знаю» начинает каждый из двух разделов (стихи 12–13 и 14–15), чтобы разобрать вопрос.[9]
Стих 11.
- Он в свое время все сделал красивым:
- также Он поместил мир в их сердца,
- так что никто не может узнать работу, которую выполняет Бог от начала до конца.[15]
Бог, который сделал все подходящим для своего времени также одно место чувство прошлого и будущего (букв. «вечность») в человеческое сознание, хотя, как это ни парадоксально, несмотря на знание реальности этой вечности (превосходящей момент), люди могут справиться только с этим моментом.[16]
Стих 12.
- Я знаю, что в них нет ничего хорошего, кроме как человеку радоваться и делать добро в своей жизни.[17]
- «Делать добро» (иврит: לַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב, ла-а-шу ṭōḇ[11]): это «вести счастливую жизнь», что лучше выразить как «наслаждаться добром».[18]
Стих 13.
- А также то, что каждый человек должен есть и пить и наслаждаться всем своим трудом, это дар Божий.[19]
Итон рассматривает этот стих как напоминание о том, что «обеспечение и удовлетворение - дары Божьи».[18]
Суд Божий (3: 16–22)
Бог как повелитель использует несправедливость, чтобы показать, что без него люди ничем не отличаются от животных (стих 18) в том, что они умирают (стихи 19–20) и в том признании, которое они получают после смерти (стих 21), так что заключение : «лекарство от загадки жизни - жить по Божьей благости».[18]
Стих 20.
- Все идут в одно место; все из праха, и все опять обратятся в прах.[20]
Музыкальные настройки
- Vier ernste Gesänge, цикл из четырех песен для баса и фортепиано. Иоганнес Брамс написано в 1896 г .; первая часть взята из Экклезиаст 3: 19–22.[21]
- Первая фраза стих 11 становится источником вдохновения для популярного гимна «In His Time, in His Time» (песня и слова Дайан Болл в 1978 году).[22]
- "Повернуть! Повернуть! Повернуть! (Для всего, что есть сезон) ", песня, написанная Пит Сигер в конце 1950-х годов, когда Byrds забил 1965 хит с. Текст, за исключением названия, которое повторяется на протяжении всей песни и двух последних строк, дословно адаптирован с английского языка. Версия короля Джеймса из Экклезиаст 3: 1-8.[23] Песня стала международным хитом в конце 1965 года, когда ее перепела американская фолк-рок-группа. The Byrds.[24] В США эта песня считается хитом №1 с самыми старыми текстами, а также с самым старым автором песен Кингом. Соломон из Израиль.[25]
Смотрите также
- Связанный Библия части: Экклезиаст 8, Римлянам 2
Примечания
- ^ С 1947 года вся книга отсутствует в Кодекс Алеппо.[7]
Рекомендации
- ^ Галлей 1965, п. 275.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Недели 2007 г., п. 423.
- ^ Джастроу, Моррис; Марголиут, Дэвид Сэмюэл (1901–1906). "Экклезиаст, Книга". В Певица Исидор; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
- ^ Письмо редактора: ноябрь 2018 г.. Брайан Хиггельке. NewCity, 25 октября 2018 г.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73–74.
- ^ а б c d Eaton 1994, п. 612.
- ^ Экклезиаст 3: 1 KJV
- ^ а б c d е ж грамм Анализ еврейского текста: Экклезиаст 3:12. Biblehub.com
- ^ а б Стедман, Рэй К. (1999) Это все, что нужно для жизни? Ответ Экклезиаста. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Discovery House. Впервые опубликовано как «Секрет Соломона». Портленд, Орегон: Multnomah Press. 1985 г.
- ^ а б Чилтон и другие 2008 с. 292–293.
- ^ Недели 2007 г., п. 424.
- ^ Экклезиаст 3:11 KJV
- ^ Куган 2007, п. 947 Еврейская Библия.
- ^ Экклезиаст 3:12 KJV
- ^ а б c Eaton 1994, п. 613.
- ^ Экклезиаст 3:13 KJV
- ^ Экклезиаст 3:20 KJV
- ^ Палмер, Джон (2012). "Vier ernste Gesänge (4), для голоса и фортепиано (Четыре серьезные песни), соч. 121". Вся музыка. Получено 21 апреля 2012.
- ^ "В свое время, в свое время". Hymnary.org
- ^ «Писания царя Соломона». Объединенная Церковь Бога: Международная ассоциация. Получено 2009-08-21.
- ^ «Поверни! Поверни! Поверни! - Версия Byrds». Вся музыка. Получено 2009-07-30.
- ^ Хассон, Нир (2008-11-08). «Роль Пита Сигера в прекращении сноса домов в Израиле». Гаарец. Получено 2009-11-08. Цитата: «Текст песни« Turn, Turn, Turn »- это слова царя Соломона из книги Экклезиаста». Во всем мире пишутся песни, в которых используются старые общедоступные материалы, и я думаю, что это справедливо что часть денег от песен идет в страну или место происхождения, даже если композитор может быть давно мертв или неизвестен, - сказал Сигер в интервью журналу Acoustic Guitar в 2002 году, - с 'Turn, Turn, Turn' Я хотел отправить 45 процентов, потому что [в дополнение к музыке] я написал шесть слов и еще одно слово повторилось три раза, поэтому я решил, что оставлю себе пять процентов гонорара за слова. Я собирался отправить его в Лондон, где, я уверен, существует комитет, курирующий использование версии Короля Иакова, и они, вероятно, могли бы потратить немного денег. Но потом я понял, почему бы не отправить его туда, где изначально были написаны слова? "
Источники
- Чилтон, Брюс; Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М .; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж., Ред. (2008). Кембриджский компаньон Библии (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521691406.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Итон, Майкл А. (1994). "Экклезиаст". В Карсон, Д.А.; Франция, Р. Т.; Мотьер, Дж. А.; Уэнам, Дж. Дж. (ред.). Новый библейский комментарий: издание XXI века (4, иллюстрировано, перепечатка, под ред.). Межвузовская пресса. С. 609–618. ISBN 9780851106489.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Недели, Стюарт (2007). «20. Экклезиаст». В Бартон, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 423–429. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Еврейский переводы:
- Кохелет - Экклезиаст - Глава 3 (Judaica Press) перевод [с Раши комментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Экклезиаст, глава 3 Версия короля Иакова
- Экклезиаст аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии
Музыкальные настройки: