Черный остров - The Black Island
Черный остров (L'Île noire) | |
---|---|
Обложка английского издания | |
Дата |
|
Серии | Приключения Тинтина |
Издатель | Заклинатель |
Творческий коллектив | |
Создатель | Hergé |
Оригинальная публикация | |
Опубликовано в | Le Petit Vingtième |
Дата публикации | 15 апреля 1937 - 16 июня 1938 |
Язык | Французский |
Перевод | |
Издатель | Метуэн |
Дата | 1966 |
Переводчик |
|
Хронология | |
Предшествует | Сломанное ухо (1937) |
С последующим | Скипетр короля Оттокара (1939) |
Черный остров (Французский: L'Île noire) является седьмым томом Приключения Тинтина, серия комиксов бельгийского карикатуриста Hergé. По заказу консервативной бельгийской газеты Le Vingtième Siècle за свою детскую добавку Le Petit Vingtième, он выходил еженедельно с апреля по ноябрь 1937 года. История рассказывает о молодом бельгийском репортере. Тинтин и его собака Снежный, которые едут в Англия в погоне за бандой фальшивомонетчиков. Обвиняемый в воровстве и преследуемый детективами Томсон и Томпсон, Тинтин следует за преступниками, чтобы Шотландия, обнаружив их логово на Черном острове.
Черный остров имел коммерческий успех и был опубликован в виде книги Заклинатель вскоре после его заключения. Эрже продолжил Приключения Тинтина с Скипетр короля Оттокара, а сам сериал стал определяющей частью Франко-бельгийская традиция комиксов. В 1943 г. Черный остров был раскрашен и перерисован в характерном для Эрже Ligne-Claire стиль для переиздания. В середине 1960-х британские издатели Эрже потребовали серьезного пересмотра истории, для чего он послал своего помощника Боб Де Мур в Британию с исследовательской поездкой; по возвращении, Studios Hergé выпустил исправленное третье издание рассказа, сериализованное на Тинтин журнал. Черный остров представляет повторяющегося злодея Д-р Мюллер, и был широко известен как один из самых популярных выпусков серии. Сюжет был адаптирован для 1957 года. Belvision анимация Приключения Тинтина Эрже, 1980-1 Уэст-Энд играть в Тинтин и Черный остров, 1991 год Эллипс /Нельвана мультсериал Приключения Тинтина, и 1992-3 BBC Radio 5 инсценировка Приключения.
Синопсис
Тинтин становится свидетелем приземления самолета в сельской местности Бельгии, и его застреливает пилот, когда предлагает свою помощь. Пока он выздоравливает в больнице, детективы Томсон и Томпсон навестите его и сообщите, что впоследствии самолет вылетел в Сассекс, Англия, где он разбился. Тинтин и Снежный продолжить путь в Сассекс, но по пути два преступника обвиняют Тинтина в грабеже, и он арестован Томсоном и Томпсоном; он убегает, но его преследуют сыщики. После прибытия в Англию на пароме в Ньюхейвене, Тинтин похищен преступниками, которые пытаются убить его на скалах Сифорда, но с помощью Сноуи он сбегает. Обнаружив обломки самолета, он находит разорванную записку в куртке пилота и, следуя написанному на ней, прибывает в поместье Д-р Й. В. Мюллер, немец, владелец психиатрической больницы. Мюллер захватывает Тинтина, но молодой репортер снова сбегает. В драке дом Мюллера загорается, и преступники убегают.[1]
На следующее утро Тинтин находит в саду электрические кабели и красные маяки, предполагая, что они предназначены для того, чтобы привлечь падение самолета. Ночью он зажигает сигнальные ракеты и обнаруживает, что самолеты сбрасывают мешки фальшивых денег, показывая, что Мюллер является частью банды фальсификаторов. Он преследует Мюллера и его сообщника Ивана, и по пути Томпсон и Томсон пытаются снова арестовать его, но он убеждает их следовать за ним. Когда Мюллер летит на север, Тинтин и Сноуи пытаются следовать за ним, но попадают в шторм и аварийная посадка в сельской Шотландии. Детективы захватывают другой самолет, но слишком поздно обнаруживают, что человек, которому они приказали летать, на самом деле механик, который никогда раньше не летал, и после мучительной воздушной одиссеи они в конечном итоге совершают аварийную посадку (и выигрывают) в соревнованиях по высшему пилотажу. .[2]
Узнав, что самолет Мюллера разбился у побережья Килточ, шотландской прибрежной деревни, Тинтин отправляется туда, чтобы продолжить расследование. В Килточе старик рассказывает ему историю Черного острова - острова у побережья, где «свирепый зверь» убивает всех посетителей. Тинтин и Сноуи отправляются на остров, где обнаруживают, что «чудовище» - дрессированная горилла по имени Ранко. Далее они обнаруживают, что фальсификаторы используют остров в качестве своей базы, и связывают полицию с просьбой о помощи. Хотя фальсификаторы пытаются поймать Тинтина, полиция прибывает и арестовывает преступников. Ранко, который был ранен во время попыток Тинтина задержать фальсификаторов, становится достаточно послушным, чтобы позволить Тинтину привести его в зоопарк.[3]
История
Предпосылки и исследования
Жорж Реми - наиболее известен под псевдонимом Hergé - работал редактором и иллюстратором Le Petit Vingtième ("Маленькая двадцатая"),[4] детская добавка к Le Vingtième Siècle ("Двадцатый век"), убежденный католик, консервативный Бельгийская газета, базирующаяся в Брюсселе, родном для Эрже. Аббат Норберт Валлез. В 1929 году Эрже начал Приключения Тинтина комикс для Le Petit Vingtième, вращающийся вокруг подвигов вымышленного бельгийского репортера Тинтин. Валлез приказал Эрже начать свое первое приключение в Советский союз в качестве антисоциалистический пропаганда для детей (Тинтин в Стране Советов ),[5] чтобы начать свое второе приключение в Бельгийское Конго для поощрения колониальных настроений (Тинтин в Конго ),[6] и установить свое третье приключение в Соединенных Штатах, чтобы использовать историю как разоблачение американского капитализма (Тинтин в Америке ).[7] Впоследствии Валлез был отстранен от редакции газеты после скандала, хотя Эрже был убежден остаться при условии повышения зарплаты.[8]
Для своего следующего сериала Эрже планировал собрать рассказ, карикатурно изображающий действия нацистская Германия, развивая сюжет для Скипетр короля Оттокара.[9] Однако он временно отложил этот проект, когда начал видеть сны о белом цвете и застрявшей в снегу машине, имея идеи отправить Тинтина на север, учитывая Гренландия или Клондайк в качестве потенциальных мест.[9] Результат был Черный остров, хотя Эрже отправил Тинтина только на север, в Шотландию, а вместо этого использовал идею машины, застрявшей в сугробе, в своей поздравительной открытке.[10] У него также была идея о том, как Тинтин сражается с группой анархисты намеревался разрушить культовые здания Европы, но, опять же, эта идея не вошла в окончательную историю.[11] Решив провести большую часть своей истории в Великобритании, Эрже ненадолго посетил Лондон и южное побережье Англии, чтобы узнать больше о стране. Там он купил нержавеющую сталь Гиллотта Ручка Inqueduct G-2 - тип, которым он будет пользоваться всю свою жизнь.[12] Его позитивное изображение Британии было частично связано с Англофилия который он получил с детства, когда британское правительство было давним союзником Бельгии, поддерживало ее создание в 1831 году и освободив ее от немецкой оккупации во время Первая мировая война.[13]
Эрже сохранил антинемецкие настроения, которые он сначала рассматривал для Скипетр короля Оттокара через включение немецкого злодея, доктора Мюллера,[10] который впоследствии стал повторяющимся персонажем в сериале.[14] Он основывал характер во многом на Георг Белл , шотландский фальсификатор, который был ярым сторонником нацистского режима и о котором он узнал из статьи в антиконформистском бельгийском журнале La Crapouillot (Минометный снаряд).[13] Вместо немцев приспешникам Мюллера дали русские имена Иван и Вронзов, хотя последний будет переименован. Пущов Майкла Тернера и Лесли Лонсдейл-Купер за перевод на английский язык.[13]В то время подделка банкнот была актуальным преступлением,[10] в то время как идея о злодеях, использующих суеверие, чтобы скрыть свое логово, была обычным приемом, который Эрже использовал ранее в Тинтин в Стране Советов.[15]Идея Ранко объединила двух популярных вымышленных существ 1930-х годов; гигантская обезьяна Кинг конг, который был представлен в фильме Кинг конг (1933), а Лохнесское чудовище, а криптид кто должен был жить в Лох-Несс.[16] Гастон Леру Горилла Балау, появившаяся в книге 1911 года и фильме 1913 года, тоже могла повлиять на Ранко.[15] На сюжет и тематику повести также повлияли Альфред Хичкок фильм 1935 года 39 шагов, сама по себе адаптация Джон Бьюкен с Приключенческий роман 1915 года.[17]
Оригинальная публикация
Черный остров был впервые сериализован в Le Petit Vingtième с 15 апреля по 16 ноября 1937 г. под названием Le Mystère De L'Avion Gris (Тайна серого самолета).[18] С 17 апреля 1938 года эта история также была опубликована во французской католической газете. Cœurs Vaillants.[19]В 1938 году Éditions Casterman собрал историю в один том в твердом переплете и опубликовал его под названием L'Île noire (Черный остров).[19] Однако Эрже был недоволен этой публикацией из-за ошибок во всем, в первую очередь из-за того, что на передней обложке не было его имени.[20]
Включение телевизора в первоначальную версию удивило бы многих читателей. В BBC ввела телевидение в Великобританию только в конце 1930-х годов (полностью приостановлено до 1946 года), а в Бельгии не было телевидения до 1955 года.[21]
Вторая и третья версии
В 1940-х и 1950-х годах, когда популярность Эрже возросла, он и его команда в Studios Hergé перерисовал и раскрасил многие оригинальные черно-белые приключения Тинтина. Они использовали Ligne Claire («четкая линия») стиль рисования, который разработал Эрже, таким образом гарантируя, что более ранние истории визуально вписываются в новые Приключения Тинтина создается. Кастерман опубликовал вторую раскрашенную версию рассказа в 1943 году, уменьшенную со 124 страниц до 60.[19]Эта вторая версия не содержала существенных изменений по сравнению с оригинальной версией 1937 года.[21] хотя черно-белый экран телевизора, появившийся в версии 1930-х годов, теперь изображался как цветной, несмотря на то, что такая технология еще не была доступна.[22]
В начале 1960-х годов англоязычные издательства Hergé, Метуэн, планировали перевести и опубликовать Черный остров для британского рынка. Метуэн считал, что многие британские читатели сочтут изображение Британии в комиксе неточным и устаревшим, и составил список из 131 ошибки, которую они попросили Эрже исправить, прежде чем они опубликуют его на английском языке.[22] Они также знали, что работа будет казаться особенно устаревшей по сравнению с некоторыми из недавно опубликованных. Приключения подобно Пункт назначения Луна и Дело исчисления, которые использовали в своем сюжете передовые технологии.[21] В то время Эрже был занят созданием двадцать второй истории Тинтина, Рейс 714 в Сидней, и поэтому у него не было времени проводить исследования современного британского общества и культуры. Вместо этого он отправил своего помощника Боб Де Мур в Великобританию в октябре 1961 г., где он посетил такие места, как Batemans и Белые скалы Дувра, делая много наблюдений относительно новых разработок в области одежды и архитектуры. Находясь в Англии, Де Моор искал различную современную униформу, чтобы использовать ее в качестве основы для более точных иллюстраций. Полицейские одолжили ему полицейскую форму, хотя, когда он спросил Британская железная дорога если бы он мог одолжить одну из их форм, их сотрудники были бы подозрительны и отказались.[23]
Новая версия была сериализована в Тинтин журнал с июня по декабрь 1965 г.,[24] до того, как Кастерман опубликовал его в сборнике в 1966 году.[19] Studios Hergé внесла множество изменений в иллюстрации в результате исследования Де Моора. Отражая тот факт, что телевидение становится все более обычным явлением в Западной Европе, Эрже изменил прозу с «Это телевизор!» на "Это всего лишь телевизор!"[10] Однако, поскольку цветное телевидение еще не было доступно в Британии, экран телевизора, встречающегося в Британии, снова стал черно-белым.[22] Кроме того, по крайней мере одна строка диалога была «смягчена» по сравнению с оригинальной версией - в одной сцене, где Тинтин целит пистолет в двух фальшивомонетчиков, он заявляет: «Вернитесь! по сравнению с оригиналом «Еще один шаг - и ты мертв!».[15] Подделка отмечает, что находки Тинтина также выросли в цене с одного фунт до пяти фунтов.[15] Несколько самолетов, показанных на протяжении всей истории, были перерисованы участником Studios. Роджер Лелуп, который заменил изображение самолетов, которые были в эксплуатации в 1930-х годах, на те, которые действовали в то время, например Персиваль Прентис, а D.H. бурундук, а Cessna 150, а Тигровая моль, а British European Airways Hawker Siddeley Trident.[25]
Одежда, которую носили персонажи, была обновлена, а старые паровозы, которые изначально были представлены, были заменены более современными дизельными или электрифицированными альтернативами.[26] Рекламы подлинных Джонни Уокер виски были заменены рекламой вымышленных во вселенной Виски Loch Lomond,[26] в то время как указатель Совета графства Сассекс был добавлен на страницу 11.[26] Различные английские города и деревни были переименованы: Паддлкомб стал Литлгейтом, а Истбери - Истдауном.[26] а шотландский паб Ye Dolphin был переименован в The Kiltoch Arms.[27] Полиция больше не изображалась носящей оружие, что было точным,[27] в то время как журналисты Кристофер Уиллоуби-Друп и Марко Ризотто, который впервые появился в Изумруд Кастафиоре (1963), были задним числом добавлены на задний план одной сцены.[28]С фонами и другими элементами новой версии, нарисованными сотрудниками Студии, единственное, что нарисовал Эрже в версии 1966 года, - это сами персонажи.[29]
Поздние публикации
Кастерман переиздал оригинальную черно-белую версию истории в 1980 году как часть их Архивы Hergé коллекция.[14] В 1986 году они опубликовали факсимильную версию первого издания.[14] за этим они последовали в 1996 году, выпустив факсимиле второго издания 1943 года.[27]
Критический анализ
Гарри Томпсон думал, что Черный остров выразил «удобное, доселе неожиданное уважение к британцам» от имени Эрже, при этом сама Великобритания выглядела «немного странной».[10] Он считал, что он «превосходит своих предшественников» как в художественном, так и в комедийном плане.[30] описывая его как «одну из самых популярных историй Тинтина».[31] Он чувствовал, что некоторые из логически неправдоподобных фарса иллюстрируют «последнее мерцание Тинтина 1920-х годов»,[30] но версия 1966 года была «прекрасным произведением и одной из самых красиво нарисованных книг Тинтина».[29] Майкл Фарр прокомментировал "отличное качество и особую популярность" Черный остров.[22] Он считал, что включение многих самолетов и телевидения в первую версию было симптомом интереса Эрже к инновациям и инновациям. модернизм.[22] Комментируя различия между третьей версией комикса и двумя более ранними версиями, он подумал, что последняя является «сильным представителем» художественных талантов Studios Hergé в 1960-х годах, но, тем не менее, уступает, поскольку заменила « непосредственность и поэзия »оригинала с« чрезмерно детализированными и суетливо точными »иллюстрациями.[27]
Жан-Марк и Рэнди Лофсие описали Черный остров как «умный маленький триллер», имевший сходство с популярными детективными сериалами той эпохи.[32] Lofficiers подумали, что версия 1966 года «прибавила в гладкости», но стала менее атмосферной, поставив ей два балла из пяти.[32] Биограф Бенуа Петерс мысль Черный остров быть «чистым детективом», описывая его как «Замечательно хорошо сконструированное» и подчеркивая, что он противопоставляет современный мир фальшивомонетчиков, самолетов и телевидения, тайнам суеверий и историческому замку.[33] Он описал это как «приключение, полное перипетий», с персонажами Томпсона и Томсона, находящимися «в отличной форме».[17] Тем не менее он считал, что версия 1966 года «короче по очарованию», чем предыдущие версии.[34] В другом месте он был более критичен, заявив, что «под видом модернизации произошла настоящая бойня», и добавил, что «новая Черный остров было больше, чем просто неудачей; это также показало одно из ограничений системы Эржеана, "в том, что она была одержима многократной перерисовкой.[35]
Литературный критик Жан-Мари Апостолидес из Стэндфордский Университет считал, что Черный остров подробно остановился на различных темах, которые Эрже исследовал в своей ранней работе, таких как идея подделки и любовь Сноуи к виски.[36] Он подумал, что в этой истории есть связь между человеком и животным, причем волосы Тинтина совпадают с мехом Снежки так же, как борода Вронзова сочетается с меховой шубой Ранко.[36] Тем не менее, он добавил, что, хотя отношения Тинтина и Снежки были полностью основаны на добре, связь Вронзова с Ранко коренится во зле.[37] Живя на острове, Апостолидес думал, что Вронзов был «новым Робинзон Крузо ", также подчеркивая, что это было первое использование темы острова в творчестве Эрже.[37]Литературный критик Том Маккарти думал, что Черный остров связаны с другими Приключения различными способами; он связал поддельные деньги в истории с поддельным идолом в Сломанное ухо и поддельный бункер в Тинтин в Стране Советов.[38] Он также связал решение Тинтином загадки в куртке летчика с его решением пиратских загадок в Секрет единорога,[39] и что при передаче с места смерти Бен Мор или смертный (смерть), это связано с передачей Тинтина из склепа Marlinspike Hall в Секрет единорога.[40]
Адаптации
Черный остров один из Приключения Тинтина адаптированный для второй серии анимационного Приключения Тинтина Эрже от бельгийской студии Belvision в 1957 году. Экранизация Belvision, поставленная Рэем Гуссенсом и написанная Мишель Грег, разделил «Черный остров» на 5-минутные цветные эпизоды, которые во многом отличались от оригинального сюжета Эрже.[41] Французская студия Эллипс и канадская анимационная компания Нельвана впоследствии адаптировал комикс в эпизод 1991 года Приключения Тинтина телесериал.[42] Режиссер Стефан Бернаскони, Тьерри Вермут озвучил характер Тинтина.[42]
В 1992 году радиоадаптация BBC был впервые показан на Радио 5. Это было произведено Джон Йорк, Тинтин был озвучен Ричард Пирс и Снежный Эндрю Сакс.[43]
19 марта 2010 г. британская телекомпания Канал 4 транслировать документальный фильм под названием Дом Джоли и Черный остров в котором комик Дом Жоли переоделся Тинтином и пошел по стопам Тинтина из Остенде в Сассекс, а затем в Шотландию. Просмотр документального фильма в Хранитель Тим Доулинг прокомментировал: «Отчасти это было забавно, в других - очаровательно, и повсюду это было маленьким подарком для тинтинофилов. Боюсь, что тинтинолог не узнает многого, чего он или она еще не знал».[44]
Смотрите также
Рекомендации
Сноски
- ^ Эрже 1966, стр. 1-22.
- ^ Эрже 1966 С. 23-42.
- ^ Эрже 1966 С. 43-62.
- ^ Петерс 1989, стр. 31–32; Томпсон 1991 С. 24–25.
- ^ Assouline 2009, стр. 22–23; Peeters 2012 С. 34–37.
- ^ Assouline 2009, стр. 26–29; Peeters 2012 С. 45–47.
- ^ Томпсон 1991, п. 46.
- ^ Assouline 2009, стр. 40–41; Peeters 2012 С. 67–68.
- ^ а б Томпсон 1991, п. 76.
- ^ а б c d е Томпсон 1991, п. 77.
- ^ Годдин 2008, п. 7.
- ^ Годдин 2008 С. 8, 11.
- ^ а б c Фарр 2001, п. 71.
- ^ а б c Lofficier & Lofficier 2002, п. 40.
- ^ а б c d Lofficier & Lofficier 2002, п. 41.
- ^ Петерс 1989, п. 56; Томпсон 1991, п. 77; Фарр 2001, п. 71; Peeters 2012, п. 91.
- ^ а б Peeters 2012, п. 91.
- ^ Lofficier & Lofficier 2002 С. 39–40.
- ^ а б c d Lofficier & Lofficier 2002, п. 39.
- ^ Assouline 2009, п. 59.
- ^ а б c Петерс 1989, п. 56.
- ^ а б c d е Фарр 2001, п. 72.
- ^ Томпсон 1991, стр. 77–78; Фарр 2001, стр. 72, 75; Peeters 2012, п. 91.
- ^ Peeters 2012, п. 293.
- ^ Томпсон 1991, п. 78; Фарр 2001, п. 75.
- ^ а б c d Фарр 2001, п. 77.
- ^ а б c d Фарр 2001, п. 78.
- ^ Lofficier & Lofficier 2002, п. 41; Фарр 2001, п. 78.
- ^ а б Томпсон 1991, п. 78.
- ^ а б Томпсон 1991, п. 79.
- ^ Томпсон 1991, п. 80.
- ^ а б Lofficier & Lofficier 2002, п. 42.
- ^ Петерс 1989, п. 55.
- ^ Петерс 1989, п. 59.
- ^ Peeters 2012 С. 293–294.
- ^ а б Апостолидес 2010, п. 89.
- ^ а б Апостолидес 2010, п. 90.
- ^ Маккарти 2006, п. 122.
- ^ Маккарти 2006, п. 21.
- ^ Маккарти 2006, п. 84.
- ^ Lofficier & Lofficier 2002, п. 87.
- ^ а б Lofficier & Lofficier 2002, п. 90.
- ^ Мартин, Роланд (28 августа 2005 г.). "Приключения Тинтина: Радиоадаптации BBC". www.tintinologist.org. Получено 7 октября 2017.
- ^ Даулинг 2010.
Библиография
- Апостолидес, Жан-Мари (2010) [2006]. Метаморфозы тинтина, или тинтина для взрослых. Джоселин Хой (переводчик). Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 978-0-8047-6031-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ассулин, Пьер (2009) [1996]. Эрже, человек, создавший Тинтин. Шарль Руас (переводчик). Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-539759-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Доулинг, Тим (19 марта 2010 г.). "Дом Джоли и Черный остров". Хранитель. Архивировано из оригинал 18 октября 2015 г.. Получено 1 января 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фарр, Майкл (2001). Тинтин: полный компаньон. Лондон: Джон Мюррей. ISBN 978-0-7195-5522-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Годдин, Филипп (2008). Искусство Эрже, изобретателя Тинтина: Том I, 1907–1937 гг.. Майкл Фарр (переводчик). Сан-Франциско: последний вздох. ISBN 978-0-86719-706-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Hergé (1966) [1938]. Черный остров. Лесли Лонсдейл-Купер и Майкл Тернер (переводчики). Лондон: Эгмонт. ISBN 978-1-4052-0618-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лофсие, Жан-Марк; Lofficier, Рэнди (2002). Карманный Эссенциальный Тинтин. Харпенден, Хартфордшир: карманные предметы первой необходимости. ISBN 978-1-904048-17-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Маккарти, Том (2006). Тинтин и секрет литературы. Лондон: Granta. ISBN 978-1-86207-831-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Петерс, Бенуа (1989). Тинтин и мир Эрже. Лондон: Детские книги Метуэна. ISBN 978-0-416-14882-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Петерс, Бенуа (2012) [2002]. Эрже: сын Тинтина. Тина Анатольевна Ковер (переводчик). Балтимор, Мэриленд: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 978-1-4214-0454-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Томпсон, Гарри (1991). Тинтин: Эрже и его творение. Лондон: Ходдер и Стоутон. ISBN 978-0-340-52393-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Черный остров на официальном сайте Tintin
- Черный остров на Tintinologist.org
- Черный остров, Сериал часть 1 в IMDb
- Черный остров, Сериал часть 2 на IMDb