Никогда в воскресенье (песня) - Never on Sunday (song)
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июль 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
«Никогда в воскресенье» | |
---|---|
2002 обновленный Один | |
Одинокий к Мелина Меркури[1] | |
из альбома Никогда в воскресенье | |
Вышел | 1 октября 1960 г.[2] |
Записано | 1960 |
Этикетка | Объединенные художники |
Автор (ы) песен | Манос Хатзидакис |
Производитель (и) | Джек Льюис |
"Никогда в воскресенье", также известный под своим оригинальным Греческий заглавие "Ta Pediá tou Pireá" ("Τα Παιδιά του Πειραιά ", Дети Пирея), является популярный песня написано Манос Хатзидакис[1] и впервые спетый Мелина Меркури в фильме о то же имя, режиссер Жюль Дассен и Меркури в главной роли.[1] Песня выиграла Премия Оскар за лучшую оригинальную песню в 1960 году - первая картина на иностранном языке.[4] В оценка фильм к фильму был впервые выпущен 1 октября 1960 г. United Artists Records.[2] С тех пор песня была записана многими артистами и добилась различного успеха во всем мире.
Фон
«Никогда в воскресенье» было написано Маносом Хаджидакисом как «Ta Pedia tou Pirea» («Дети Пирея»). Его оригинальные греческие тексты вместе с иностранными переводами на немецкий, французский, итальянский и испанский языки не упоминают «Never on Sunday» (как в английских текстах), а скорее рассказывают историю главного женского персонажа фильма, Ильи. (Меркури). Илья - веселая женщина, которая поет о своей радостной жизни в портовом городе Пирей («Если я буду искать по всему миру / Я не найду другого порта / Который обладает магией / Моего порта Пирей»). Хотя она зарабатывает деньги проституткой, она мечтает когда-нибудь встретить мужчину, который так же полон радость жизни как она сама.
В 1960 году песня была номинирована и выиграла Премия Оскар за лучшую оригинальную песню, первая картина на иностранном языке с тех пор, как Академия начала признавать достижения в этой категории в 1934 году.[4]
Записи
С момента выпуска песня была записана на нескольких языках:
- Греческий (как «Τα Παιδιά του Πειραιά») Мелина Меркури, Нана Мускури, и Розовый мартини.
- Английский: оркестровая версия, записанная Дон Коста достигла номера 19 на Рекламный щит Горячий 100 в 1960 году, затем вернулся в Рекламный щит Топ-40 при переиздании в 1961 году.[5] Его версия также достигла 27 строчки в рейтинге Таблица одиночных игр Великобритании.[1] После успеха оркестровой версии, а также премии «Оскар»,[6] ан английский язык Версия песни была заказана специально для того, чтобы она соответствовала названию фильма. Текст к английской версии песни написал Билли Таун. Вокал песни Chordettes достиг номера 13 на Рекламный щит Горячий 100 в 1961 году, что сделало его последним хитом Top 40 в США.[7] Это также было записано Билли Экстайн, Бинг Кросби, Лена Хорн, Дорис Дэй, Энди Уильямс, Трини Лопес, 4 сезона, Конни Фрэнсис, Джули Лондон, Эрта Китт, Петула Кларк, Лале Андерсен, Анн-Маргрет, и Новые Кристи Менестрели, плюс как инструментальная Херб Альперт и Тихуана Латунь и Джеймс Ласт. Предприятия выпустили версию на их 1963 г. Долтон альбом The Ventures играют в Telstar и Lonely Bull, как и Баскервильские собаки на их 1967 Dot Records альбом Баскервильские гончие - Космический рок, часть 2.
- В Соединенном Королевстве было пять версий в Таблица одиночных игр Великобритании. Это были Дон Коста, достигший номера 27; Чакито (на самом деле Джонни Грегори), достиг номера 50; Линн Корнелл с единственной вокальной версией в британском чарте достигла 30-го места; Макадопулос и его греческие серенадеры достигли числа 36; и Мануэль и его Музыка гор (на самом деле Джефф Лав ), которая достигла 29-го места.[8]
- Итальянский (как "Uno a te, uno a me") Далида, Milva, Нилла Пицци, Изабелла Федели.
- Французский (как "Les enfants du Pirée") Далида, Мелина Меркури, Дарио Морено. Французская версия этой песни Далиды стала лидером Французский чарт синглов в 1960 году.
- Испанский (как "Los niños del Pireo") по Далида. "Nunca en Domingo" автора Ксиомара Альфаро.
- Немецкий: Лале Андерсен стал хитом номер один в 1960 году с немецкоязычной версией песни под названием «Ein Schiff wird kommen».[9] Это также было покрыто Далида, Катерина Валенте, Лис Ассия, Нана Мускури, Хельмут Бранденбург и Мелина Меркури. В 1982 г. Neue Deutsche Welle группа Der Moderne Man записала гей тематический новая волна версия под названием "Blaue Matrosen" с тем же немецким текстом версии Lale Andersen, но спетая мужчиной.[10]
- Голландский (как "Nooit op zondag") Мике Телкамп, основанный на мелодии.
- Идиш (как «Ништ аф зинтук») Сестры Барри.
- Польский (как "Dzieci Pireusu") Марии Котербской и дуэта актеров Ханна Слешинская И Яцек Вуйчицки.
- Чешский (как "Děti z Pirea", 1962) Милана Хладила и Иветты Симоновой.
- Сербский (как «Деца Пиреја») Лола Новакович и Лиляна Петрович.
- Хорватский (как "Nikad nedjeljom") Ксении Прохаской.
- Словенский (как «Отроци Пирея») Хелены Бланье.
- Кантонский (как "兩 仔 爺") Ченг Гван-мин (鄭君 綿 ), Тан Ки-чан (鄧 寄 塵 ) и Ченг Пик Инь (鄭 碧影 ) в 1962 году. Еще одну кавер-версию исполнил Энди Ло (劉德華 ), Анита Муи (梅艷芳 ), Сандра Нг (吳君如 ), Рональд Ченг (鄭中基 ), Гордон Лам (林家棟 ), Сюзанна Чанг (鍾 依 澄), Черри Ин (應 采 兒 ) и Лам Чи-чжун (林子聰 ) в фильме 2001 года Танец мечты (愛君如夢 ). Название песни примерно переводится как «Отец и сын».
- Мандарин (как "別 在 星期天") Тереза Тенг (鄧麗君 ). Название переводится как «Никогда в воскресенье».
- Португальский (как «As crianças do Pireu») Паулы Рибас.
- Хинди (как «जाने न जाने») Уша Утуп на альбоме "Деха Дехи"
- Финский (как «Ei koskaan sunnuntaisin») от Four Cats, Виено Кекконена, Каарины Хейккинен и других.
Другие выступления
- Песня была снова использована в фильме 2005 года. Мюнхен.
- Джеймс Хилл, канадец укулеле плеер, записал версию песни на укулеле для своего альбома Летающий прыжок.
- Ниа Вардалос пел отрывок из Греческий версия в ее фильме 2009 года Моя жизнь в руинах.
- Los Umbrellos, а Датский музыкальная группа, использовали его как основу для своих 1998 авторская песня, "Нет Тенго Динеро ".
- Эта песня была исполнена Маппет-шоу к Мисс Пигги и греческие персонажи-свиньи с разбивающимися тарелками.
- Египетский гитарист Омар Хоршид записал инструментальную версию этой песни.
- Хартфорд Стейдж художественный руководитель Дарко Тресняк выбрал эту песню, чтобы начать производство Комедия ошибок к Уильям Шекспир.[11]
- Снимается в фильме Красивые девушки, однако его нет в саундтреке. Эту версию исполнили Берни Уайт и его оркестр.
- Песню также можно услышать в сцене из 1999 года. Кевин Смит фильм Догма (Chordettes версия).
Рекомендации
- ^ а б c d Робертс, Дэвид (2006). Британские хит-синглы и альбомы (19-е изд.). Лондон: Книга рекордов Гиннеса. п. 135. ISBN 1-904994-10-5.
- ^ а б "Never On Sunday: оригинальный саундтрек к фильму MGM (с улучшенными характеристиками)". Получено 27 июля, 2010.
- ^ "Манос Хаджидакис - Never On Sunday (Оригинальный саундтрек) (Винил, LP)". Discogs. Получено 27 июля, 2010.
- ^ а б Леви, Эмануэль (14 января 2003 г.). Все об Оскаре: история и политика премии Оскар. Международная издательская группа «Континуум». п. 210. ISBN 978-0-8264-1452-6. Получено 27 июля, 2010.
- ^ Доверие, Гэри (9 марта 2010 г.). "Обладатели" Оскара "в рейтинге" 100 горячих ". Рекламный щит. Получено 27 июля, 2010.
- ^ Inc., Nielsen Business Media (1961-05-29). Рекламный щит. Nielsen Business Media, Inc. стр. 13. Получено 27 июля, 2010.
- ^ "Never On Sunday (1961, хит №13 в чарте Billboard)". Получено 27 июля, 2010.
- ^ Робертс, Дэвид (2006). Британские хитовые синглы и альбомы (19-е изд.). Лондон: Книга рекордов Гиннеса. п. 333. ISBN 1-904994-10-5.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2006-10-19. Получено 2006-01-16.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Мартин Фукс (2001-11-06). "Дискография No Fun Records, часть 1". Highdive.de. Получено 2017-07-09.
- ^ «Хартфорд Стейдж добавляет поворот 1960-х к комедии ошибок»'". Courant.com. Получено 2017-07-09.