Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица - The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird

Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица
Иллюстрация на странице 55 в Europa's Fairy Book.png
За чудо-детьми ухаживает приемная мать (лань).
Народная сказка
ИмяТанцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица
Данные
Аарне-Томпсон группировкаATU 707 (Танцующая вода, Поющее яблоко и Говорящая птица; Птица истины, или Три золотых ребенка, или Три золотых сына)
Область, крайЕвразия, Мировой
СвязанныйАнсилотто, король Провино; Принцесса Бель-Этуаль и принц Шери; Сказка о царе Салтане; Мальчики с золотыми звездами

Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица это Сицилийский сказка собраны Джузеппе Питре,[1] и переведен Томас Фредерик Крейн за его Итальянские популярные сказки.[2] Джозеф Джейкобс включил реконструкцию истории в свой Европейские народные сказки и сказки.[3] Оригинальное название: "Ли Фигги ди Лу Кавуликиддару", для которой Крейн дает дословный перевод" Дочери собирателя трав ".[4]

Рассказ является прототипическим примером Аарн-Томпсон-Утер сказка типа 707, которому он и дал свое название.[5] Альтернативные названия для типа сказки: Три золотых сына, Три золотых ребенка, Птица истины, португальский: Os meninos com uma estrelinha na testa, горит  'Мальчики со звездочками на лбу',[6] русский: Чудесные дети, романизированныйЧудесные дети, горит  "Чудесные или чудесные дети",[7] или же Венгерский: Аз аранихаджу икрек, горит  «Златовласые близнецы».[8]

По мнению фольклориста Стит Томпсон, эта сказка входит в «один из восьми или десяти самых известных в мире сюжетов».[9]

Синопсис

Примечание: ниже приводится краткое изложение сказки, собранной Джузеппе Питре и переведенной Томасом Фредериком Крейном.

Царь, идущий по улице, услышал разговор трех бедных сестер. Самая старая сказала, что, если она выйдет замуж за королевского дворецкого, она напоит весь двор из одного стакана с оставшейся водой. Во втором говорилось, что, если она выйдет замуж за хранителя королевского гардероба, она оденет весь двор в один кусок ткани, а некоторые останутся. В самый младший сказала, что если она выйдет замуж за царя, то родит двух сыновей с яблоками в руках и дочь со звездой на лбу.

На следующее утро король приказал двум старшим сестрам сделать то, что они сказали, а затем выдал их замуж за дворецкого и хранителя королевского гардероба, а младшую - за себя. Королева забеременела, и королю пришлось пойти на войну, оставив после себя известие о том, что он должен услышать о рождении своих детей. Королева родила детей, которых она обещала, но ее завистливые сестры поставили на их место трех щенков, послали известие королю и передали детей на произвол судьбы. Царь приказал посадить свою жену в гусеничный кран.

Три феи увидел брошенных детей и дал им оленя, чтобы они кормили их, кошелек, полный денег, и кольцо, которое изменило цвет, когда с одним из них постигло несчастье. Когда выросли, уехали в город и сняли дом.

Их тети увидели их и ужаснулись. Они послали медсестру навестить дочь и сказать ей, что дому нужна «Танцующая вода», чтобы она была идеальной, и ее братья должны получить ее для нее. Ушел старший сын и по очереди нашел трех отшельников. Первые двое не смогли ему помочь, но третий рассказал ему, как получить Танцующую воду, и он принес ее обратно в дом. Увидев это, тети послали свою няню сказать девушке, что дому тоже нужно Поющее яблоко, но брат получил его, как и Танцующую воду. В третий раз, они послали его за Говорящей Птицей, но поскольку одним из условий было то, что он не отвечал на птицу, и он сказал ему, что его тети пытались убить его, а его мать была на беговой дорожке, это шокировало его, чтобы он заговорил, и он обратился в камень. Кольцо изменило цвет. Его брат пошел за ним, но постигла та же участь. Их сестра пришла за ними обоими, ничего не сказала и вернула к жизни своего брата и многие другие статуи.

Они вернулись домой, и царь увидел их и подумал, что, если бы он не знал, что его жена родила трех щенков, он бы подумал, что это его дети. Они пригласили его на обед, и Говорящая Птица рассказала королю все, что произошло. Царь казнил тетушек и их няню и забрал жену и детей во дворец.

Обзор

Следующее резюме основано на Джозеф Джейкобс реконструкция сказки в его Книга сказок Европы, об общих анализах, сделанных Артуром Бернардом Куком в его Зевс, исследование древней религии,[10] и по описанию сказочного типа в Индекс Аарна – Томпсона – Утера классификация народных сказок и сказок.[11] Этот тип следует почти фиксированной структуре с очень похожими характеристиками, независимо от их географического распространения:[10]

Царь проходит мимо дома или другого места, где три сестры сплетничают или разговаривают, а самый младший говорит, что если король женится на ней, она родит ему "чудесных детей"[12] (их необычный внешний вид имеет тенденцию меняться, но обычно они связаны с астрономическими мотивами на некоторых частях их тел, таких как Солнце, Луна или звезды). Король подслушивает их разговор и женится на младшей сестре к зависти старших или к огорчению бабушки. Таким образом, ревнивые родственники лишают мать ее новорожденных детей (в некоторых сказках двойняшки или же тройняшки, или же три последовательных рождения, но мальчик обычно является первенцем, а девочка - младшей), либо заменяя детей животными, либо обвиняя мать в том, что она их съела. Их мать изгнана из королевства или сурово наказана (заключена в темницу или в клетку; замурована; закопана до туловища). Между тем, детей либо прячет слуга замка (садовник, повар, мясник), либо бросает в воду, но их находит и воспитывает вдали от отцовского дома бездетная приемная семья (рыбак, мельник, так далее.).

Спустя годы, по достижении определенного возраста, волшебный помощник (фея или Дева Мария в более религиозных вариантах) дает им средства для выживания в этом мире. Вскоре дети переезжают во дворец, где живет король, и либо тети, либо бабушка понимают, что их племянники / внуки живы, и отправляют акушерку (или горничную; ведьму; рабыню) или переодеваются, чтобы рассказать об этом. сестре, что ее дому нужны чудесные предметы, и подстрекайте девушку убедить ее брата (ов) отправиться в (опасный) поиск. Предметы также имеют тенденцию меняться, но во многих версиях есть три сокровища: (1) вода или какой-либо источник воды (например, родник, фонтан, море, ручей) с фантастическими свойствами (например, золотой фонтан или омолаживающая жидкость. ); (2) волшебное дерево (или ветвь, или сук, или цветок, или плод - обычно яблоки) со странными способностями (например, играет музыку или поет); и (3) чудесная птица, которая может говорить правду, знает много языков и / или обращает людей в камень.[13][требуется полная цитата ]

Король умоляет свою жену о прощении после того, как правда откроется. Иллюстрация Джон Баттен за Джозеф Джейкобс с Книга сказок Европы (1916).

Брат (-и) отправился (-и) в свое (их) путешествие, но дал (-а) жетон сестре, чтобы она знала, что брат (-и) жив (-ы). В конце концов, братья встречают персонажа (мудреца, людоеда и т. Д.), Который предупреждает их не слушать птицу, иначе он окаменет (или превратится в соль, или в мраморные столбы). Первый брат проваливает квест, и следующий тоже. Сестра, видя, что жетоны изменили цвет, понимает, что ее братья и сестры в опасности, и уходит, чтобы завершить поиски чудесных предметов и спасти своего брата (ов).

После этого либо братья и сестры приглашают короля, либо король приглашает братьев и их сестру на пир во дворце. Согласно инструкциям птицы, братья и сестры демонстрируют свой этикет во время еды (в некоторых версиях они предлагают пригласить опозоренную королеву; в других они дают свою отравленную еду некоторым собакам). Затем птица открывает всю правду, дети воссоединяются с родителями, а ревнивые родственники наказываются.

Вариации

Хотя формула почти полностью соблюдается, некоторые вариации происходят во второй части истории (поиск магических предметов) и даже в заключении сказки:

Братские квесты для невесты

В некоторых сказках, когда сестра соблазняется агентом антагониста, ей говорят искать вещи (зеркало, цветок, платок) женщины неземной красоты или феи. Такие варианты встречаются в Албании, как в сказках, собранных Дж. Г. Фон Хан в его Griechische und Albanische Märchen (Лейпциг, 1864 г.), в селе Загори в Эпир,[14] и Огюстом Дозоном в Contes Albanais (Париж, 1881 г.). Эти истории заменяют квест на поиски феи по имени E Bukura e Dheut («Краса страны»), женщина необычайной красоты и волшебных сил.[15][16] Одна такая сказка присутствует в Роберт Элси сборник албанских сказок (Сказки и легенды Албании): Юноша и Дева со звездами на лбу и полумесяцами на груди.[17][18]

Другая версия истории Сказка об Араб-Зандыке,[19][20] в котором брат - герой, который собирает чудесные предметы (волшебный цветок и зеркало) и их хозяин (араб-Зандык), на котором он позже женится. Араб-Зандык заменяет птицу и, таким образом, рассказывает всю правду во время свадебного банкета.[21][22]

В специфическом армянском варианте, называемом Близнецы, последний квест брата - найти дочь индийского короля и привести ее во дворец его короля. В этой версии это король, который подслушивает ночной разговор сестер в поисках жены для своего сына. В конце концов, брат женится на иностранной принцессе, и его сестра раскрывает правду суду.[23]

Этот вывод также встречается в индийском варианте, называемом Мальчик с луной на лбу, с бенгальского. В этой сказке седьмой королева рождает чудо-детей (двойняшек, девочка и мальчик); антагонисты - другие шесть королев, которые, охваченные ревностью, обманывают новую королеву щенками и разоблачают детей. Когда они оба вырастают, ревнивые королевы отправляют братьев и сестер на поиски катаки цветок, с братом, спасающим госпожу Пушпавати от Ракшасы. Леди Пушпавати выходит замуж за титулованного «мальчика с луной на лбу» и раскрывает королю испытание своей свекрови и обман королевских жен.[24]

В расширенной версии от Бретонский источник, названный L'Oiseau de Vérité,[25] младшая тройня, сын короля, слушает помощницу (старуху), которая оказывается принцессой, очарованной своей крестной матерью. В неожиданном появлении крестной матери она предсказывает, что ее крестница выйдет замуж за героя сказки (самого молодого принца) после войны с другой страной.

Сестра выходит замуж за принца

В исландском варианте собраны Йон Арнасон и перевел в своей книге Исландские легенды (1866 г.), с названием Bóndadæturnar (История трех дочерей фермера, или его Немецкий перевод, Die Bauerntöchter),[26] квест сосредоточен на поиске птицы и пропускает два других предмета. Конец почти такой же: безымянная сестра спасает своих братьев. Vilhjámr и Сигурдр и принц от заклинания окаменения, а затем женился на нем.[27]

Другой вариант, когда наступает этот счастливый конец, - Принцесса Бель-Этуаль и принц Шери, пользователя Mme. Д'Ольнуа, где героиня спасает своего кузена, принца Шери, и выходит за него замуж. Еще один французский вариант, собранный Генри Карной (L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or, или «Дерево, которое поет, птица, которая говорит, и вода с золотом»), младшая дочь принцесса выходит замуж за очарованного старика, которого она встречает в своем путешествии, и который дает ей советы о том, как получить предметы.[28]

В сказке, собранной в Каринтия (Кернтен), Австрия (Die schwarzen und die weißen Steine, или «Черные и белые камни»), трое братьев и сестер поднимаются на гору или склон, но братья прислушиваются к звукам горы и окаменели. Их сестра прибывает на поле из белых и черных камней и после того, как птица дает ей инструкции, окропляет камни волшебной водой, восстанавливая своих братьев и многих других, в том числе молодого человека, за которого она позже выходит замуж.[29]

в Армянский вариант Теодор, танец танцора, брат отправляется на поиски вещей одноименного персонажа, и в конце сказки этот легендарный танцор женится на сестре.[30][31]

В Три птички, сказка, собранная Братья Гримм, в Kinder- und Hausmärchen (KHM № 96), по указанию старухи, ловящей рыбу, сестра ударяет черную собаку, и она трансформирует в принца, с которым она выходит замуж, поскольку правда утверждается в семье.

Аналогичный вывод происходит и в комедии дель арте. Зеленая птица, где брат проходит поиски предметов, а титульная зеленая птица - проклятый принц, который после освобождения от своего птичьего облика женится на сестре.

Сказка о царе Салтане

В некоторых версиях сказки мать с младенцами выгнали в море в ящике после того, как царя обманом заставили думать, что его жена не родила обещанных чудесных детей. Ящик в конечном итоге выбрасывает на берег на пляжах острова или другой страны. Там ребенок (или дети) волшебным образом вырастает за часы или дни и строит заколдованный замок или дом, привлекающий внимание простого народа (купцов или путешественников). Слухи доходят до ушей унылого короля, который слышит о таинственных хозяевах такого фантастического жилища, которые выглядят как дети, которых он имел бы.

Русские сказочные сборники свидетельствуют о наличии Баба Яга, ведьма Славянский фольклор, как антагонист во многих историях.[32]

В некоторых вариантах брошенный мальчик ставит ловушку, чтобы спасти своих братьев и освободить их от проклятие трансформации. Например, в Над Петер ("Шильф-Петер"), венгерский вариант,[33] когда герой сказки видит летящую стаю из одиннадцати лебедей, он узнает в них своих братьев, которые благодаря божественному вмешательству превратились в птиц. Христос и Святой Петр.

В другом формате мальчик просит свою мать приготовить еду из ее «грудного молока» и готовится вторгнуться в дом своих братьев, чтобы подтвердить, действительно ли они его братья и сестры. Этот сюжет происходит в финском варианте, от Ингерманландия, собранные в Finnische und Estnische Volksmärchen (Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne, или «Брат и сестра и златовласые сыновья Царя»).[34] Мать рожает шестерых сыновей с особыми качествами, которых старая повитуха продает дьяволу. Некоторое время спустя их младший брат входит в жилище дьявола и ему удается спасти своих братьев и сестер.

Мальчики с золотыми звездами

Мачеха выкапывает в саду могилу, чтобы похоронить юных князей. Иллюстрация Генри Джастис Форд за Эндрю Лэнг с Книга Фиолетовых Фей (1901).

Мотив женских младенцев, рожденных с чудесными качествами после того, как она заявила, что может родить таких детей, но украденных у нее, является распространенным сказочным мотивом. В этом типе сюжета злая мачеха (или бабушка, или цыганка, или рабыня, или служанка) убивает младенцев, но близнецы переживают возрождающееся перевоплощение: из деревьев в животных и, наконец, снова в человеческих младенцев. Этот погоня за трансформацией где мачеха не может предотвратить повторное появление детей, необычно, хотя оно появляется в "Жемчужная нить, обвитая золотыми цветами "и в" Злой матери графа " хорватский сказка из Карловац площадь.[35]

Большинство версий Мальчики с золотыми звездами[36] начинаются с рождения близнецов мужского пола, но очень редко встречаются разнояйцевые близнецы, мальчик и девочка. Когда они снова превращаются в человеческих младенцев, братья и сестры растут с невероятно высокой скоростью и скрывают свои сверхъестественные качества под капюшоном или кепкой. Вскоре после этого они появляются в суде или доме своего отца, чтобы раскрыть правду через загадку или балладу.

Формат этой сказки бывает во многих вариантах, собранных в Балкан область, особенно в Румынии,[37][38] как это видно на Мальчики с золотыми звездами (румынский: Doi feți cu stea în frunte) собраны в Rumänische Märchen,[39] который Эндрю Лэнг включены в его Книга Фиолетовых Фей.[40]

Альтернативный источник истины для короля (отца)

В Кабаил версия из Северного Алжира (Les enfants et la chauve-souris),[41] птицу заменяет летучая мышь, которая помогает брошенным детям, когда их отец забирает их обратно, а его вторая жена готовит им отравленную еду. Летучая мышь рекомендует братьям и сестрам кормить животных, чтобы доказать, что она отравлена, и раскрыть предательство второй жены.[42][нужна цитата для проверки ]

В особой сказке из Египта Эль-Шатер Мухаммед,[43] Брат - герой рассказа, но последний предмет квеста (птица) заменен на «младенец или младенец, который может красноречиво говорить», что невозможно MacGuffin. Фея (или таинственная женщина), которую он искал ранее, дает обоим братьям и сестрам инструкции вызвать существо перед королем во время банкета.

Во многих распространенных вариантах птица заменяется феей или волшебницей, которую брат ищет в рамках невыполнимых задач, поставленных его тетками, и на которой он позже женится (Братские квесты для невесты формат). Очень редко кто-то из детей сам раскрывает предательство теток своему отцу, как показано в Армянский варианты Близнецы и Теодор, танец танцора.[30][31] В конкретном Персидский По версии Камани, принц (сын короля) исследует тайну близнецов и расспрашивает акушерку, которая помогала в родах его детям.[44]

Мотивы

Преследуемая жена и чудо-дети

Историю рождения замечательных детей можно найти в Средневековый автора Иоганнеса де Альта Сильвы Dolopathos sive de Rege et Septem Sapientibus (c. 1190), латинская версия Семь мудрецов Рима.[45] Сказку адаптировали на французском Ли романс де Долопатос поэт Герберт.[46] Долопатос также включает Рыцарь лебедя цикл рассказов. Эта версия сказки сохраняет мотив чудесных детей, рожденных «с золотыми цепями на шее», подмены животных и деградации матери, но сливается со сказкой. Шесть лебедей, где братья, превратившиеся в птиц, спасены усилиями сестры,[47] который Аарне-Томпсон 451, «Мальчики или братья превратились в птиц».

Вкратце:[45][48] лорд встречает загадочную женщину (явно лебедь или же сказочный ) во время купания, сжимая золотое ожерелье, они женятся, и она рожает семерка, шесть мальчиков и девочка, с золотыми цепями на шее. Но ее злая свекровь меняет новорожденного с семью щенками. Слуга с приказом убить детей в лесу просто бросает их под деревом. Его злая мать сообщает молодому лорду, что его невеста родила помет щенков, и он наказывает ее, закопав по шею на семь лет. Некоторое время спустя юный лорд на охоте встречает детей в лесу, и ложь злой матери начинает распутываться. Слугу отправляют обыскать их и найти мальчиков, купающихся в форме лебедей, а их сестра охраняет их золотые цепи. Слуга крадет цепи мальчиков, не давая им вернуться в человеческий облик, а цепи относятся ювелиру, чтобы переплавить их и сделать кубок. Мальчики-лебеди приземляются в пруду юного лорда, и их сестра, которая все еще может превращаться в человеческий облик с помощью магии своей цепи, идет в замок, чтобы добыть хлеб своим братьям. В конце концов молодой лорд спрашивает ее историю, и правда выходит наружу. На самом деле ювелир не смог переплавить цепи и оставил их себе. Теперь они возвращены шести мальчикам, и они восстанавливают свои силы, за исключением одного, цепь которого кузнец повредил при попытке. Так что он один застрял в форме лебедя. В произведении говорится косвенно намекает, что это лебедь в сказке «Лебединый рыцарь», точнее, что это был лебедь »Quod cathena aurea militem in navicula trahat armatum (который тащил за золотую цепь вооруженного рыцаря в лодке) ».[45]

Мотив героини, преследуемой королевой под лживыми предлогами, встречается и в Istoria della Regina Stella e Mattabruna,[49] рифмованная история типа ATU 706 (Дева без рук).[50]

Автор индийского происхождения Мэйв Стоукс предположила, что мотив детских «серебряных цепочек» (в ее записях) параллелен астрономическим мотивам на детском теле.[51]

Астрономические знаки на телах

Мотив детей, рожденных с астрономическими знаками на теле, встречается в русских сказках и целительных заклинаниях.[7] с формулой «красная звезда или солнце впереди, луна на шее сзади и тело, усыпанное звездами». Однако западные ученые интерпретируют этот мотив как знак королевской власти.[52]

Автор индийского происхождения Мэйв Стоукс, как прокомментировал Джозеф Джейкобс, отметили, что мотив детей, рожденных со звездами, луной или солнцем в какой-то части тела, пришелся на долю героев и героинь как азиатских, так и европейских сказок,[53] и никоим образом не ограничиваются типом сказки ATU 707.

Танцующая вода

Ученые предположили, что поиски Танцующей Воды в этих сказках являются частью макрокосма подобных сказок о поисках Воды Жизни или Фонтана Бессмертия.[54]

Что касается литовских вариантов, где объектом поиска является «желтая вода» или «золотая вода», литовские ученые предполагают, что цвет воды вызывает мотив солнца или рассвета.[55]

Мотив реинкарнации в Мальчики с золотыми звездами формат

Дайва Вайткявичене предположил, что последовательность трансформации в формате сказки (от человеческих младенцев до деревьев, в ягнят / коз и, наконец, снова в людей) может лежать в основе темы реинкарнация, метемпсихоз или связанные с циклом жизнь-смерть-возрождение.[56] Этот мотив характерен для других типов сказок и не принадлежит исключительно ATU 707.

Подобный случай реинкарнации дерева засвидетельствован в бенгальской сказке. Семь братьев, превращенных в деревья Чампа.[57]

Автор индийского происхождения Мэйв Стоукс отметил воскрешающий мотив убитых детей и нашел параллели среди европейских сказок, опубликованных в то время.[58]

Распределение

Согласно Джозефу Джейкобсу Книга сказок Европы, формат сказки широко распространен[42][нужна цитата для проверки ][59] по всей Европе[60] и Азия (Ближний Восток и Индия).[61] португальский писатель, драматург и литературный критик Теофило Брага, в его Contos Tradicionaes do Povo Portuguez, подтверждает широкую ареал присутствия сказки, особенно в Италии, Франции, Германии, Испании, а также в русских и славянских источниках.[62]

Сказку можно встретить также в Бразилии, Сирии, «Белой России, на Кавказе, в Египте, Аравии».[63]

Возможная точка происхождения

Мифолог Томас Кейтли, в 19 веке, в своей книге Сказки и популярная художественная литература, предложил передачу сказки из подлинного персидского источника, основываясь на собственном сравнении литературной версии Страпаролы и версии из Арабские ночи («Сестры завидуют своей кадетте»).[64]

Другая теория заключается в том, что Ближний Восток является возможным местом происхождения или рассредоточения,[65] из-за большой популярности сказки в арабском мире.[66]

С другой стороны, Джозеф Джейкобс в своих заметках о Книга сказок Европы, предложил европейское происхождение, основанное на самой старой сохранившейся версии, зарегистрированной в литературе (Ансилотто, король Провино).[67]

У. А. Клостон утверждал, что окончательное происхождение этой сказки было буддийским рассказом о Непал, написанная на санскрите, о царе Брахмадатте и крестьянине Падмавати, родившем близнецов. Однако другие жены короля бросили близнецов в реку.[68][69]

Вальдемар Люнгман предположил, что эта история имеет еще более раннее происхождение, с возможным источником в Эллинистический раз.[70][страница нужна ]

Российские ученые предположили, что первая часть сказки (обещания трех сестер и замена животных / предметов младенцами) может найти параллели в рассказах коренное население Америки.[71]

Древнейшие литературные источники

Возможно, первое подтверждение сказки Ансилотто, король Провино, итальянская литературная сказка, написанная Джованни Франческо Страпарола в Веселые ночи Страпаролы (1550-1555).[72][73] Другой итальянский ученый, епископ Помпео Сарнелли (анаграммировано в псевдоним Марсилло Реппоне), записал свою версию рассказа в Posilecheata (1684), сохраняя неаполитанский акцент на страницах книг: La 'ngannatora' ngannata, или же L'ingannatora ingannata («Обманщик обманул»).[74][75][76]

Испанские ученые предполагают, что эту сказку можно найти в литературной традиции Иберии конца 15 - начала 16 веков: Лопе де Вега с комедия La Corona de Hungría y la injusta venganza содержит сходство со структурой сказки, предполагая, что испанский драматург мог быть вдохновлен историей,[77] так как сказка присутствует в испанской устной традиции.В том же духе Менендес И Пелайо пишет в своем литературном трактате. Orígenes de la Novela что ранняя версия существует в Contos e Histórias de Proveito & Exemplo, изданный в Лиссабоне в 1575 г.,[78] но в этой версии отсутствуют фантастические мотивы.[79][80]

Существуют две древне-французские литературные версии: Принцесса Бель-Этуаль и принц Шери, пользователя Mme. Д'Ольнуа (из Contes de Fées славы), в 1698 г.,[81] и L'Oiseau de Vérité («Птица истины»), автор: Французский автор Юсташ Ле Нобль, в его коллекции La Gage Touché (1700).[82][83]

Европа

Италия

Кажется, что в Италии сосредоточено множество вариантов, от Сицилии до Альп.[63] Генри Чарльз Кут предложил восточное происхождение сказки, которая позже перекочевала в Италию и вошла в итальянскую устную традицию.[84]

Итальянский фольклорист сицилийского происхождения Джузеппе Питре собрал в своей книге как минимум пять вариантов Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani, Vol. 1 (1875 г.).[85] Питре также отмечает присутствие сказки в итальянской научной литературе своего времени. Его работа продолжилась в дополнительном издании Curiosità popolari tradizionali, который записал вариант из Ciociaria (Le Tre Figli);[86] и вариант от Сардиния (Трес Соррис; английский: «Три сестры»).[87]

Итальянский вариант под названием El canto e 'l sono della Sara Sybilla ("Пение-песня Сибиллы Сары") заменяет магические предметы на неописуемые MacGuffin, полученный из сверхъестественное старая женщина. Странный предмет также раскрывает весь сюжет в конце сказки.[88] Витторио Имбриани, который собрал предыдущую версию, также собирает еще три в той же книге. La Novellaja Fiorentina: L'Uccellino, che parla; L'Uccel Bel-Verde и Я фиглиоли делла кампаньола.[89] Герардо Неруччи, коллега-итальянец, записал El canto e 'l sono della Sara Sybilla и Я фиглиоли делла кампаньола, в его Сессанта новелле пополяри монталези: Circondario di Pistoia[90] История «Сары Сибиллы» была переведена на английский как Звук и песня прекрасной Сивиллы, с источником в Тоскана, но отличается от оригинала тем, что снова делает птицу правдой Короля.[91]

Витторио Имбриани также составляет Миланский версия (Ла-регина в дель-пустыне), которую он признает как родственную историю Сарнелли и Страпаролы.[92]

Товарищ фольклорист Лаура Гонзенбах, из Швейцария, перевел сицилийский вариант на немецкий язык: Die verstossene Königin und ihre beiden ausgesetzten Kinder (Изгнанная королева и двое ее детей).[93]

Доменико Компаретти собрал вариант под названием Le Tre Sorelle ("Три сестры"), из Монферрато[94] и L'Uccellino che parla ("Говорящая птица"), версия от Пиза[95] - оба в Novelline popolari italiane.

Дженнаро Финамор собрал версию из Абруццо, в Италии, названный Lu fatte de le tré ssurèlleсо ссылками на Гонценбаха, Питре, Компаретти и Имбриани.[96]

В басне из Мантуя (La fanciulla coraggiosa, или «Храбрая девочка»), рассказ о матери и тетях братьев и сестер и кульминация на банкете вообще пропускаются. Сказка ограничивается поисками водоплавающей птицы-дерева, чтобы украсить свой сад.[97]

Анджело де Губернатис перечисляет два варианта из Санто-Стефано-ди-Кальчиная: Я Каньолини и Il Re di Napoli,[98] и неопубликованная безымянная версия, собранная в Тоскана, рядом с источником Тибр река.[99][100]

Каролина Коронеди-Берти собрала вариант из Болонья называется La fola del trèi surèl («Сказка о трех сестрах») с аннотациями к аналогичным сказкам в других сборниках того времени.[101] Г-жа Коронеди-Берти упомянула две пемонтийские версии, записанные Антонио Ариетти: Я tre fradej alla steila d'ör и Storia dël merlo bianc, dla funtana d'argent e dël erbolin che souna.[102] Коронеди-Берти также сослался на два венецианских варианта, собранные Доменико Джузеппе Бернони: Эль Пессе может,[103] где крестьянка обещает близнецов, рожденных с особыми чертами характера, и Сипро, Candia e Morea,[104] где трое братьев и сестер (один мужчина, две женщины) разоблачены злом маэстра принцессы-ведьмы.

Кристиан Шнеллер собрал вариант от Wälschtirol (Трентино ), названный Die drei Schönheiten der Welt (Итальянский: «La tre belleze del mondo»; английский: «Три красавицы мира»),[105] и другой вариант в его примечаниях к сказке.[106]

Станислао Прато собрал версию из Ливорно под названием Le tre ragazze (Английский: «Три девушки»), и сравнил его с другими вариантами из Италии: L'albero dell'uccello que parla, L'acqua brillante e l'uccello Belverde, L'acqua que suona, l'acqua que balla e l'uccello Belverde que canta и L'Uccello Belverde из Сполето; Le Tre Sorelle, из Полино; и L'albero que canta, l'acqua d'oro e l'uccello que parla, из Норчи.[107]

Британский юрист Генри Чарльз Кут перевел версию, собранную в Базиликата под названием Три сестры, где волшебными объектами являются «желтая вода, поющая птица и дерево, издающее звуки, похожие на музыку», а птица превращается в фею, открывающую правду королю.[108]

"Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi" ("Центральный институт звука и аудиовизуального наследия") способствовал проведению исследований и регистрации на всей территории Италии в период с 1968-1969 по 1972 годы. В 1975 году Институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе и Лилиана Серафини, включая 55 вариантов типа ATU 707.[109]

Кажется, сказка вдохновила Карло Гоцци с комедия дель арте работай L'Augellino Belverde ("Зеленая птица ").[110][111] В нем одноименная зеленая птица составляет компанию заключенной в тюрьму королеве и говорит ей, что может говорить, и на самом деле он проклятый принц. Сказочная бабушка детей отправляет их на поиски сказочных вещей: поющего яблока и танцующих вод.[112]

Уникальный рассказ, приписываемый итальянскому происхождению, но демонстрирующий сильное восточное вдохновение (такие места, как Желтая река или Ганг), показывает поиски «танцующей воды, поющего камня и говорящей птицы».[113]

Франция

Существует множество устных вариантов, собранных и проанализированных фольклористами, например, в Бретани и Лотарингии:[63] Les trois filles du boulanger, или L'eau qui danse, le pomme qui chante et l'oiseau de la verité («Три дочери пекаря, или танцующая вода, поющий плод и птица истины»),[114] и Les Deux Fréres et la Soeur («Два брата и их сестра»), сказка, находящаяся под сильным влиянием христианской традиции.[115] - оба собраны Франсуа-Мари Люзель; La mer qui chante, la pomme qui danse et l'oisillon qui dit tout («Поющее море», «Танцующее яблоко» и «Маленькая птичка, рассказывающая все»), записанная Жаном-Франсуа Бладе из Гаскони;[116] La branche qui chante, l'oiseau de vérité et l'eau qui rend verdeur de vie («Поющая ветвь, птица истины и вода юности»). Анри Пурра; L'oiseau qui dit tout, сказка из Труа собраны Луи Морином;[117] сказка из Арьеж регион, названный L'Eau qui danse, la pomme qui chante et l'oiseau de toutes les vérités («Танцующая вода, поющее яблоко и птица всех истин»);[118] вариант из Пуату под названием Les trois lingêres, к Рене-Мари Лакув;[119] версия из Лимузен (La Belle-Étoile), к Дж. Плантадис;[120] и версия от Соспель, недалеко от франко-итальянской границы (L'oiseau qui parle) Джеймсом Брюном Эндрюсом.[121]

Эммануэль Косквин собрал вариант из Lorraine названный L'oiseau de vérité («Птица истины»),[122] какое имя используется Французский академия относится к сказке.[123]

Сказка из Верхняя Бретань, собранный Поль Себилло (Belle-Étoile), любопытен тем, что отличается от обычного сюжета: дети еще живут с матерью, когда они сами по себе подстегивают свои поиски чудесных предметов.[124] Sébillot продолжал собирать варианты со всего света Бретань: Les Trois Merveilles («Три чуда»), из Динан.[125]

Вариант от Прованс, во Франции, собранный Генри Карной (L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or, или «Дерево, которое поет, птица, которая говорит, и вода с золотом»), младшая дочь принцесса выходит замуж за очарованного старика, которого она встречает в своем путешествии, и который дает ей советы о том, как получить предметы.[126]

Расширенная версия, почти длиной в новеллу, была собрана из Бретонский источник и переведенный на французский язык Габриэлем Милином и Амабль-Эммануэлем Трудом, названный L'Oiseau de Vérité (Бретонский: Labous ar wirionez).[127] Сказка любопытна тем, что, будучи разделенной на три части, история требует времени, чтобы раскрыть характеры царского сына и крестьянской жены в первой трети. Во второй части чудо-дети - тройняшки мужского пола, каждый с символом на плече: луком, наконечником копья и мечом. Персонаж, помогающий младшему принцу, - очарованная принцесса, которая, согласно пророчеству крестной матери, выйдет замуж за младшего сына (героя сказки).

Сказка о La mer qui chante, la pomme qui danse et l'oisillon qui dit tout («Поющее море, Танцующее яблоко и Маленькая птичка, рассказывающая все»)[128] сохраняет мотив чудесных детей, рожденных с золотыми цепями «между кожей и мышцами рук»,[129] из Долопатос и цикл Рыцарь Лебедя.

Во французских источниках засвидетельствовано 35 версий сказки (на конец 20 век ).[130]

Пиренейский полуостров

Также есть варианты в Романские языки: испанская версия называется Los siete infantes, где семеро детей со звездами на лбу,[131] и португальский, Как cunhadas делают рей (Невестки короля).[132] Оба заменяют фантастические элементы христианскими образами: дьявол и Дева Мария.[133]

Современные источники, датированные концом 20-го и началом 21-го века, подтверждают широкое распространение сказки по всей Испании.[134] например, в Каталонии.[63] Ученый Монтсеррат Аморес опубликовал каталог вариантов ATU 707, которые можно найти в испанский источники (1997).[135] Структурный анализ сказочного типа в испанских источниках был опубликован в 1930.[136]

В сборниках XIX века, коллекционер Д. Франсиско де С. Маспонс-и-Лаброс пишет четыре Каталонский варианты: Los Fills del Rey («Дети короля»), L'aygua de la vida ("Живая вода "),[137] Lo castell de irás y no hi veurás и Lo Taronjer;[138] Серхио Эрнандес де Сото собрал вариант из Эстремадура, названный Эль папагайо бланко («Белый попугай»);[139] Хуан Менендес Пидаль - версия из Астурия (El pájaro que habla, el árbol que canta y el agua amarilla);[140] Антонио Мачадо-и-Альварес написал сказку из Андалусия (Эль-Агуа Амарилла);[141] писатель Фернан Кабальеро собраны Эль-пахаро-де-ла-Вердад ("Птица истины ");[142] Вентворт Вебстер перевел на английский вариант на Баскский язык (Поющее дерево, птица, которая говорит правду, и вода, которая делает молодыми)[143]

Некоторые версии были собраны в Майорка, к Антони Мария Альковер: S'aygo ballant i es canariet parlant («Танцующая вода и говорящая канарейка»);[144] Sa flor de jerical i s'aucellet d'or;[145] La Reina Catalineta («Королева Каталинета»); La bona reina i la mala cunyada («Добрая королева и злая невестка»); S'aucellet de ses set llengos; S'abre de música, sa font d'or i s'aucell qui parla («Музыкальное дерево, Золотые фонтаны и говорящая птица»).[146]

Вариант в Альгереский диалект из Каталонский язык под названием Lo pardal verd («Зеленый воробей»), собран в 20 веке.[147]

Вариант в стихотворном формате был собран из Архипелаг Мадейра.[148] Еще одна версия собрана в Азорские острова.[149]

Сказка Эль Папагайо Бланко был переведен как Белый попугай писателем Элси Спайсер Иллс в ее книге Сказки о волшебстве из Испании: сестра и брат живут вместе, но сестра, подстрекаемая старушкой, посылает своего брата удовлетворить ее прихотливые требования (фонтан, дерево и птица). В конце рассказа, после спасения своего брата, сестра сожалеет, что отправила его на этот опасный поиск.[150]

Британские острова

Единичное появление типа ATU 707 засвидетельствовано в Ирландский фольклор, записанный ирландским фольклористом Шон О'Суйлеабхайн в Сказки Ирландии, под именем Пятнистый бык.[151] В Типы ирландских сказок (1963) того же автора он перечисляет вариант под названием Uisce an ir, Crann an Cheoil agus Éan na Scéalaíochta.[152]

Греция и Средиземноморье

Исследователи сказок отмечают, что не менее 265 Греческий версии были собраны и проанализированы Анжелупулу и Бруску.[153][154] Ученый и писатель Теофило Брага указывает, что греческая литературная версия ("Τ 'αθάνατο νερό"; Английский:" Бессмертная вода ") было написано греческим экспатриант Георгиос Эулампиос (К. Элампиос) в своей книге Ὁ Ἀμάραντος (Немецкий: Amarant, oder die Rosen des wiedergebornen Hellas; Английский: «Амарант, или розы возрожденной Греции») (1843).[155]

Некоторые версии были проанализированы Артур Бернард Кук в его Зевс, исследование древней религии (пять вариантов),[156] и У. А. Клустоном в его Варианты и аналоги сказок в т. III сэра Р. Ф. Бертон Дополнительные арабские ночи (1887 г.) (два варианта), как приложение к переводу сэра Ричарда Бертона Тысяча и одна ночь.[157]

Два Греческий варианты чередуются между детьми-близнецами (мальчик и девочка)[158][159] и тройняшки (два мальчика и одна девочка).[160][161][162][163] Тем не менее, формула сказки повторяется в точности: желание чудесных детей, ревнивых родственников, подмена животных, разоблачение детей, поиск магических предметов и освобождение матери.

В соответствии с вариациями типа сказки, сказка из Афины показывает сокращенную форму рассказа: он выполняет обещания трех сестер, рождение детей с особыми чертами (золотые волосы, золотая лодыжка и звезда на лбу) и мелочность бабушки, но пропускает поиски предметы вместе и сразу перескакивает от случайной встречи с королем во время охоты к раскрытию истины во время королевского банкета.[164][165] Похожая сказка, Три Небесных Дитя, свидетельствует о последовательном рождении трех братьев (солнце, луна и небосвод) и о том, что царь подслушивает своих сыновей, рассказывающих друг другу историю в хижине своего приемного отца.[166][167]

Албанские варианты можно найти в произведениях многих фольклористов 19-е и 20-е веков: вариант, собранный в с. Загори в Эпир, к Дж. Г. Фон Хан в его Griechische und Albanische Märchen (Лейпциг, 1864) и проанализирован Артур Бернард Кук в его Зевс, исследование древней религии;[168] Огюста Дозонса Contes Albanais (Париж, 1881 г.) (Повесть II: Les Soeurs Jaleuses, или «Завистливые сестры»);[169] Исследование Андре Мазона о Балкан фольклор, с Les Trois Soeurs;[170] лингвист Август Лескиен в его книге Балкан народные сказки (Die neidischen Schwestern)[171] и Роберт Элси, Немецкий ученый-албанолог, в своей книге Албанские сказки и легенды (Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами на груди).[172]

А Мальтийский вариант был собран Ганс Штумме, под именем Sonne und Mond, в Maltesische Märchen (1904).[173] Эта сказка начинается с ATU 707 (близнецы, рожденные с астрономическими мотивами / аспектами), но история продолжается под сказочным типом ATU 706 (Дева без рук): матери отрубили руки и бросили вместе с детьми в лесу. Второй мальтийский вариант был собран исследователем. Берта Ильг-Кёсслер под названием Sonne und Mond, das tanzende Wasser und der singende Vogel.[174]

Германия, Западная и Центральная Европа

Португальский фольклорист Теофило Брага в своих аннотациях отмечает, что сказку можно найти во многих германских источниках:[175] в основном в произведениях современных фольклористов и сборщиков сказок: Три птички (De drei Vügelkens), посредством Братья Гримм в их Kinder- und Hausmärchen (номер 96);[176][177] Спрингендес Вассер, разносчик Фогель, певец Баум («Прыгающая вода, говорящая птица и поющее дерево»), записанная Генрихом Прёле в Kinder- und Völksmärchen,[178][179] Die Drei KönigskinderИоганна Вильгельма Вольфа (1845 г.); Der Prinz mit den 7 Sternen («Принц с семью звездами»), собранный в Вальдеке Луи Кертцем,[180] Драй Кёнигскиндер («Дети трех королей»), вариант из Ганновер собраны Вильгельм Буш;[181] и Der wahrredende Vogel («Говорящая правду птица»), еще более ранний письменный источник, Юстус Генрих Зааль, в 1767 году.[182] Своеобразная сказка из Германии, Die grüne Junfer ("Зеленая девственница"), автор Август Эй, смешивает тип сказки ATU 710 ("Дитя Марии "), с мотивом чудесных детей: три сына, один рожденный с золотыми волосами, другой с золотой звездой на груди и третий родился с золотым оленем на груди.[183]

Вариант, когда герой среднего ребенка получает магические предметы, является Говорящая птица, поющее дерево и сверкающий ручей (Der redende Vogel, der singende Baum und die goldgelbe Quelle), опубликованных в недавно открытом сборнике баварских народных и сказок Франц Ксавер фон Шенверт.[184] Во втором варианте той же коллекции (Знак собаки, свиньи и кошки), каждый ребенок рождается с отметкой в ​​виде животного, которое было поставлено на их место в момент их рождения.[185]

Версия собрана из Граубюнден (Vom Vöglein, das die Wahrheit erzählt, или "Маленькая птичка, которая сказала правду") начинается сказка в СМИ Ящик с детьми находят мельник и его жена. Когда братья и сестры вырастают, они ищут птицу истины, чтобы узнать свое происхождение, и обнаруживают, что их дядя пытался избавиться от них.[186] Еще один вариант от Оберволлиса (кантон Вале ) (Умереть Sternkinder) был собран Йоханнесом Егерленером в его Walliser Sagen.[187]

В варианте, собранном в Австрия, Авторы Игнац и Джозеф Зингерле (Der Vogel Phönix, das Wasser des Lebens und die Wunderblume, или «Птица Феникс, вода жизни и красивейший цветок»),[188] сказка приобретает сложные черты, смешиваясь с мотивами АТУ «Лисица помощница» и «Благодарные мертвецы»: близнецы укрываются в (незаметно для них) отцовском доме, вещи просит их сама тетя, а лиса, которая помогает герою, - это его мать.[189] Лисица присутствует в рассказах Кот в сапогах типа, или в поисках Золотая птица / Жар-птица (ATU 550 - Птица, лошадь и принцесса ) или же Живая вода (ATU 551 - Живая вода ), где лиса заменяет волка, который помогает герою / принцу.[190]

Вариант от Buchelsdorf, когда он еще был частью Австрийский Силезия, (Der klingende Baum) воспитывает близнецов как сыновей садовника, и происходит поиск водяного дерева-птицы, чтобы улучшить королевский сад.[191]

Профессор Мауриц де Мейер перечислил три варианта под заголовком "L'oiseau qui parle, l'arbre qui chante et l'eau merveilleuse", засвидетельствовано в Фландрия сборники сказок, в Бельгия, все с примесью других типов сказок, особенно ATU 303, «Близнецы или Братья по крови».[192]

Венгрия

Венгерская стипендия относит сказку ATU 707 к категории «Златовласые близнецы» (Венгерский: Аз аранихаджу икрек).[193] В XIX веке Элизабет Рона-Скларек также опубликовала сравнительные комментарии к венгерским народным сказкам относительно аналогичных версий в международных компиляциях того времени.[194]

Второй вариант, переведенный Иеремия Кертин (Венгерский: Sündisznó;[195] английский: «Ежик, торговец, король и бедняк») начинается с того, что торговец пообещал ежу одну из своих дочерей после того, как животное помогло ему сбежать из густого леса. Только старшая соглашается быть женой ежа, что побуждает его раскрыть свою истинную форму златовласого, златоперого и златозубого принца. Они женятся, и она рожает двойняшек Яношку и Маришку. Ее средняя сестра, кипя от зависти, бросает королевских младенцев в лес, но их воспитывает Лесная Дева. Когда они достигают совершеннолетия, их тетя отправляет их на поиски «всемирно звучащего дерева», «миролюбивой птицы» и «серебряного озера [с] золотой рыбкой».[196] Элек Бенедек собрала вторую часть рассказа как самостоятельную сказку под названием Аз Аранитоллу Мадар («Птица с золотыми перьями»), где детей воспитывает белый олень, птица с золотыми перьями ведет близнецов к их дому, и они ищут «звучащее в мире дерево», «миловидно говорящую птицу» и «серебряное озеро [с] золотой рыбкой».[197]

В третьем варианте A Szárdiniai király fia ("Сын царя Сардиния ") младшая сестра обещает златовласых близнецов: мальчика с солнышком на лбу и девочку со звездой спереди.[198]

В сказке A Mostoha királyfiakat gyilkoltat, отчим просит поесть органы детей-близнецов. Их убивают, их тела закапывают в саду, и из их могилы прорастают две яблони.[199]

В другой венгерской сказке A tizenkét aranyhajú gyermek («Двенадцать златовласых детей»), младшая из трех сестер обещает королю родить двенадцать златовласых мальчиков. Этот вариант уникален тем, что другая женщина также рожает двенадцать златовласых детей, всех девочек, которые позже выходят замуж за двенадцать принцев.[200]

В сказке A tengeri kisasszony («Дева Моря») младшая сестра обещает родить единственного ребенка с золотыми волосами, звездой на лбу и луной на груди. Обещанный ребенок рождается, но повар бросает его в воду. Мельник находит мальчика и воспитывает его. Спустя годы король на прогулке замечает мальчика и усыновляет его, с чем согласился мельник. Когда принц приходит ко двору, повар убеждает мальчика найти «птицу, которая пьет из золотой и серебряной воды и чье пение слышно за многие мили», зеркало, которое может видеть весь мир и Деву Море.[201]

Другая версия, Az aranyhajú gyermekek («Златовласые дети») пропускает введение о трех сестрах: королева рожает мальчика с золотой звездой на лбу и девочку с маленьким цветком на руке. В конечном итоге их усыновил соседний король, и старуха угрожает девушке жестоким наказанием, если близнецы не заберут птицу из проклятого замка.[202]

В сказке Болдогталан киралине («Несчастная королева») младшая дочь плотника становится королевой и рожает троих златовласых детей, у каждого из которых есть звезда на лбу. Их усыновляет рыбак; мальчики становятся прекрасными охотниками и отправляются в лес, чтобы найти иву, говорящую птицу на ветке и набрать воду из колодца, который находится рядом с деревом.[203]

В Tündér Ilona és az aranyhajú fiú;[204] или же Платеж Илона und der goldhaarige Jüngling[205] («Фея Илона и златовласый юноша»), г. Братские квесты для невесты Сестре рассказывает старушка о чудесных вещах легендарной феи Илоны (Ilona Tünder) и передает эту информацию своему брату, как будто она видела их во сне.

В сказке ЯнкаловичМладшая сестра, собиратель трав, обещает царю детей-близнецов с золотыми волосами. Когда близнецов выбрасывают в воду, их забирает мельник. В юности они узнают, что их удочерили, и покидают дом мельника в поисках своего происхождения. Во время своих странствий они раздают милостыню трем нищим и награждают близнецов, вызывая существо по имени Янкалович, которое будет их помощником.[206]

В сказке Az aranyhajú hármasok («Тройняшки с золотыми волосами») младшая дочь пекаря рожает тройняшек с золотыми волосами и звездой на лбу. Далее следует обычная история, но старшие близнецы мужского пола встречают короля во время охоты, который трижды приглашает молодых людей на пир. В третий раз правда открывается на глазах у всего суда.[207]

В сказке Мосолиго алма («Улыбающееся яблоко») царь посылает своего пажа сорвать ароматные ароматные яблоки в далеком саду. Когда паж попадает в сад, появляется растрепанный старик и ведет его в свой дом, где живут три юные дочери старика. Дочери комментируют между собой свои брачные пожелания: третья желает выйти замуж за короля и подарить ему двух златовласых детей, один с «звездой-кометой» на лбу, а другой с солнцем. Остальная часть истории следует Мальчики с золотой звездой формат.[208]

Епископ Янош Криза (ху ) собрал другую версию, Аранихаджу Кальман («Златовласый Кальман»), где младшая сестра обещает королю единственного сына с золотыми волосами. Спустя годы мальчик, Кальман, ищет волшебную ветку дерева, зеркало, которое может видеть весь мир и Вилаглато, всемирно известную красавицу.[209]

В сказке Аз аранихаджу киралифьяк («Сыновья Царя с золотыми волосами»), собранные Элек Бенедек Младшая сестра обещает королю двух златовласых мальчиков. Они рождаются, и ведьма из королевского двора бросает их в воду. Они спасены и растут прекрасными юношами. Однажды король видит их и приглашает на обед в замок. Ведьма посылает обе братьев в серии квестов: искупаться в воде Солнца, вытереться тканью / полотенцем Солнца и увидеть себя в зеркале Солнца. Братьям помогают воплощения пятницы, Великой субботы и Великого воскресенья.[210]

Другие варианты Мадьяр Die zwei goldhaarigen Киндер (Венгерский: "A két aranyhajú gyermek";[211] Английский: «Двое детей с золотыми волосами»), оф. Мальчики с золотыми звездами формат;[212] и Над Петер[213] («Шильф-Петер»), вариант Сказка о царе Салтане формат.[214]

Скандинавия

Одну версию, собранную в Исландии, можно найти в книге Яна Арнусона. Íslenzkar þjóðsögur og fintýri, опубликовано в 1864 г. (Bóndadæturnar), переведенный как "История трех дочерей фермера", в Исландские легенды (1866 г.); в Isländische Märchen (1884), с названием Die Bauerntöchter,[215] или в Die neuisländischen Volksmärchen (1902), автор Аделина Риттершаус (Die neidischen Schwestern).[216] Исландский вариант получил литературную обработку и получил название Три крестьянские девушки в Исландские сказкиАнгуса В. Холла.[217]

Другие версии записаны с Датский и Шведский источники:[60] шведская версия, названная Historie om Talande Fogeln, spelande trädet och rinnande wattukällan (или же ватукеллан);[218] еще один скандинавский вариант, Om i éin kung в Англии;[219] Датский вариант Det Springende Vand и Det Spillende Trae og den talende Fugl («Прыгающая вода, и играющее дерево, и говорящая птица»), собранные Эвальд Тан Кристенсен.[220]

Перед изданием Антти Аарне первая сказочная классификация, Свенд Грундтвиг в переводе Астрид Ландинг классифицирует сказку как прототип 44.Den forskudte dronning og den talende fugl, det syngende træ, det rindende vand («Отвергнутая королева и говорящая птица, поющее дерево, текущая вода»), сравнивая сказку, представленную в Jyske folkeminder, Vol. V и KHM 96 Гримма Три птички.[221]

А Финский вариант, называемый Tynnyrissä kaswanut Poika (Мальчик, выросший в бочке), следует за Сказка о царе Салтане Формат: крестьянка обещает королю по три тройни при каждой беременности, но ее завистливые старшие сестры заменяют животных мальчиками. Ей удается спасти своего младшего ребенка, но оба брошены в море в бочке.[222] Второй вариант близок к Сказка о царе Салтане формат (Найсен yhdeksän poikaa, или «Девять детей женщины»),[223] но воссоединение с царственным отцом не заканчивает сказку; два младших брата отправляются в путешествие, чтобы спасти своих братьев и сестер от проклятия птичьего превращения.

Другие финские варианты можно найти в Ээро Салмелайнен с Suomen kansan satuja ja tarinoita.[224] Версия была переведена на английский язык с названием Миликки и ее девять сыновей.[225]

Еще один финский вариант, от Ингерманландия, был собран в Finnische und Estnische Volksmärchen (Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne, или «Брат и сестра и златовласые сыновья Царя»).[226]

Балтийский регион

Йонас Басанавичюс собрал в литовских сборниках несколько вариантов, включая форматы Мальчики с золотыми звездами и Сказка о царе Салтане. Его название в Литовский сказочные сборники Непапрасти Вайкай[227] или же Пробует auksiniai sûnûs. Кроме того, по словам профессора Брониславы Кербелите, в тексте сказки зарегистрировано 244 (двести сорок четыре) литовских варианта под заголовком Три необычных ребенка, с загрязнениями от других типов сказок и без них.[228]

Работа Латышский фольклорист Петерис Шмидтс, начиная с Latviešu pasakas un teikas («Латышские сказки и басни») (1925-1937), записано 33 варианта сказочного типа. Его название в латышских источниках Trīs brīnuma dēli или же Brīnuma dēli.

Тщательное изучение эстонский сказки (в том числе тип сказки ATU 707) проводились исследователями в г. Тартуский университет и издан в двух томах (в 2009 и 2014 годах).[229] Фольклорист Уильям Форселл Кирби перевел эстонский версия, впервые собранная Фридрих Райнхольд Крейцвальд,[230] с именем Принц, спасший своих братьев: король с покрытыми серебром ногами и покрытыми золотом руками женится на дочери генерала с такими же атрибутами. Когда она рожает своих сыновей, ее старшая сестра продает одиннадцать своих племянников «Старику» (персонаж, похожий на дьявола), в то время как королева изгнана со своим двенадцатым сыном и брошена в море в бочке. В конце сказки младший принц освобождает своих братьев от Старого мальчика, и они превращаются в голубей, чтобы добраться до своей матери.[231]

Россия и Восточная Европа

Славист Карел Хоралек опубликовал статью с общим анализом типа ATU 707 в Славянский источники.[232] Дальнейшие исследования установили подтипы типа сказки AT 707 в славяноязычном мире: AT 707A *, AT 707B * и AT 707C *.[233]

Россия

Самая ранняя версия на русском языке записана в «Старая погудка на новый лад» (1794-1795) под названием «Сказка о Катерине Сатериме» (Сказка о Катьериные Сатьеримье; «Сказка о Катарине Сатерима»).[234][235] В этой же работе собран второй вариант: Сказка о Труде-королевне («Сказка о принцессе Труд»), где король и королева консультируются с провидцем и узнают о пророчестве о том, что их дочь родит чудо-детей, что вызывает интерес у соседнего короля.[236]

Еще одна компиляция в русский язык что предшествует обоим Сказка о царе Салтане сборник сказок Афанасьева - «Сказки моего дедушки» (1820 г.), в котором записан вариант под названием «Сказка о говорящей птице, по своему дереве и золо [то] -желтой воде» (Сказка о говорящей птице, поющим дерьевые и золото [до] -желтой воды).[235]

Сказка в стихах Сказка о царе Салтане, написанная известными русский автор Александр Пушкин и опубликованный в 1831 году, это еще один вариант сказки и форма по умолчанию, по которой ATU 707 известен в русский и Восточноевропейский академии.[237] В нем рассказывается история трех сестер, младшая из которых выбрана в жены одноименным царем Салтаном к слепой зависти двух ее старших сестер. Пока королевский муж уехал на войну, она родила князя Гвидона Салтановича, но ее сестры сговорились бросить мать и дитя в море в бочке. И она, и ребенок вымываются на берег на острове Буян, где князь Гвидон вырастает до взрослого самца. После череды приключений - и с помощью волшебной принцессы в виде лебедь (Принцесса Лебедь), принц Гвидон и его мать воссоединяются с царем Салтаном, когда принцесса Лебедь и принц Гвидон женятся.

Русский фольклорист Александр Афанасьев собрано семь вариантов, разделенных на два типа: Дети с золотыми тельцами и серебряными предплечьями (в более прямом переводе: До колена в золоте, до локтя в серебре),[238][239] и Поющее дерево и говорящая птица.[240][241] Две его сказки переведены на английский язык: Поющее дерево и говорящая птица[242] и Злые сестры.[243] В более позднем возрасте дети - тройняшки мужского пола с астральными мотивами на теле, но поиск чудесных предметов не ведется.

Русский вариант следует формату Брат в поисках невесты: в Иван-царевич и Мария желтый цветок, царица изгнана из императорского дворца по обвинению в рождении щенков. На самом деле ее дети-близнецы (мальчик и девочка) были брошены в море в бочке и найдены отшельником. Когда они достигают совершеннолетия, их тети отправляют брата на поиски леди Марии, Желтого Цветка, которая выступает в роли говорящей птицы и открывает правду во время пира с царем.[244]

Восточная Европа

Версия от Польша был собран Антони Юзеф Глински под названием O królewiczu z księżycem na czole, z gwiazdami po głowie[245] и переведен на Немецкий с именем Vom Prinzen mit dem Mond auf der Stirn und Sternen auf dem Kopf (английский: «Князья с луной на лбу и звездами на голове»).[246]

А Чешский вариант был собран автором Божена Немцова, под именем O mluvícím ptáku, živé vodě a třech zlatých jabloních («Говорящая птица, вода жизни и три золотых яблока»): три бедные сестры, Маркетка, Терезка и Йоханка обсуждают между собой своих будущих мужей. Король подслушивает их разговор, вызывает их к себе и исполняет желание Йоханки. Каждый раз, когда рождается ребенок (всего трое), завистливые сестры бросают младенцев в воду, но их уносят ручьем в другое королевство. Второй король усыновляет младенцев и называет их Яромир, Ярослав и Руженка.[247][248]

Версия от Болгария был записан Вацлавом Флореком в 1970, с именем Тржи сестры ("Три сестры").[249] Более старый болгарский вариант также был дан в сокращенной форме в Archive für Slavische Philologie.[250]

Недавняя публикация (2007 г.) словенских народных сказок, собранных Антон Пеган в 19-е века, есть словенский вариант ATU 707 под названием Vod trejh predic.[251][252]

Варианты от Сербия собраны сербский филолог Вук Караджич были переведены на немецкий язык и опубликовано в Archiv für Slavische Philologie: Die böse Schwiegermutter («Злая свекровь»), содержащий поиски зеленой воды, поющего дерева и говорящей птицы;[253] и Bruder und Schwester, beide goldhaarig und silberzähnig («Брат и сестра, златовласые и серебрянные»), где Брат приводит девушку Джузелгину в качестве друга своей Сестре.[254] В сборнике опубликованы и другие сказки из сербских источников: Abermals die böse Schwiegermutter, где близнецам, рожденным с золотыми звездами, помогает ангел;[255] и Zwei goldene Kinder, из Мальчики с золотыми звездами формат, дан в сокращенном виде.[256]

В южнославянской сказке Die böse Schwiegermutter, также собранные Фридрих Саломон Краусс мать рожает тройню: двойняшек с золотыми руками и девочку с золотой звездой на лбу. Спустя годы они ищут зеленую воду, говорящую птицу и поющее дерево.[257]

А хорватский сказка, собранная Плохль-Хердвиговым и переведенная как Die Königin und ihre drei Töchter («Королева и три ее дочери») дано в сокращенном виде в Archiv Für Slavische Philologie.[258]

Версия на южнославянском языке, написанная Франом Микуличичем, была переведена как Die Frau eines Königs gebar drei goldhaarige Söhne («Жена царя родила трех златовласых сыновей») дано в сокращенной форме в Archiv für Slavische Philologie.[259]

Карел Яромир Эрбен собрал Белорусский вариант из Гродно, названный Замечательные мальчики, где младшая сестра рожает мальчиков-близнецов «с луной на лбу и звездами на затылке».[260][261]

В Боснийский версия, Die Goldkindern («Золотые дети») младшая сестра обещает родить дочь с золотыми волосами, золотыми руками и жемчужными зубами и сына с одной золотой рукой, предсказывая, что ее сын станет величайшим героем, который когда-либо был. Спустя годы первая жена императора пытается избавиться от брата, говоря ему убить нескольких мавров, угрожающих королевству; отправив его приручить дикую лошадь Авгар, живущую в горах; привезти из реки Иордан очаровательный цветочный венок; и найти всезнающую молодую девушку, за которой ухаживали «сотни князей».[262]

В словенский вариант, Златоласи Тройчки (сл ) («Тройняшки с золотыми волосами») трое чудо-детей с золотыми волосами ищут золотое яблоко, говорящую птицу и танцующую воду.

В словацкий вариант, Zlatovlasé dvojčatá («Златовласые близнецы») принц женится на младшей сестре, которая обещает родить близнецов с золотыми волосами и звездой на груди. Когда приходит время, женщина по имени Стрига крадет новорожденных младенцев и выбрасывает их в воду. Вскоре находят мальчика и девочку, которым дают имя Яник и Людмилка. Спустя годы Стрига отправляет мальчика на поиски золотой груши, а женщину по имени Дрндрлиенка в качестве компаньона для его сестры.[263]

Формат рассказа Мальчики с золотыми звездами похоже, концентрируется вокруг Восточной Европы: в Румынии;[37][38][264][265][266] версия в Беларуси;[267] в Сербии;[268][269] в районе Буковины;[270] в Хорватии;[271][272] Босния,[273] Польша, Украина, Чехия и Словакия.[274][275][276]

В восточноевропейском варианте Золотая рыбка, Чудотворное дерево и Золотая птицабратья и сестры - близнецы, а их бабушка, старая королева, - злодейка. Их отец, принц Ярбой, встретил свою мать и ее сестер, когда они косили траву в жаркий летний день. Сестры отметили, что их судьбы были предсказаны, а младшая рассказала, что ей суждено выйти замуж за принца и родить чудо-близнецов. Этот вариант был впервые собран Йозефом Кошином из Радостова в Národní Pohádky, Том III, 1856 г., с названием O princovi se zlatým sluncem a o princezně se zlatým měsícem na Prsou («Принц с золотым солнцем и принцесса с золотой луной на груди»).[277][278] Однако сказку перевели Иеремия Кертин и опубликовано в Сказки Восточной Европы, как Венгерский история.[279]

В другом восточноевропейском варианте Princ se zlatým křížem na čele («Принц с золотым крестом на лбу») младшая сестра обещает родить детей с золотым крестом на лбу. Происходит обычная история о брошенности, но правду раскрывает один из братьев, который разгадывает загадку с орехами перед королем.[280]

Кавказские горы

По крайней мере, две армянские версии существуют в сборниках сказок: Близнецы[23] и Cheveux d'argent et Boucles d'or.[281] Вариант собранный у кассиров Армянского происхождения в разделе Делрей Детройт показывает: король слушает своих дочерей - младшая обещает чудесных детей, когда выйдет замуж; близнецы - внуки короля; Брат квесты на птицу Хазаран Бюльбюль и женщина-переводчик для птицы. Когда переводчик доставляется к Сестре, первая просит Брата вернуться к владелице птицы, Танзаре Канум, и привести вторую женщину, которая там живет, чтобы они составили компанию и защитили Сестру.[282] Четвертый армянский вариант (Теодор ле Дансер) помещает великана по имени Барог Ассадур («Танцующий Теодор»)[283] в роли мистической женщины ищет брат, и этот легендарный персонаж женится на сестре.[284]

Вариант в Аварский язык засвидетельствован в Awarische Texte, к Антон Шифнер.[285]

Два Грузинский варианты существуют в международных изданиях сказок:[286] Die Kinder mit dem Goldschopf («Дети с золотыми головами»)[287] и Три сестры и их мачеха.[288]

Азия

индюк

Фольклористы и сборщики сказок Вольфрам Эберхард и Пертев Наили Боратав, который написал подробное исследование турецких сказок,[289] перечислите не менее 55 версий истории, которые существуют в турецких сборниках.[290] Часть турецких вариантов следуют Братские квесты для невесты Формат: помощница тети (ведьма, горничная, акушерка, рабыня) предлагает своему брату привести домой женщину известной красоты, которая становится его женой в конце повествования и, благодаря своим сверхъестественным способностям, оправдывает свою свекровь. закон любого предполагаемого проступка в глазах короля.[291]

В турецком варианте, переведенном на немецкий язык, есть близнецы с золотыми волосами: мужчина с символом полумесяца и женщина с яркой звездой, а также Братские квесты для невесты формат, с поиском принца / героя Die Feekönigin (Королева фей). Этот персонаж знает секреты семьи и инструктирует братьев и сестер, как убедить короля.[292][293] Другой вариант был собран из г. Мардин, в 19 веке.[294][295]

Средний Восток

Княгиня Паризаде достает говорящую птицу Бюльбюль-Хазар. Иллюстрация Вилли Погани к Еще сказки из арабских ночей (1915).

Сказка входит в сказочные сборники ближневосточного и арабского фольклора.[296] Одна версия появляется в коллекции Арабские ночи, к Антуан Галланд, названный Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette (английский: История старших сестер, завидующих своей кадетте[а] или же История трех сестер[297]). В сказке есть мифическая птица по имени Бюльбюль-Хазар, давая сказке другое название: Perizade & L'Oiseau Bülbül-Hazar. Героиня Перизаде или Фаризаде также называет сказку Farizade au sourire de rose («Фаризаде розовой улыбки»).[298][299] Английские переводы сказки либо сосредотачиваются на имени принцессы, например, Рассказ о принцессе Перизаде и говорящей птице, поющем дереве и золотой воде,[300] Перизаде и говорящая птица[301] или на самой говорящей птице.[302][303] Богослов XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал немецкий перевод Арабские ночи сказка с именем Geschwisterliebe, oder die drei Königskinder.[304]

Второй вариант, связанный с Арабские ночи компиляция Абу Нийян и Абу Нийятайн, часть истории кадра Сказка о султане Йемен и его три сына (Сказка о царе аль-Ямана и трех его сыновьях). Сказка разделена на две части: рассказ о поколении отца относится к типу рассказов ATU 613 (Правда и ложь), а поколение сыновей следует за ATU 707.[305] Третья версия присутствует в Арабские ночи является "Сказка о султане и его сыновьях и очаровательной птице", фрагментарная версия, которая фокусируется на поисках птицы с окаменевшими способностями.[306]

Другие версии в арабоязычных странах, сохраняющие поиски птицы, упоминают волшебного соловья.[307]

Индия

Индийская сказка, собранная Джозеф Джейкобс в его Индийские сказки (1892), Мальчик, у которого была луна на лбу и звезда на подбородке, пропускает поиск предметов и превращает ревнивых тетушек в ревнивых сводных жен короля, но сохраняет характер чудо-ребенка (на этот раз единственный ребенок) и освобождение его матери.[308][309] Источник Джейкобса был Мэйв Стоукс с Индийские сказки (1880), с ее одноименным рассказом.[310]

Характер Мальчик с луной на лбу снова появляется в одноименной сказке, собранной из Бенгалия (Мальчик с луной на лбу) к Лал Бехари Дей в его Народные сказки Бенгалии: седьмая королева порождает мальчика и девочку, а ревнивые сводные жены короля пытаются устранить обоих братьев и сестер.[24] Фрэнсис Хиндс Грум уже видел параллель между этой сказкой с романской сказкой, которую он собрал, и рассказом Гримма. Три птички.[311]

Третий вариант можно найти в Очарованная птица, Музыка и поток, записан Элис Элизабет Дракотт, в Сказки деревни Симла, или Народные сказки Гималаев.[312] Эта сказка следует общему формату, но в описании квестовых предметов не упоминается никаких существенных магических свойств, в отличие от большинства вариантов сказки.

На самом деле семейная сага мода, индийская сказка определенной сложности и протяженности (Триумф Истины, или же Der Sieg der Wahrheit) рассказывает историю о раненке скромного происхождения, о ревности двенадцати сокамерников, чудесном рождении ее 101 ребенка и их брошении в пустыне. Во второй части рассказа младший ребенок, девочка, становится свидетелем превращения своих братьев в ворон, но в конце концов ее находят и она выходит замуж за раджу из соседнего региона. Ее ребенок, принц, узнает историю своей семьи и отправляется на поиски, чтобы обратить вспять трансформацию своего дяди. В кульминации истории мальчик приглашает своего дедушку и его однокурсников и раскрывает весь сюжет, когда семья воссоединяется.[313]

Джеймс Хинтон Ноулз собирает три варианта из Кашмира, в которых количество братьев и сестер варьируется от 4 (три мальчика, одна девочка; третий сын в качестве героя), 2 (два сына; нет квестов на водяное дерево-птицу) и 1 (только ребенок мужского пола) ; поиски дерева и его покрытия; ни воды, ни птицы).[314]

Восточная Азия

Фольклорист Д. Л. Ашлиман в своем исследовании народных сказок 1987 г.,[299] списки Золотой баклажан (黄金 の 茄子 <<Кин но насу>>) как японский вариант сказки.[315]

Африка

Говорят, что эта сказка особенно широко распространена в Юго-Восточной Африке.[316]

Северная Африка

Некоторые версии сказки были собраны у местных рассказчиков из многих регионов: две версии были найдены в Марокко,[317] один на северном участке; некоторые были собраны в Алжире,[41] и один из них в районе Телль Атлас,[318] и некоторые в Египте.[319][320][321][322]

Две версии были записаны Немецкий этнограф Лео Фробениус в его Атлантида собрание книг: Die ausgesetzten Geschwister и Die goldhaarigen Kinder.[323]

В конкретной сказке из Египта (Обещания трех сестер),[324] мужчина-близнец назван Умница (имя), а женщина-близнец называется Хозяйка красоты, и оба квеста "танцующий бамбук, поющая вода и говорящий жаворонок". в Эль-Шатер Мухаммед сказка, вариант из Египта, Брат - герой рассказа, но последний пункт квеста (птица) заменен на «младенец или младенец, который может красноречиво говорить», как невозможное MacGuffin.

В тунисской версии (En busca del pájaro esmeralda, или «Поиски изумрудной птицы»), старший брат является героем истории, а поющая ветвь объединяется с титульной изумрудной птицей, которая раскрывает историю на пиру с султаном.[325] Другая тунисская версия была собрана из устных источников под названием Мхаммед, ле филс дю султан («Мхаммед, сын султана»).[326]

Центральная Африка

Версия сказки была найдена среди источников Батанги с названием Тукан и трое златоопоясанных детей, собранный Роберт Хэмилл Нассау и опубликованы в Журнал американского фольклора, в 1915 г.[327]

Западная Африка

Антрополог Элси Клюз Парсонс собрано пять вариантов из Кабо-Верде Острова, сгруппированные под флагом Завистливые сестры.[328][329]

В западноафриканской сказке местный вождь Ньямбе женится на четырех других женщинах, которые позже переезжают в его дом. Там им нужно следовать правилам старшей жены, которая спрашивает женщин, что каждая из них подарит своему мужу. Самая младшая отвечает, что родит ему «золотого ребенка», но в конце концов родит двойника из серебра и двойника из золота.[330]

Вариант Ребенок, рожденный с луной на груди упоминается Эдуардом Жакутте как родом из "Золотое побережье ", старое название региона на Гвинейский залив в Западная Африка: у царя по имени Мига много жен, не родивших детей. Знахарь дает лекарство женам: все они рожают животных, кроме одной, у которой сын «со своеобразным знаком на лбу», как и его отец.[331] Впервые эта сказка была записана в 1902 г. Г. Херттером из Овцы люди в Идти.[332]

Восточная Африка

Ученые подтвердили наличие сказочного типа в Африканский источники,[333] такой как Восточноафриканский версия собрана Карл Майнхоф.[334]

Южная Африка

Сказка о Сото люди (Basotho) с мотивом чудесного ребенка с луной на груди (Khoédi-Séfoubeng,[335] или же Нгоана и Хоэли-Сефубенг; «Ребенок с луной на груди») был записан в Сокровищница знаний Ба-суто (1908), автор Эдуар Жакутте.[336]

Сказка из Люди Venda, Вождь с полумесяцем на груди сравнивали с рассказом сото и отметили, что он похож на мужского персонажа бенгальского рассказа Лала Бехари Дей о Мальчик с луной на лбу.[337]

Сказку иногда называют Дитя Луны в сборниках Южноафриканский сказки.[338]

Америка

Северная Америка

Соединенные Штаты

Несколько версий было собрано из Американец мексиканского происхождения населения, проживающего в Американские штаты, например в Калифорнии и Нью-Мексико,[339] и на юго-западе.[340]

В варианте собраны вокруг Лос-Анджелес области, есть два сына, один златовласый, а другой седой, и девочка со звездой на лбу,[341] в то время как второй вариант смешивает ATU 425A («В поисках потерянного мужа») с ATU 707.[342]

Вариант из северного Нью-Мексико был собран Хосе Мануэлем Эспинозой в 1930-х годах и опубликован Джо Хейсом в 1998 году: El pájaro que contaba verdades («Птица, говорившая правду»).[343] Вторую версию из Нью-Мексико собрал профессор Р. Д. Джеймсон.[344]под названием Говорящая птица, Поющее дерево и вода жизни, впервые услышанный рассказчиком в детстве.[345] Во второй версии Р. Д. Джеймсона принцесса обещает родить мальчиков-близнецов: златовласого и седого.[346] В варианте anoehr, впервые собранном в 1930 году Артуром Л. Кампа в его диссертации (Эль-Пахаро-Верде; английский: «Зеленая птица»), квест инициирован приемной матерью братьев и сестер, чтобы обеспечить им счастье на всю жизнь.[347]

Канада

Версия от Французская Канада (Квебек ) собрал профессор Мариус Барбо и опубликованы в Журнал американского фольклора, с названием Les Soeurs Jalouses («Завистливые сестры»).[348] Сказка вдохновила канадского композитора Жиль Трембле составить его Опера Féerie L'eau qui danse, la pomme qui chante et l'oiseau qui dit la vérité (2009).[349]

Мексика

Был собран вариант из Тепекано люди в состоянии Халиско (Мексика ) к Дж. Олден Мейсон (испанский: Los niños coronados; английский: «Венценосные дети»), а также опубликованы в Журнал американского фольклора.[350] Версия от Митла, Оахака, в Мексике (Завистливые сестры), было собрано Элси Клюз Парсонс и опубликовано в Журнале американского фольклора: поиски братьев и сестер «кристально чистую воду, поющее дерево и говорящую птицу».[351]

Центральная Америка

Четыре варианта были собраны Мануэлем Хосе Андраде из источников в Доминиканская Республика.[352] В сказках дети мужского пола являются героями, которые выполняют поиски, чтобы узнать правду о своем рождении.

Другие версии также присутствуют в фольклоре Пуэрто-Рико,[353][354] и из Панама.[355]

Антрополог Элси Клюз Парсонс записал сказку из Мартиника (L'arbre qui chante, l'oiseau qui parle, l'eau qui dort; английский: «Поющее дерево, говорящая птица, спящая вода»),[356] Guadalupe (De l'eau qui dort, l'oiseau dite la vérité; английский: «О воде, которая спит, птице, которая говорит правду»)[357] и Гаити (Poupée caca la: Trois sé [soeurs] ля).[358] Версия из Гваделупе начинается как Чистый белый цвет (ATU 709), зависть матери к красоте своей дочери, продолжается как ATU 707.[359]

Версия от Ямайка был собран Памела Колман Смит под названием De Golden Water, De Singin 'Tree и De Talkin' Bird.[360]

Южная Америка

Бразильская версия была собрана бразильским литературным критиком, юристом и философом Сильвио Ромеро из его родного штата Сержипи и опубликовано как Os três coroados ("Три коронованных") в его Contos Populares do Brazil (1894 г.). В этой версии братья и сестры рождаются с маленькой короной на головах, а их приемная мать - это героиня.[361][362]

Фольклорист и исследователь Берта Елена Видаль де Баттини собрано восемь вариантов всего Аргентина, на протяжении многих лет, и опубликовал их как часть обширного сборника аргентинских народных сказок.[363] An этиологический народная сказка, собранная Берта Кесслер-Ильг среди Мапуче Аргентины (Dónde y cómo tuvieron origen los colibries, английский: «Как и зачем были созданы колибри»),[364] имеет несколько общих черт с типом сказки.[365] Другой вариант (Ла-Луна-и-эль-Соль) был собран Сусана Чертуди.[366]

Версии собраны в Чили[367] были сгруппированы под знаменем Las dos hermanas, envidiosas de la menor («Две сестры завидовали своей младшей»): Ла Луна и эль Соль («Луна и Солнце») и La niña con la estrella de oro en la frente («Девушка с золотой звездой на лбу»).[368] Эта последняя сказка уникальна тем, что королева рожает близнецов женского пола: одноименную девушку и ее златовласую сестру, и ее вторая часть имеет сходство с Бьянкабелла и змея.

Смотрите также

Подборку сказок, в которых мотив чудо-детей сочетается с погоней за трансформацией близнецов, можно найти в:

Сноски

  1. ^ Кадетта или же кадет это французское слово, означающее самого младшего брата или сестры.

Рекомендации

  1. ^ "Ли фигги ди лу кавулициддару". Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (на итальянском). 1. 1875. С. 316–328. Питре называет своим информатором этой истории [Розалию] Варрику.
  2. ^ Крейн, Томас. "Глава 1". Итальянские популярные сказки . Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица - через Wikisource.
  3. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). «Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица». Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк: Сыновья Дж. П. Патнэма. С. 51–65.
  4. ^ Увидеть Wikisource-logo.svg примечание к сказке в Итальянские популярные сказки.
  5. ^ "Der Vogel der Wahrheit 707" [Птица истины 707]. Lexikon der Zaubermärchen (на немецком). В архиве с оригинала 6 июня 2020 г.
  6. ^ «Контос Маравильосос: Adversários Sobrenaturais (300–99)» (на португальском). п. 177. В архиве с оригинала 6 июня 2020 г.
  7. ^ а б Топорков, Андрей (2018). "'Дивное облачение «с небесными телами в русских чарах и лирической поэзии» (PDF). Фольклор: Электронный фольклорный журнал. 71: 210. Дои:10.7592 / FEJF2018.71.toporkov. ISSN  1406-0949. В архиве (PDF) с оригинала 6 июня 2020 г.
  8. ^ Бодис, Золтан (2013). «Повествование: перформанс, презентации и сакральная коммуникация». Журнал этнологии и фольклорситики. Эстонский литературный музей, Эстонский национальный музей, Тартуский университет. 7 (2): 22. eISSN  2228-0987. ISSN  1736-6518. В архиве с оригинала 6 июня 2020 г.
  9. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка. Калифорнийский университет Press. п. 121. ISBN  0-520-03537-2.
  10. ^ а б Артур Бернар, Кук (1914). «Приложение F». Зевс, исследование древней религии. Том II, Часть II. Издательство Кембриджского университета. С. 1003–1019.
  11. ^ Томковяк, Ингрид (1993). Lesebuchgeschichten: Erzählstoffe в Schullesebüchern, 1770-1920 гг. (на немецком и английском языках). Берлин: Де Грюйтер. п. 254. ISBN  3-11-014077-2.
  12. ^ Кербелите, Бронислава. «Развитие сказок магии и проблема их происхождения». В: Fabula 52, 1: 88, DOI: https://doi.org/10.1515/fabl.2011.007
  13. ^ Однако Стит Томпсон в своей книге «Фольклорные мотивы» указывает, что формула - это «предмет для танца, предмет для пения и птица».
  14. ^ Артур Бернар, Кук (1914). «Приложение F». Зевс, исследование древней религии. Том II, Часть II. Издательство Кембриджского университета. С. 1006–1007.
  15. ^ Элси, Роберт (2001). Словарь албанской религии, мифологии и народной культуры. NYU Press. С. 79–81. ISBN  0-8147-2214-8.
  16. ^ Abej, Eqrem (1975). Studime gjuhësore: Gjuhë. Фольклор. Летэрси. Diskutime (на албанском). 5. Рилинджа. п. 120.
  17. ^ Роберт, Элси (2001). «Юноша и дева со звездами на лбу и полумесяцами на груди». Албанские сказки и легенды. Паб Дукаджини. Жилой дом.
  18. ^ «Юность и дева со звездами». Албанская литература | Фольклор. В архиве с оригинала 6 июня 2020 г.
  19. ^ Кирби, В. Ф. «Дополнительные примечания к библиографии Тысячи и одной ночи». Дополнительные ночи, том 6. В архиве с оригинала 6 июня 2020 г.
  20. ^ Contes Arabes Modernes (на французском и арабском языках). Перевод Спитта-Бей, Гийом. Париж: Maisonneuve & Cie, 1883. С. 137–151.
  21. ^ Рахмуни, Айча (2015). «Текст 21: Говорящая птица». Повествование в Шефшауэне, Северное Марокко: аннотированное исследование устных транслитераций и переводов. Брилл. С. 376–390. ISBN  978-90-04-27740-3.
  22. ^ Страпарола, Джован Франческо (2012). Бричер, Дональд (ред.). Приятные ночи - Том 1. Перевод Уотерса, У. Г. University of Toronto Press. С. 601–602. ISBN  978-1-4426-4426-7.
  23. ^ а б Секлемян, А. Г. (1898). "Близнецы". Золотая Дева и другие сказки и сказки, рассказанные в Армении. Нью-Йорк: Компания Хелмен Тейлор. С. 111–122.
  24. ^ а б День, преподобный Лал Бехари (1883 г.). «XIX. Мальчик с луной на лбу». Народные сказки Бенгалии. Лондон: Макмиллан и Ко, стр. 236–257.
  25. ^ Милин, Габриэль; Труда, Амабль-Эммануэль (1870). "L'Oiseau de Vérité". Le Conteur Breton (на бретонском языке). Лефурнье. С. 3–63.
  26. ^ Poestion, J. C. (1884). "Die Bauerntöchter". Isländische Märchen: aus den Originalquellen (на исландском и немецком языках). Вена: К. Герольд. С. 192–200.
  27. ^ Арнасон, Йон, изд. (1866 г.). «История трех дочерей фермера». Исландские легенды. Перевод Пауэлла, Джорджа Э. Дж .; Магнуссон, Эйрикур (Вторая серия изд.). Лондон: Лонгманс, Грин и Ко, стр. 427–435.
  28. ^ Карной, Генри (1885). "XV L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or". Contes français (На французском). Париж: Э. Леру. С. 107–113.
  29. ^ Франциши, Франц (2006). "Die schwarzen und die weißen Steine". Märchen aus Kärnten (на немецком). ISBN  978-3-900531-61-4.
  30. ^ а б Хугасиан-Вилла, Сьюзи (1966). 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна. п. 492.
  31. ^ а б Дроуэр, Этель Стефана (2006). Сказки Ирака. Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications. п. 294. ISBN  0-486-44405-8.
  32. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма из русской сказки. Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 244–246. ISBN  978-0-8204-6769-6.
  33. ^ Рона-Скларек, Элизабет (1909). "5: Шильф-Петер". Ungarische Volksmärchen [Венгерские сказки] (на немецком). 2 (Neue Folge ред.). Лейпциг: Дитрих. С. 53–65.
  34. ^ Лёвис из Менара, Август фон. (1922). "15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne". Finnische und estnische Volksmärchen [Финские и эстонские сказки] (на немецком). Йена: Евгений Дидерикс. С. 53–59.
  35. ^ Вркич, Йозо (1997). Hrvatske bajke (на хорватском). Глагол, Загреб. ISBN  953-6190-04-4.
    Сказка впервые опубликована в письменной форме Рудольфом Штрохалом.
  36. ^ Дэвидсон, Хильда Эллис; Чаудри, Анна, ред. (2003). Товарищ по сказке. Кембридж: Д. С. Брюэр. С. 41–42. ISBN  0-85991-784-3.
  37. ^ а б Шотт, Артур; Шотт, Альберт (1845). "Die goldenen kinder". Walachische Märchen (на немецком). Штутгарт и Тюбинген: J. C. Cotta'scher Verlag. С. 121–125.
    Собрано у Михайлы Поппович в Валахии.
  38. ^ а б Мюррей, Юстас Клэр Гренвилл (1854). «Сирт-Маргарита». Doĭne: Или, национальные песни и легенды Румынии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. С. 106–110.
  39. ^ Кремниц, Клещ (1882). "Die Zwillingsknaben mit dem goldenen Stern". Rumänische Märchen (на немецком). Вильгельм Фридрих. С. 30–42.
  40. ^ Ланг, Эндрю. «Мальчики с золотыми звездами». Книга Фиолетовых Фей. С. 299–310.
  41. ^ а б Ривьер, Жозеф (1882). "Les enfants et la chauve-souris". Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (На французском). Париж: Эрнест Леру. С. 71–74.
  42. ^ а б Clouston, W. F. (1887). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных арабских ночей сэра Р. Ф. Бертона. с. 617–648 - через Wikisource.
  43. ^ Паша, Якуб Артин (1895). "XXII. Эль-Шатер Мухаммед". Contes populaires inédits de la vallée du Nil (На французском). Париж: J. Maisonneuve. С. 265–284.
  44. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). «История ревнивых сестер». Персидские сказки. Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 58–62.
  45. ^ а б c Mickel, Emanuel J .; Нельсон, Ян А., ред. (1977). «Тексты и принадлежности». La Naissance du Chevalier au Cygne. Цикл старинного французского крестового похода. 1. Джеффри М. Майерс (эссе). Университет Алабамы Press. п. lxxxxi – lxxxxiii. ISBN  0-8173-8501-0. (Элиокс изд. Микель младший, Беатрикс изд. Нельсон)
  46. ^ Sun, Uitgeverij (2000) [Впервые опубликовано на английском языке в 1998 году; оригинальный голландский Ван Айол тот де Зваанриддер опубликовано SUN в 1993 г.]. «Семь мудрецов Рима». В Герритсене, Виллем П .; Ван Мелле, Энтони Г. (ред.). Словарь средневековых героев. Перевод Гость, Танис. Бойделл Пресс. п. 247. ISBN  0-85115-780-7.
  47. ^ Шлаух, Маргарет (1969) [Первоначально опубликовано в 1927 году]. Констанция Чосера и обвиняемые королевы. Нью-Йорк: Гордиан Пресс. п. 80.
  48. ^ Хиббард, Лаура А. (1969) [Впервые опубликовано в 1924 году]. Средневековый роман в Англии. Нью-Йорк: Берт Франклин. п. 240–241.
  49. ^ Istoria della Regina Stella e Mattabruna (на итальянском). 1822 г.
  50. ^ Грабитель с ведьмой головой. Перевод Зипса, Джек. Собранная Лаурой Гозенбах. Рутледж. 2004. с. 217. ISBN  0-415-97069-5.CS1 maint: другие (связь)
  51. ^ Стоукс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс. Лондон: Эллис и Уайт. 1880. с. 276
  52. ^ Ленц, Родольфо (1912). Un grupo de Consujas Chilenas. Los anales de la Universidad de Chile (на испанском языке). Томо CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Imprenta Cervantes. п. 135.
  53. ^ Стоукс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс. Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 242–243.
  54. ^ Маккалок, Джон Арнотт (1905). Детство художественной литературы: изучение народных сказок и первобытной мысли. Лондон: Джон Мюррей. С. 57–60.
  55. ^ Разаускас, Дайнюс. 2012. "Iš Baltų Mitinio Vaizdyno Juodrašči: SAULĖ. (Литовский)". Народная культура 135 (3): 36. ISSN  0236-0551
  56. ^ Вайткявичене, Дайва (2013). "Paukštė, kylanti iš pelenų: pomirtinis persikūnijimas pasakose" [Птица, поднимающаяся из пепла: посмертные превращения в сказках]. Таутосакос дарбай (на литовском языке) (XLVI): 71–106. ISSN  1392-2831. В архиве с оригинала 7 июня 2020 г.
  57. ^ Брэдли-Бирт, Фрэнсис Брэдли; и Абаниндранат Тагор. Бенгальские сказки. Лондон: Джон Лейн, 1920. С. 150–152.
  58. ^ Стоукс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс. Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 250-251.
  59. ^ «У этой истории есть особенность, она происходит в арабских ночах, а также во многих европейских сказках». Джейкобс, Джозеф. Книга сказок Европы. 1916. С. 234-235.
  60. ^ а б Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи (1913). "Di drei Vügelkens". Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm (на немецком). Zweiter Band (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. С. 380–394.
  61. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). «Ноты: VII. Танцующая вода». Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк: Сыновья Дж. П. Патнэма. С. 233–235.
  62. ^ Брага, Теофило (ок. 1883 г.). "Как cunhadas do rei". Contos Tradicionaes do Povo Portuguez  (на португальском). Vol. I. pp. 119–120 - через Wikisource.
  63. ^ а б c d Грум, Фрэнсис Хиндс (1899). «№ 18 - Золотые дети». Цыганские народные сказки. Лондон: Херст и Блэкетт. С. 71–72 (сноска).
  64. ^ Кейтли, Томас. Сказки и популярные художественные произведения: их сходство и передача из страны в страну. Лондон: Уиттакер. 1834. С. 91–122.
  65. ^ Грабитель с головой ведьмы: другие истории из великой сокровищницы сицилийского фольклора и сказки, собранные Лаурой Гонзенбах. Перевод и редакция Джека Зипса. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. С. 10–12 и 214. ISBN  0-415-97069-5
  66. ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки. Беркли: Калифорнийский университет Press. 1989. С. 339-340.
  67. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк, Лондон: сыновья Дж. П. Патнэма. 1916. с. 234.
  68. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис. Простой и дословный перевод развлечений арабских ночей, теперь озаглавленный «Книга тысячи ночей и ночи».. Vol. 3. Отпечатано Burton Club только для частных подписчиков. 1887. С. 647-648.
  69. ^ Митра, Раджендралала, Раджа; Азиатское общество. Санскритская буддийская литература Непала. Калькутта: Азиатское общество Бенгалии. 1882. С. 65-66.
  70. ^ Люнгман, Вальдемар (1961). Die schwedischen Volksmärchen (на немецком). Берлин.
  71. ^ Юрий Евгеньевич Березкин (2019). ""Сказка о царе Салтане "(сюжет АТУ 707) и евразийско-американские параллели" «Сказка о царе Салтане» (cюжет ATU 707) и евразийско-американские параллели [«Сказание о царе Салтане» (Тип сказки ATU 707) и евразийско-американские параллели]. Антропологический форум Антропологический форум (43): 89–110. Дои:10.31250/1815-8870-2019-15-43-89-110. ISSN  1815-8870. В архиве с оригинала 7 июня 2020 г.
  72. ^ Страпарола, Джованни Франческо. «Ночь четвертая - Басня третья». Веселые ночи Страпаролы. 2. Перевод Waters, W. G., стр. 56–88.
  73. ^ Страпарола, Джованни Франческо (1578). Le tredici piacevoli notti del s. Джио. Франческо Страпарола (на итальянском). С. 115–124.
  74. ^ Сарнелли, Помпео (1684). "La 'ngannatrice' ngannata". Posilecheata de Masillo Reppone de Gnanopoli (на итальянском). С. 95–144.
  75. ^ Хаасе, Дональд, изд. (2008). "Сарнелли, Помпео (1649–1724)". Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда. 3: Q-Z. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 832. ISBN  978-0-313-33444-3.
  76. ^ Боттигхаймер, Рут Б., изд. (2012). Сказки в рамке: ранние предисловия, послесловия и критические слова. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. п. 72. ISBN  978-1-4384-4221-1.
  77. ^ Шевалье, Máxime (1999). Cuento tradicional, cultura, literatura (сиглосы XVI-XIX) (на испанском). Испания, Саламанка: Ediciones Universida de Salamanca. С. 149–150. ISBN  84-7800-095-Х.
  78. ^ Марселино, Менендес и Пелайо (1907). Оригенес де ла новелла (на испанском). Томо II. п. LXXXVIII.
  79. ^ Транкозу, Гонсало Фернандес (1974 [изд 1624]). Contos e Histórias de Proveito & Exemplo. Орг. де Жуан Пальма Феррейра. Лиссабон, Imprensa Nacional Casa da Moeda. [1-е изд., 1575: Fac-simile, 1982, Лиссабон, Biblioteca Nacional]. pp. 191-210, Parte II, conto 7.
  80. ^ Португальская сказка в сборнике Транкозу была собрана в сборнике Теофило Браги. Contos Tradicionaes do Povo Portuguez, под именем Wikisource-logo.svg A rainha virtuosa e as duas irmãs (Добродетельная королева и две ее сестры).
  81. ^ Боттигхаймер, Рут Б., изд. (2012). Сказки в рамке: ранние предисловия, послесловия и критические слова. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. п. 169. ISBN  978-1-4384-4221-1.
  82. ^ Грабитель с ведьмой головой. Перевод Зипса, Джек. Собранная Лаурой Гозенбах. Рутледж. 2004. с. 222. ISBN  0-415-97069-5.CS1 maint: другие (связь)
  83. ^ Роберт, Раймонда (январь 1991 г.). "L'infantilisation du context merveilleux au XVIIe siècle". Литература классическая (на французском языке) (14): 33–46. Дои:10.3406 / licla.1991.1267. В архиве с оригинала 7 июня 2020 г.
  84. ^ Кут, Генри Чарльз. «Народные предания - источник некоторых сказок М. Галланда». В: Фольклорная пластинка. Vol. III. Часть. II. Лондон: Фольклорное общество. 1881. С. 178–191. [1]
  85. ^ На что ссылается Витторио Имбрианни. Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina. Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. с. 97.
  86. ^ Targioni, Tozzetti, G. "Saggio di Novelline, Canti ed Usanze popolari della Ciociaria". В: Curiosità popolari tradizionali. Том X. Палермо: Libreria Internazionale. 1891. С. 10-13.
  87. ^ Манго, Франческо. "Новеллине пополяри Сарде". В: Curiosità popolari tradizionali. Том IX. Палермо: Libreria Internazionale. 1890. С. 62–64 и 125–127.
  88. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina. Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. С. 125–136.
  89. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina. Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. С. 81-124.
  90. ^ Неруччи, Герардо. Сессанта новелле пополяри монталези: Circondario di Pistoia. Италия, Флоренция: Преемник Ле Монье. 1880. pp. 195-205 и pp. 238-247.
  91. ^ Андертон, Изабелла Мэри. Тосканский фольклор и зарисовки, а также некоторые другие документы. Лондон: А. Фэрбернс. 1905. С. 55–64.
  92. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Milanese: Esempii e Panzale Lombarde raccolte nel milanese. Болонья. 1872. С. 78-79.
  93. ^ Sicilianische Märchen: Aus dem Volksmund gesammelt, mit Anmerkungen Reinhold Köhler's und einer Einleitung hrsg. фон Отто Хартвиг. 2 Teile. Лейпциг: Энгельманн. 1870 г.
  94. ^ Компаретти, Доменико. Novelline popolari italiane. Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. С. 23–31.
  95. ^ Компаретти, Доменико. Novelline popolari italiane. Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. С. 117-124.
  96. ^ Финамор, Дженнаро. Tradizioni popolari abruzzesi. Vol. Я (Parte Prima). Италия, Ланчано: Типография Р. Карабба. 1882. С. 192–195.
  97. ^ Визентини, Исайя, Fiabe Mantovane (Италия, Болонья: Форни, 1879), стр. 205-208.
  98. ^ де Губернатис, Анджело. Le novelline di Santo Stefano. Италия, Турин: Presso Augusto Federio Negro Editore. 1869. С. 38-40.
  99. ^ Для удобства трое чудо-детей рождаются с cheveux d'or et dents d'argent («золотые волосы и серебряные зубы»), и они должны искать l'eau qui danse, l'arbre qui joue et le petit oiseau qui parle («танцующая вода, играющее дерево и маленькая говорящая птичка»).
  100. ^ Де Губернатис, Анджело. «Мифология растений»; оу, Les légendes du règne végétal. Том второй. Париж: К. Рейнвальд. 1879. С. 224-226.
  101. ^ Коронеди Берти, Каролина. Роман Пополари Болоньези. Болонья: Tipi Fava e Garagnani. 1874. С. 29-36.
  102. ^ Коронеди Берти, Каролина. Роман Пополари Болоньези. Болонья: Tipi Fava e Garagnani. 1874. С. 36-38.
  103. ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Fiabe e Newle Popolari Veneziane. Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. С. 10-15.
  104. ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Fiabe e Newle Popolari Veneziane. Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. С. 74–82.
  105. ^ Шнеллер, Кристиан. Märchen und Sagen aus Wälschtirol. Инсбрук: Вагнер. 1867. С. 65-71.
  106. ^ Шнеллер, Кристиан. Märchen und Sagen aus Wälschtirol. Инсбрук: Вагнер. 1867. С. 184–185.
  107. ^ Прато, Станислао. Quattro novelline popolari livornesi сопровождается зонтиком от различных вариантов. Raccolte, опубликовано, иллюстрирует сравнительное сравнение. Сполето: Premiata Tipografia Bassoni. 1880. С. 16-19 и 29-39.
  108. ^ Кут, Генри Чарльз. "Немного итальянского фольклора". В: Фольклорная пластинка. Лондон: Фольклорное общество. 1878. С. 206-208. [2]
  109. ^ Discoteca di Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo Inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Устные не воспетые традиции: первая национальная инвентаризация по типам, причинам или темам] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. С. 152–154.CS1 maint: ref = harv (связь)
  110. ^ Гоцци, Карло (1989), Пять сказок для театра, Перевод Альберта Бермеля; Тед Эмери. Чикаго: Издательство Чикагского университета. С. 239–40. ISBN  0226305791.
  111. ^ Эль-Этр, Эвридика. "A la recherche du personnage tragique dans les Fiabe de Carlo Gozzi". В: Arzanà 14, 2012. Le Personnage tragique. Littérature, théâtre et opéra italiens, sous la direction de Myriam Tanant. С. 95-118. Дои:10.3406 / arzan.2012.989, [3]
  112. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактировано Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод В. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 597 след.
  113. ^ «Танцующая вода, Поющий камень и говорящая птица». В: Скалл, Уильям Эллис; Маршалл, Логан (ред.) Сказки всех народов: известные истории из английских, немецких, французских, итальянских, арабских, русских, шведских, датских, норвежских, богемских, японских и других источников. Филадельфия: J. C. Winston Co. 1910. С. 118–128.
  114. ^ Лузель, Франсуа-Мари. Contes populaires de Basse-Bretagne - Том I. Франция, Париж: Maisonneuve Frères et Ch. Леклерк. 1887. С. 277–295.
  115. ^ Лузель, Франсуа-Мари. Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne. Франция, Париж: Maisonneuve. 1881. С. 274-291.
  116. ^ Бладе, Жан-Франсуа. Contes populaires de la Gascogne. Франция, Париж: Maisonneuve frères et Ch. Леклерк. 1886. С. 67-84.
  117. ^ "III. L'oiseau qui dit tout". Морен, Луи. "Contes troyes". В: Revue des Traditions Populaires. Том V. № 12 (15 декабря 1890 г.). 1890. С. 735-739.
  118. ^ Joisten, Чарльз. "Contes folkloriques de L'Ariège". В: Фольклор. Revue trimestralle. Том XII. 17me année, № 4. Hiver 1954. С. 7–16.
  119. ^ Лакув, Рене-Мари. Contes Poitevins. В: Revue de Traditions Populaires. 10e. Анне. Том X. № 8. Août 1895. pp. 479-487.
  120. ^ Плантадис, Дж. Contes Populaires du Limousin. В: Revue de Traditions Populaires. 12e Anné. Том XII. № 10. Октябрь 1897. С. 535-537.
  121. ^ Эндрюс, Джеймс Бруин. Contes ligures, традиции де ла Ривьер. Пэрис, Э. Леру. 1892. С. 193–198.
  122. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 186–189.
  123. ^ Деларю, Поль и Тенез, Мария-Луиза. Le Conte populaire français. Каталог raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer Nouvelle édition en un seul volume, Maisonneuve & Larose. 1997 г. ISBN  2-7068-1277-Х
  124. ^ Себильо, Поль. Contes de Haute-Bretagne. Париж: Lechevalier Editeur. 1892. С. 21-22.
  125. ^ В: Revue de Traditions Populaires. 24e Année. Том XXIV. № 10 (октябрь 1909 г.). С. 382-384.
  126. ^ Карной, Генри. Contes français. Франция, Париж: Э. Леру. 1885. С. 107–113.
  127. ^ Милин, Габриэль и др. Troude, Amable-Emmanuel. Le Conteur Breton. Лебурнье. 1870. С. 3-63.
  128. ^ Бладе, Жан-Франсуа. Trois Contes Populaires Recueillis à Lectoure. Бордо, 1877. С. 33-46.
  129. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод В. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 594-595.
  130. ^ Марэ, Жан-Люк. «Народная литература и культура времен XVII и XVIII веков». В: Анналы Бретань и де Пэи де л'Уэст. Том 87, номер 1, 1980. стр. 100. [DOI: https://doi.org/10.3406/abpo.1980.3011 ]; www.persee.fr/doc/abpo_0399-0826_1980_num_87_1_3011
  131. ^ Cuentos Populares Españoles. Аурелио М. Эспиноза. Stanford University Press. 1924. С. 234-236.
  132. ^ Contos Tradicionais do Povo Português. Vol. И. Теофило Брага. Edições Vercial. 1914. С. 118–119.
  133. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод В. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 600-601.
  134. ^ Атьенсар Гарсия, Му дель Кармен. Cuentos populares de Chinchilla. Испания, Альбасете: Instituto de Estudios Albacetenses «Дон Хуан Мануэль». 2017. С. 341-343. ISBN  978-84-944819-8-7
  135. ^ Amores, Monstserrat. Catalogo de cuentos folcloricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de Antropología de España y América. 1997. С. 118–120. ISBN  84-00-07678-8
  136. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне. Чикаго: Чикагский университет. 1930. С. 81-82.
  137. ^ Маспонс и Лаброс, Франсиско. Folk-lore catalá. Куэнтос популярные каталонцы. Барселона: Llibreria de Don Alvar Verdaguer. 1885. С. 38–43 и стр. 81–89.
  138. ^ Маспонс и Лаброс, Франсиско. Lo Rondallayre: Cuentos Populars Catalans. Барселона: Llibreria de Don Alvar Verdaguer. 1871. pp. 60–68 и 107–111.
  139. ^ Эрнандес де Сото, Серхио. Народные легенды: Biblioteca de las tradiciones populares españolas. Томо X. Мадрид: Librería de Fernando Fé. 1886. С. 175–185.
  140. ^ Менендес Пидаль, Хуан. Poesía popular, colección de los viejos romances que se cantan por los asturianos en la danza prima, esfoyazas y filandones, recogidos directamente de boca del pueblo. Мадрид: показы y Фонд. de los Hijos de J. A. García. 1885. С. 342-344.
  141. ^ Мачадо-и-Альварес, Антонио. Эль фольклор андалуз: revista de cultura tradicional. Севилья, Андалусия: Fundación Machado. 1882. С. 305–310.
  142. ^ Кабальеро, Фернан. Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares e infantiles. Лейпциг: Брокгауз. 1878. С. 31-43.
  143. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды. Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. pp. 176–181 (сноски на страницах 181–182).
  144. ^ Альковер, Антони Мария. Aplec de rondaies mallorquines. Том VI. Segona Edició. Сьютат-де-Майорка: Estampa de N 'Antoni Rotger. 1922. С. 79-95.
  145. ^ Альковер, Антони Мария. Aplec de rondaies mallorquines. Том VII. Сольер: Estampa de "La Sinceridad". 1916. С. 269-305.
  146. ^ Carazo, C. Oriol. "Els primers treballs catalogràfics". В: Estudis de LLengua i Literatura Catalanes. XLIII. Miscel-lània Джузеппе Тавани. Барселона: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. 2001. С. 193-200. ISBN  84-8415-305-3
  147. ^ Ллинас, Катерина Валриу. "N'Espirafocs i Maria Entaulada: dues heroïnes entre Mallorca i l'Alguer". В: Фольклор и романтизм: Els estudis etnopoètics de la Renaixença. Edició a cura de Joan Armangué i Joan Borja. Долянова: Grafica del Parteolla, «Sèrie Actes, 9», ноябрь 2008 г. с. 100. ISBN  978-88-89978-69-6
  148. ^ Азеведо, Альваро Родригес де. Романсейру-ду-архипелаг да Мадейра. Фуншал: Voz do Povo. 1880. С. 391-431.
  149. ^ «Слушающий король». В: Eells, Elsie Spicer. Острова магии: легенды, народные и сказки Азорских островов. Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company. 1922 г.
  150. ^ Иллс, Элси Спайсер. Сказки о волшебстве из Испании. Нью-Йорк: Харкорт, Брейс. [1920?] Стр. 3-13.
  151. ^ Сказки Ирландии. Отредактированный Шоном О'Салливаном. Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1966. С. 117–132. ISBN  0-226-63998-3 Анализ и классификацию сказки см .: с. 267 и стр. 305.
  152. ^ Ó Súilleabháin; Кристиансен. Типы ирландских сказок. Хельсинки. 1963. с. 141.
  153. ^ Megas, G.A .; Angelopoulos, A .; Броуску, Ай; Капланоглу М. и Катринаки Э. Каталог греческих волшебных сказок. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica. 2012. С. 85-134.
  154. ^ Краусс, Фридрих Саломо. Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Австрия: Вена: Böhlau Verlag Wien. 2002. с. 617. ISBN  3-205-99457-4
  155. ^ Евлампиос, Георгиос. Ὁ Ἀμάραντος. Санкт-Петербург. 1843. С. 76-134.
  156. ^ Повар, Артур Бернар. Зевс, исследование древней религии. Издательство Кембриджского университета. 1925. С. 1003-1019.
  157. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис. Простой и дословный перевод развлечений арабских ночей, теперь озаглавленный «Книга тысячи ночей и ночи».. Vol. 3. Отпечатано Burton Club только для частных подписчиков. 1887. С. 617-648. [4]
  158. ^ Две сестры, которые завидовали своей кадетке В: Докинз, Ричард Макгилливрей. Новогреческий язык в Малой Азии: изучение диалектов сили, каппадокии и фараса с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием. Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 316-325.
  159. ^ Рассказ был получен в Дельмесо, в Каппадокии, согласно резюме.
  160. ^ La Tzitzinaena. В: Легран, Эмиль. Recueil de Contes Populaires Grecs. Париж: Эрнест Леру Editeur. 1881. С. 77-94. [5]
  161. ^ Эта сказка является вариантом числа 69 в произведении фон Хана. Griechische und Albanische Märchen. В книге фон Хана птицу зовут Дикьеретто.
  162. ^ Зевс, исследование древней религии. Артур Бернард Кук. Издательство Кембриджского университета. 1925. С. 1003-1004.
  163. ^ Сказку о птице Цицинайне можно найти в Η τζιτζίναινα, сказка № 4 из Νεοελληνικά αναλεκτα. Vol. I. Афины: Philologikos Syllogos Parnassos. 1870. С. 17-25.
  164. ^ «Хорошая судьба». В: Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы из всего цикла ромейских народных стихов и народной прозы. Лондон: Натт. 1896. С. 185–193.
  165. ^ "'Η καλή Μοίρα". В: Deltion tēs Historikēs kai Ethnologikēs Hetaireias tēs Hellados. 1882. С. 687-693.
  166. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Новогреческий язык в Малой Азии: изучение диалектов сили, каппадокии и фараса с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием. Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 271.
  167. ^ Патон, В. Сказки Эгейского моря. В кн .: Народное предание. Vol. X. Лондон: Фольклорное общество. 1901. С. 499-500. [6]
  168. ^ Повар, Артур Бернар. Зевс, исследование древней религии. Издательство Кембриджского университета. 1925. с. 1006-1007.
  169. ^ Дозон, Огюст. Contes Albanais. Париж: Леру. 1881 г.
  170. ^ Мазон, Андре. Документы, Contes et Chansons Slaves de l'Albanie du Sud. Bibliothéque d'Etudes Balkaniques - V. Paris: Librarie Droz. 1936 г. [7]
  171. ^ Лескен, август. Balkanmärchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien. Йена, Э. Дидерикс. 1919. С. 216-222, 244-251 и 265-270.
  172. ^ Элси, Роберт. Албанские сказки и легенды. Паб Дукаджини. Жилой дом. 2001 г.
  173. ^ Штумме, Ганс. Maltesische Märchen - Gedichte und Rätsel in deutscher Übersetzung. Leipziger Semitistische Studien, Band 1, Heft 5. Лейпциг: J.C. Hinrichsche Buchhandlung. 1904. С. 66-67.
  174. ^ Кёсслер-Ильг, Берта. Maltesische Märchen und Schwäuke aus dem Volksmunde gesammelt. Лейпциг, Г. Шинфельд. 1906. С. 31-35.
  175. ^ Список прошлых и настоящих сборников, подтверждающих тип сказки в немецких источниках, см .: Uther, Hans-Jörg. Deutscher Märchenkatalog - Ein Typenverzeichnis. Deutscheland, Мюнстер: Waxmann Verlag GmbH. 2015. с. 161. ISBN  978-3-8309-8332-3 (электронная книга)
  176. ^ Якоб и Вильхейм Гримм, Сказки Гримма, "Три птички"
  177. ^ Зайпс, Джек. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. Нью-Йорк: W.W. Нортон. 2001. с. 220. ISBN  0-393-97636-X
  178. ^ Pröhle, Генрих. Kinder- und Volksmärchen. Лейпциг: 1853. С. 10-16.
  179. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактировано с введением и комментариями Дональда Бичера. Перевод В. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 597.
  180. ^ Куртц, Луи. Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck nebst einem Idiotikon. Arolsen: verlag vom A. Speper. 1860. С. 71-75. [8]
  181. ^ Буш, Вильгельм. Ut ôler Welt. München. 1910. С. 59-63.
  182. ^ Грабитель с головой ведьмы: другие рассказы из Великой сокровищницы сицилийского народа и сказки, собранные Лаурой Гозенбах. Перевод и редактирование Джек Зайпс. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. с. 222. ISBN  0-415-97069-5
  183. ^ Эй, август. Harzmärchenbuch oder Sagen und Märchen aus dem Oberharze. Хильдесхайм / Цюрих / Нью-Йорк: Георг Ольмс Верлаг. 1996 [1862]. С. 176-181.
  184. ^ Schönwerth. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки. Отредактировал Эрика Эйхензир. Переведено Мария Татарская. Книги пингвинов. 2015. С. 71–72. ISBN  978-0-698-14455-2
  185. ^ Schönwerth. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки. Отредактировал Эрика Эйхензир. Переведено Мария Татарская. Книги пингвинов. 2015. С. 83-85. ISBN  978-0-698-14455-2
  186. ^ Jecklin, Дитрих. Volksthümliches aus Graubünden. Цюрих: Orell Füssli & co. 1874. С. 105-107.
  187. ^ Егерленер, Йоханнес. Walliser Sagen. Лейпциг: H. Haessel Verlag. 1922. С. 100-103.
  188. ^ Зингерле, Игнац и Зингерле, Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 157-172.
  189. ^ Приятные ночи. Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод В. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 598. ISBN  978-1-4426-4426-7
  190. ^ Утер, Ханс-Йорг. «Лисица в мировой литературе: размышления о« вымышленном животном »». В: Азиатский фольклор. Том 65. 2006. С. 133–160.
  191. ^ Верналекен, Теодор. Kinder- und Hausmärchen dem Volke treu nacherzählt. 3.Auflage, Wien / Leipzig. 1896. С. 149–153.
  192. ^ Мейер, Мауриц де. Les contes populaires de la Flandre: apercu général de l'étude du context populaire en Flandre et catalog de toutes les variantes flamandes de contes types par A. Aarne (FFC n: º 3). Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. 1921. с. 55.
  193. ^ Бодис, Золтан. Рассказывание историй: перформанс, презентации и сакральная коммуникация. В: Журнал этнологии и фольклористики 7 (2). Эстонский литературный музей, Эстонский национальный музей, Тартуский университет. 2013. С. 22. ISSN  2228-0987 (онлайн)
  194. ^ Рона-Скларек, Элизабет. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 288–289.
  195. ^ László Merényi. Dunamelléki eredeti népmesék (2. kötet). Vol. II. Вредитель: Kjada Heckenast Gusztáv. 1864. С. 5-48.
  196. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр. Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 517-545.
  197. ^ Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág. 3. kötet. Будапешт: Атенеум. [ок. 1894-1896] Сказка № 36.
  198. ^ László Merényi. Eredeti népmesék (1. rész). 1-я часть. Вредитель: Kiadja Hecknast Gusztáv. 1861. С. 40–77.
  199. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 274–276.
  200. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 312–315.
  201. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 315-323.
  202. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 324-331.
  203. ^ Янош Берзе Надь. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. С. 197-203.
  204. ^ Антал Хоргер. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. С. 313-333.
  205. ^ Рона-Скларек, Элизабет. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 65–82.
  206. ^ Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (1. kötet). Пестен: Пфайфер Фердинанд Саятья. 1857. С. 200-221.
  207. ^ Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (3. kötet). Пестен: Эмих Густав Саятья. 1860. С. 148–154.
  208. ^ Янош Эрдейи. Magyar népmesék. Вредитель: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. С. 42-47.
  209. ^ Kriza János. Az álomlátó fiú. Будапешт: Мора. 1961. Сказка №. 3.
  210. ^ Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág. 1. kötet. 1894. Сказка №. 86.
  211. ^ Антал Хоргер. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. С. 112–116.
  212. ^ Рона-Скларек, Элизабет. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 82-86.
  213. ^ Oszkár Mailand. Székelyföldi gyüjtés (Népköltési gyüjtemény 7. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1905. С. 379-394.
  214. ^ Рона-Скларек, Элизабет. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 53–65.
  215. ^ Poestion, Jos. Cal. Isländische Märchen. Вена: Карл Герольдс Зон. 1884. С. 191–199.
  216. ^ Rittershaus, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen. Галле: Макс Нимейер. 1902. С. 274–281.
  217. ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки. Лондон, Нью-Йорк: F. Warne & co. 1897. С. 248-266.
  218. ^ Бэкстрём, П. О. Svenska folkböcker: Sagor, legender och äfventyr, Том 2. Стокгольм: Tryckt Hos L. & Hjerta. 1848. С. 31–44.
  219. ^ Аллардт, А. и Перклен, С. Nyländska folksagor och -sägner ordnade. Гельсингфорс: Tidnings- och tryckeri-aktiebolagets tryckeri. 1896. С. 127–130.
  220. ^ Сказка № 23. В: Æventyr fra Jylland. Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding. 1881. С. 171–180.
  221. ^ Лундинг, Астрид. «Система сказок в фольклорном собрании Копенгагена». В: Фольклорные товарищи по коммуникациям (FFC) № 2. 1910. с. 17.
  222. ^ Джонс, У. Генри; Кропф, Лайош. Сказки мадьяр. Лондон: Издано для Фольклорного общества Эллиотом Стоком. 1889 г. Заметки по сказке № 11. С. 337.
  223. ^ Шрек, Эмми. Finnische Märchen. Веймар: Герман Бёлер. 1887. С. 85-97.
  224. ^ Салмелайнен, Ээро. Suomen kansan satuja ja tarinoita. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. С. 87-108.
  225. ^ Боуман, Джеймс Клойд и Бьянко, Марджери Уильямс. Байки из финской тупы. Чикаго: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. С. 161-170.
  226. ^ Лёвис из Менара, Август фон. Finnische und estnische Volksmärchen. Йена: Евгений Дидерикс. 1922. С. 53-59.
  227. ^ Кербелите, Бронислава. "Folkloro Duomeys - Senosios Raštijos inių Vertinimo Priemonė". В: Iš Folkloro Šaltini Istorijos. Таутосакос дарбай XXXVII (2009 г.). п. 21. ISSN  1392-2831
  228. ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: дидактические указания. Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 30. ISBN  978-9955-21-361-1
  229. ^ Eesti Muinajutud 1: 2 Imemuinasjutud. Костануд Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеосорглан. Eesti, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teadus Kirjastus. 2014. С. 733-734. ISBN  978-9949-544-19-6 (На эстонском языке)
  230. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Ehstnische Märchen. Zweiter Hälfte. Галле: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1881. С. 142–152.
  231. ^ Кирби, Уильям Форселл. Герой Эстонии и другие исследования романтической литературы этой страны.. Vol. 2. Лондон: Джон К. Ниммо. 1895. С. 9–12.
  232. ^ Горалек, Карел. Zur slawischen Überlieferung des Typus AT 707. В: Фриц Харкорт, Карел Констант Питерс, Роберт Вильдхабер (ред.): Volksüberlieferung. Festschrift für Kurt Ranke zur Vollendung seines 60. Lebensjahre. Verlag Otto Schwartz, Геттинген. 1968. С. 107–114.
  233. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание русских сказок: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о волшебстве и сверхъестественном. Нью-Йорк: Рутледж. 2001. с. 438 https://doi.org/10.4324/9781315700076
  234. ^ Старая погудка на новый лад  (на русском языке) - через Wikisource.
  235. ^ а б Власов Сергей Васильевич (2013). "Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К« Сказке о Царе Салтане »А. С. ПушКИНа Во« Всеобщей Библиотеке Романов »(Bibliothèque Universelle des Romans) (1775-1789)» (3) (Мир русского слова ред.). Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)CS1 maint: дата и год (связь)
  236. ^ Старая погудка на новый лад  (на русском языке) - через Wikisource.
  237. ^ Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775-1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
  238. ^ По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре. В: Александр Афанасьев. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Сказки чисел 283–287. [9]
  239. ^ Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, том II, том 2. Отредактированный Джеком В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015 г. ISBN  978-1-62846-094-0
  240. ^ Поющее дерево и птица-говорунья. В: Александр Афанасьев. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Сказки чисел 288–289. [10]
  241. ^ Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, том II, том 2. Отредактированный Джеком В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015 г. ISBN  978-1-62846-094-0
  242. ^ Александр Афанасьев. Русские народные сказки. Отредактировано и переведено Леонардом А. Магнусом. Нью-Йорк: Э. П. Даттон и Ко. 1915. С. 264-273. [11]
  243. ^ Переведено как Дети Королевы к Рут Мэннинг-Сандерс. Книга королей и королев. 1977. Краткое содержание сказки можно найти: [12]
  244. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание русских сказок: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о волшебстве и сверхъестественном. Нью-Йорк: Рутледж. 2001. С. 354–361. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  245. ^ Глинский, Антони Юзеф. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe. Том 2. Вильно: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. С. 46-76. [13]
  246. ^ Глински, [Антони Юзеф] и Амели (Шпейер) Линц. Polnische Volks-märchen: Nach Der Original-sammlung Von Gliński. Лейпциг: К. Шольце, 1877. С. 165-184. [14]
  247. ^ Němcová, Божена. Národní báchorky a pověsti. 4-й том. 1846. Сказка №. 24.
  248. ^ Němcová, Божена. Národní báchorky a pověsti 1. V Praze: Kvasnička a Hampl. 1928. С. 303–317. Dostupné také z: [15]
  249. ^ Флорек, Вацлав. изд .: Bulharské lidové pohádky. Прага: Одеон. 1970. С. 130–135.
  250. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Fünfter Band. Берлин: Weidmann. 1881. С. 63–64. [16]
  251. ^ Пеган, Антон. Indija Komandija. Prozna ljudska besedila z Vipavskega, Goriškega, s Krasa в Tolminskega iz 19. stoletja. Под редакцией Франка Чернигоя. 2007. № 15
  252. ^ Талбан, Моника Кропей. Устино Изрочило Обь Северни Словенско-Итальянский Меди (Устная традиция на северной словенско-итальянской границе). В: Le Collezioni uniscono: Collezioni etnologiche, tradizione orale e turismo culturale tra le Alpe e il Carso. Кура ди Роберто Дапит, Барбара Иванчич Кутин, Спела Лединек Лозей. Италия: Università degli Studi di Udine, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. 2015. с. 134. ISBN  978-88-904461-2-2 (На словенском)
  253. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. С. 626-627. [17]
  254. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Fünfter Band. Берлин: Weidmann. 1881. С. 61–62. [18]
  255. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. с. 627. [19]
  256. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. С. 627-628. [20]
  257. ^ Краусс, Фридрих Саломон. Sagen und Märchen der Südslaven: Zum grossen Teil aus ungedruckten Quellen. II. Bande. Вена: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1884. С. 391–396. [21]
  258. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. С. 627-628. [22]
  259. ^ Archiv Für Slavische Philologie. Fünfter Band. Берлин: Weidmann. 1881. С. 62-63. [23]
  260. ^ Эрбен, Карел Яромир; Стрикленд, Уолтер Уильям. Русские и болгарские народные сказки. Лондон: Дж. Стандринг. 1907. С. 8-10.
  261. ^ "Подивни хлапцы". В: Эрбен, Карел Яромир. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských. Свазек II. Прага: Отто, 1906. С. 15–18.
  262. ^ Прейндлсбергер-Мразович, Милена. Bosnische Volksmärchen. Инсбрук: А. Эдлингер. 1905. С. 100–116.
  263. ^ Шкультеты, Август Горислав; Добшинский, Павол. Slovenské Povesti. Савок III. В Б. Штьявничи: тлачом Ф. Лорбера. 1859. С. 210-221. [24]
  264. ^ Эндрю Лэнг, Книга Фиолетовых Фей, "Мальчики с золотыми звездами "
  265. ^ "Жемчужная нить, обвитая золотыми цветами В: Испиреску, Петре. Принц-подкидыш и другие сказки. Бостон: Хоутон Миффлин. 1917. С. 65–84. [25]
  266. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Cei doi copii cu părul de aur  (на румынском языке) - через Wikisource.
  267. ^ Замечательные мальчики, или же Чудесные парни. В: Wratislaw, Альберт Генри. Шестьдесят сказок из исключительно славянских источников. Лондон: Эллиот Сток. 1889 г. [26]
  268. ^ Златовласые близнецы. В: Миятович, Элоди Лоутон и Дентон, Уильям. Лондон: W. Isbister & Co. 1874. С. 238-247.
  269. ^ "Златовласые близнецы". В: Петрович, Войслав М .; Караджич, Вук Стефанович. Герои сказок и легенд сербов. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1915] стр. 353–361.
  270. ^ Грум, Фрэнсис Хиндс (1899). «Все выясняется». Цыганские народные сказки. Лондон: Херст и Блэкетт. С. 67–70.
  271. ^ "Злая мать графа" (О грофу и неговой злой матери), а хорватский сказка из Карловац площадь, собранная Йозо Вркичем, в Hrvatske bajke. Забрег: Глагол, 1997. Сказка впервые опубликована в письменной форме Рудольфом Штрохалом.
  272. ^ "Vom Grafen und seiner bösen Mütter". В: Бернекер, Эрих Карл. Slavische Chrestomathie mit Glossaren. Страсбург К.Дж. Трюбнер. 1902. С. 226-229.
  273. ^ "Три Султани и Султан". В: Бутурович, Дженана и Лада. Antologija usmene price iz biH / novi izbor. СА: Светлост, 1997.
  274. ^ "Злати Братковия". В: Добшинский, Павол. Prostonárodnie slovenské povesti. Сешит 2. Турч. Sv. Мартин: Tlačou kníhtlač. účast. сполку. - Nákladom vydavatelovým. 1880. С. 64-70. [27]
  275. ^ "Злати Братковия". В: Добшинский, Павол. Prostonárodnie slovenské povesti. Сешит 5. Турч. Sv. Мартин: Tlačou kníhtlač. účast. сполку. - Nákladom vydavatelovým. 1881. С. 35-40. [28]
  276. ^ Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, том II, том 2. Отредактированный Джеком В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015 г. ISBN  978-1-62846-094-0 Заметки к сказке № 287.
  277. ^ Кошин з Радостова, Йозеф. Národní Pohádky. Свазек III. V Praze: Tisk a náklad Jarosl. Поспишила. 1856. С. 17-50. [29]
  278. ^ Кошин з Радостова, Йозеф. Národní Pohádky. Том I. V Praze: Jarosl. Поспишил. 1872. С. 161–188. [30]
  279. ^ Куртин, Иеремия. Сказки Восточной Европы. Нью-Йорк, McBride, Nast & Company. 1914. С. 91–119. [31]
  280. ^ Соукоп, Ян; Кульда, Метод Бенеша. "Моравские сады по дороге и повести из окрестностей слоупского". В: Чешская крышка VIII. Venovaný studiu lidu ceského v cechách, na morave, ve slezsku a na slovensku. V Praze: knihtiskarna F. Símácek, nakladatelé. 1899. С. 322-323.
  281. ^ Маклер, Фредерик Маклер. Contes arméniens. Париж: Ernest Leroux Editeurs. 1905. С. 71-79.
  282. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна. 1966. С. 245–252.
  283. ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы из всего цикла ромейских народных стихов и народной прозы. Лондон: Натт. 1896. с. 453.
  284. ^ Чераз, Минас. L'Orient inédit: легенды и традиции, армения, греки и турки, recueillies et traduites. Париж: Эрнест Леру, Editeur. 1912. С. 67-80. [32]
  285. ^ Die schöne Iesensulchar (сказка № 12). В: Шифнер, Антон. Awarische Texte. K. Akademie der wissenschaften. 1873. С. 94–99.
  286. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна. 1966. с. 493.
  287. ^ Дирр, Адольф. Kaukasische märchen. Йена: Verlegt bei Eugen Diederichs. 1920. С. 42–45.
  288. ^ Уордроп, Марджори Скотт. Грузинские народные сказки. Лондон: Д. Натт. 1894. С. 5-11.
  289. ^ Эберхард, Вольфрам и Боратав, Пертев Наили. Typen Turkischer Volksmârchen. Висбаден: Штайнер. 1953 г.
  290. ^ [33] п. 824.
  291. ^ [34] п. 827.
  292. ^ Die goldhaarigen Kinder. В: Kúnos, Ignácz. Türkische Volksmärchen aus Stambul. Gesammelt, übersetzt und eingeleitet von Ignaz Kúnos. Лейден: Брилл. 1905. С. 63-75.
  293. ^ "Сестра и брат". В: Кунос, Игнач. Сорок четыре турецких сказки. Лондон: Дж. Харрап. [без даты] стр. 298-306.
  294. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Париж: Vieweg. 1887. С. 196–197.
  295. ^ Социн, А. (1882). "Der Arabische Dialekt Von Mosul Und Märdin". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (на немецком). 36 (2): 238–277. JSTOR  43366448. В архиве с оригинала 6 июня 2020 г.
  296. ^ Риттер, Х. и Спайс, О. "Die goldhaarigen Zwillingskinder: Ein libanesisches Märchen aus dem Volksmund". В: Fabula, 10 (1). 1969. С. 86–99.
  297. ^ Развлечения арабских ночей. Серия Уиндермир. Иллюстрация Майло Винтерса. Чикаго: Рэнд МакНелли, 1929. стр. 119–154.
  298. ^ Герхадт, Миа И. Искусство рассказывать истории: Литературный этюд одной и тысячи ночей. Лейден: Брилл. 1963. с. 97.
  299. ^ а б Ашлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона. Библиографии и указатели мировой литературы, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. 1987 г. ISBN  0-313-25961-5
  300. ^ Лейн, Эдвард Уильям. Еще сказки из арабских ночей. Нью-Йорк: Холт. 1915. С. 248–274.
  301. ^ Роенау, Эрнст. Тысяча и одна ночь. Чикаго: Юлиус Висоцки. [1888?] Стр. 35-40. [35]
  302. ^ «История говорящей птицы». В: Диксон, Э. Еще сказки из арабских ночей или же Сказки арабских ночей. Вторая серия. Лондон: JM Dent & Co. 1895. С. 27-64. [36]
  303. ^ «Говорящая птица, поющее дерево и золотая вода». В: Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд (редакторы). Арабские ночи: их самые известные сказки. Нью-Йорк: Скрибнер. ок. 1909. С. 3-51.
  304. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Группа 1, Лейпциг [ок. 1819/20]. С. 153-179.
  305. ^ Марцольф, Ульрих; ван Левен, Ричард. Энциклопедия арабских ночей. Vol. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. С. 73-74. ISBN  1-85109-640-X (электронная книга)
  306. ^ Марцольф, Ульрих; ван Левен, Ричард. Энциклопедия арабских ночей. Vol. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 402. ISBN  1-85109-640-X (электронная книга)
  307. ^ Мухави, Ибрагим; Канаана, Шариф. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки. Калифорнийский университет Press. 1989. pp. 102–110 и pp. 337–340. ISBN  0-520-06292-2
  308. ^ https://www.sacred-texts.com/hin/ift/ift23.htm
  309. ^ Джейкобс, Джозеф. Индийские сказки. Нью-Йорк: Дж. П. Патнэм Сонс. 1892. С. 156–177.[37]
  310. ^ Стоукс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс. Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 119–137.
  311. ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки. Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. pp. Lxviii – lxix.
  312. ^ Дракотт, Алиса Элизабет. Сказки деревни Симла, или Народные сказки Гималаев. Англия, Лондон: Джон Мюррей. 1906. С. 200-213.[38]
  313. ^ Фрере, Мэри Элиза Изабелла. Старые времена Декана; или, сказочные легенды индуизма, распространенные в Южной Индии; собраны из устной традиции. Лондон: Мюррей. 1898. С. 38–49.
  314. ^ Ноулз, Джеймс Хинтон. Сказки Кашмира. Лондон: Трюбнер. 1888. С. 397-414.
  315. ^ № 49. В: Секи, Кэйго. Сказки Японии. Сказки мира (Чикаго, III). Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1963 г.
  316. ^ Шмидт, Зигрид. "Namibische Volkserzählungen: Vom Urzeit-Mythos bis zum Märchenhaus mit Sprechanlage". В: Рабочие документы BAB (Basler Afrika Bibliographien). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г. с. 10. ISSN  1422-8769
  317. ^ "L'Oiseau Conteur". В: Хатиби, Абделькебир. La Blessure du nom propre. Les Lettres Nouvelles. Париж: Деноэль. 1974 г.
  318. ^ Алжирская сказка Los hermanos con mechones de oro, переведено на испанский язык. В: Abenójar, scar. Segundo tesoro de cuentos del Atlas Telliano. Испания, Мадрид: редакция Mitáforas. 2017. С. 46-54. ISBN  978-84-697-2720-1. В архиве 6 июня 2020 г. Wayback Machine.
  319. ^ Кроссли-Холланд, Кевин. Визжавший соловей и другие сказки. Издательство Оксфордского университета. 1998. С. 23-29.
  320. ^ L'Histoire d'Arab-Zandyq и Histoire du rossignol chanteur. В. Спитта-Бей, Гийом. Contes Arabes Modernes. Лейден: Брилл. 1883. pp. 123–136 и pp. 137–151.
  321. ^ Бушнак, Инея. Арабские народные сказки. Нью-Йорк: Книги Пантеона. 1986. С. 89–94. ISBN  0-394-50104-7
  322. ^ XXII.Эль-Шатер Мухаммед. В: Паша, Якуб Артин. Contes populaires inédits de la vallée du Nil. Франция, Париж: Ж. Мезоннев. 1895. С. 265–284.
  323. ^ Фробениус, Лев. Атлантида - Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas. Bane III - Volksmärchen der Kabylen, Band 3: Das Fabelhafte. Йена: Дидерикс. 1921. С. 155–163 и 164–168.
  324. ^ Эль-Шами, Хасан М. Сказки Египта. Издательство Чикагского университета. 1980. С. 63–72. ISBN  0-226-20625-4
  325. ^ . En busca del pájaro esmeralda y otros cuentos tunecinos de Lela Ula. Либро де Мохамед Абделькефи, с сотрудниками Хосе Мануэля Педроса и Оскара Абенохара. Испания, Мадрид: редакция Mitáforas. 2018. С. 89-106.
  326. ^ Бохра Бен Хассен; Шарне, Тьерри. Contes merveilleux de Tunisie. Париж: Maisonneuve & Larose. 1997 г.
  327. ^ Нассау, Роберт Хэмилл. «Сказки Батанги». В: Журнал Американского фольклора. 1915. С. 48-51.
  328. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз, 1874-1941, и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса. Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 296-304.
  329. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз, 1874-1941, и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса. Часть 2. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 165–170.
  330. ^ Кардиналл, Аллан Вулси; Э. Ф. Тамаклоэ; и Международный африканский институт. Сказки, рассказанные в Тоголанде. Лондон: Издательство Оксфордского университета, Х. Милфорд, 1931. стр. 36–39.
  331. ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Ба-суто; являются оригинальными текстами се-суто, с дословным переводом на английский язык и примечаниями. Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и Ко. 1908. С. 190-191 (сноска № 1).
  332. ^ Härtter, G. 1902. "Aus der Volksliteratur der Evheer в Того". В: Zeitschrift für afrikanische, ozeanische und ostasiatische Sprachen. Bande 6. 1902. С. 213-221. [39]
  333. ^ Риттер, Х. и Спайс, О. "Die goldhaarigen Zwillingskinder: Ein libanesisches Märchen aus dem Volksmund". В: Fabula, 10 (1). 1969. С. 86–99.
  334. ^ Майнхоф, Карл. Afrikanische Märchen. Йена: Евгений Дидерикс. 1921. С. 314–315.
  335. ^ Жакотте, Эдуард. Contes populaires des Bassoutos: Afrique du Sud. Париж: Эрнест Леру. 1895. С. 226-232.
  336. ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Ба-суто; являются оригинальными текстами се-суто, с дословным переводом на английский язык и примечаниями. Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и Ко. 1908. С. 190–195.
  337. ^ Стейт, Хью Артур и Международный африканский институт. Бавенда. Лондон: Паб. для Международного института африканских языков и культур издательства Oxford University Press, Х. Милфорд, 1931. стр. 346-348.
  338. ^ Макферсон, Этель Л. Сказки коренных народов Южной Африки. Лондон: Харрап. 1919. Сказка №. 8.
  339. ^ Роб, Стэнли Л. Мексиканские сказки и легенды из Лос-Альтоса. Беркли: Калифорнийский университет Press. номер 91. 1970.
  340. ^ «Сказки с латиноамериканского юго-запада». В: Золушка в Америке: книга народных и сказок, отредактированный Маккарти Уильямом Бернардом, 93–118. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. С. 94-98. DOI: 10.2307 / j.ctt2tv86j.8.
  341. ^ "El pájaro que habla". В: Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация. Остин: Техасский университет Press. 1973. С. и 292-301. ISBN  0-292-75002-1
  342. ^ «Антонито Мальверде». В: Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация. Остин: Техасский университет Press. 1973. С. 242-256. ISBN  0-292-75002-1
  343. ^ Эспиноза, Хосе Мануэль; Хейс, Джо. Cuentos de cuanto hay - Сказки из испанского Нью-Мексико. Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико. 1998. С. 27-29.ISBN  978-0-8263-1928-9
  344. ^ Гринуэй, Джон. "Р. Д. Джеймсон (1895-1959)". Западный фольклор 19, вып. 3 (1960): 153-54. По состоянию на 17 августа 2020 г. www.jstor.org/stable/1496369.
  345. ^ Роб, Стэнли Л. Испанские народные сказки из Нью-Мексико: рассказы из собрания Р. Д. Джеймсона. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 104–110. ISBN  0-520-09570-7
  346. ^ Роб, Стэнли Л. Испанские народные сказки из Нью-Мексико: рассказы из собрания Р. Д. Джеймсона. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 111-112. ISBN  0-520-09570-7
  347. ^ Кампа, Артур Л. "Испанские народные сказки Нью-Мексико". (1930). Тезис. С. 5-8. [40]
  348. ^ Барбо, Мариус. "Contes populaires canadiens". В: Журнал американского фольклора. Vol. XXIX. Январь-март 1916 г. № CXI. С. 112-117.
  349. ^ Озоль, Сесиль. «De la résurgence du merveilleux: l'exemple de L'Eau qui danse, la Pomme qui chante et l'Oiseau qui dit la vérité, un opéra de Gilles Tremblay et Pierre Morency». Circuit, том 20, номер 3, 2010 г., стр. 9–42. Дои:10.7202 / 044859ар
  350. ^ Мейсон, Дж. Олден. "Народные сказки Тепекано". В: Журнал американского фольклора. Vol. XXVII. Опубликовано Американским обществом фольклора. 1914. С. 200-203. Анализ Аурелио М. Эспинозы на страницах 210 и 230-231.
  351. ^ Парсонс, Элси Клюз. «Сапотека и испанские сказки Митлы, Оахака». В: Журнал американского фольклора 45, нет. 177 (1932): 314-315. По состоянию на 8 августа 2020 г. doi: 10.2307 / 535308.
  352. ^ Андраде, Мануэль Хосе. Народные предания Доминиканской Республики. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Г. Э. Стечарта и его компании. 1930. С. 204-209.
  353. ^ Хансен, Терренс Лесли. Типы сказок Кубы, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и испанской Южной Америки. Беркли: Калифорнийский университет Press. 1957. С. 80–81.
  354. ^ Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация. Остин: Техасский университет Press. 1973. С. 256. ISBN  0-292-75002-1
  355. ^ Риера Пинилья, Марио. Cuentos folklóricos de Panamá. Панама, Панама Город: Министерио де Образовасьон. 1956. С. 329-333.
  356. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть I. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1933. С. 343-436.
  357. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть 2. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1936. С. 184–186.
  358. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть 2. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1936. С. 558-559.
  359. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. С. 266-268.
  360. ^ Смит, Памела Колман. Рассказы Аннэнси. Нью-Йорк: Рассел. С. 65-68.
  361. ^ Os tres coroados  (на португальском языке) - через Wikisource.
  362. ^ La lengua portuguesa: Vol. I. Estudios sobre literatura y cultura de expresión portuguesa. Editado por Marcos de Diós, Анхель. Ediciones Universidad de Salamanca. 2014. С. 1014-1016.
  363. ^ Видаль де Баттини, Берта Елена. Cuentos y leyendas populares de la Argentina. Томо 6. Буэнос-Айрес, Ediciones Culturales Argentinas, 1980. Цифровая версия Аликанте: Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса. 2010. С. 243–289. [41]
  364. ^ Кесслер-Ильг, Берта. Cuentan los araucanos: mitos, leyendas y tradiciones. Буэнос-Айрес, Аргентина: Del Nuevo Extremo. 2000. С. 111-114. ISBN  950-9681-96-2
  365. ^ Пино Сааведра, Иоландо. Cuentos folklóricos de Chile. Томо. II. Сантьяго, Чили: Редакционное Universitaria. 1961. с. 319.
  366. ^ Чертуди, Сусана. Cuentos folklóricos de la Argentina. Vol. I. Ministerio de Educación y Justicia de la Nación Argentina, Instituto Nacional de Filología y Folklore. 1960 г.
  367. ^ Ленц, Родольфо. Un grupo de Consujas Chilenas: Estudio de романистика Comparada precedido de una Introduction ción referente al orijen y laropación de los cuentos populares. Publicado en los anales de la Universidad de Chile - Tomo CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Imprenta Cervantes. 1912. (на испанском языке) [42]
  368. ^ Ленц, Родольфо. Un grupo de Consujas Chilenas: Estudio de романистика Comparada precedido de una Introduction ción referente al orijen y laropación de los cuentos populares. Publicado en los anales de la Universidad de Chile - Tomo CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Imprenta Cervantes. 1912. С. 57-91. (на испанском) [43]

Библиография

  • Афанасьев Александр. Народные Русские Сказки. Vol. 2.
  • Amores, Monstserrat. Catalogo de cuentos folcloricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de Antropología de España y América. 1997. С. 118–120. ISBN  84-00-07678-8
  • Ашлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона. Библиографии и указатели мировой литературы, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. 1987 г. ISBN  0-313-25961-5
  • Атьенсар Гарсия, Му дель Кармен. Cuentos populares de Chinchilla. Испания, Альбасете: Instituto de Estudios Albacetenses «Дон Хуан Мануэль». 2017. С. 341–343. ISBN  978-84-944819-8-7
  • Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне. Чикаго: Чикагский университет. 1930. С. 81–82.
  • Брага, Теофило. Contos Tradicionais do Povo Português. Vol. I. Edições Vercial. 1914. С. 119–120. [44]
  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 380–394.
  • Clouston, W.A. Варианты и аналоги сказок в т. III сэра Р. Ф. Бертон Дополнительные арабские ночи. 1887. С. 617–648.
  • Повар, Артур Бернар. Зевс, исследование древней религии. Издательство Кембриджского университета. 1925. Vol. II, Часть I. Приложение F. С. 1003–1019.
  • Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Париж: Vieweg. 1887. С. 190–200.
  • Докинз, Ричард Макгилливрей. Новогреческий язык в Малой Азии: изучение диалектов сили, каппадокии и фараса с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием. Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 271.
  • Де Фабер, Сесилия Бёль и Роберт М. Федорчек. «Птица истины». Чудеса и сказки 16, вып. 1 (2002): 73–83. www.jstor.org/stable/41388616.
  • Деларю, Поль и Тенез, Мария-Луиза. Le Conte populaire français. Каталог raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer Nouvelle édition en un seul volume, Maisonneuve & Larose. 1997 г. ISBN  2-7068-1277-Х
  • Эль-Шами, Хасан М. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок. xxviii + 1255 стр. Блумингтон: Издательство Индианского университета. Сентябрь 2004 г.
  • Фомин, Максим. «Восток встречается с Западом в Стране фей и лепреконов: перевод, адаптация и распространение ATU 707 в Ирландии XIX – XX веков». В: Воске Диван - Журнал сказочников / ՈՍԿԵ ԴԻՎԱՆ - Հեքիաթագիտական ​​հանդես. 6. 2019. С. 12–34.
  • Гонценбах, Лаура. Sicilianische Märchen. Mit Anmerkungen Reinhold Köhlers und einleitung herausgegeben von Otto Hartwig. Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 206–207.
  • Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und albanesische Märchen. Лейпциг: В. Энгельманн. 1864. С. 292–294.
  • Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна. 1966. С. 491–495.
  • Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация. Остин: Техасский университет Press. 1973. С. 256–257. ISBN  0-292-75002-1
  • Питре, Джузеппе. Fiabe, Novelli e Racconti Poppolari Siciliani. Том I. Италия, Палермо: Луиджи Педоне Лауриэль, Editore. С. 331–335.
  • Риттер, Х. и Спайс, О. "Die goldhaarigen Zwillingskinder: Ein libanesisches Märchen aus dem Volksmund". В: Fabula, 10 (1). 1969. С. 86–99.
  • Шифнер, Антон. Awarische Texte. K. Akademie der wissenschaften. 1873. С. XXI-XXVI (Vorwort).
  • Schönwerth. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки. Отредактировал Эрика Эйхензир. Переведено Мария Татарская. Книги пингвинов. 2015. С. 71–72.
  • Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977 г. ISBN  0-520-03537-2
  • Тонковяк, Ингрид. Lesebuchgeschichten: Erzählstoffe в Schullesebüchern, 1770-1920 гг.. Берлин: Де Грюйтер. 1993. стр. 254.
  • Утер, Ханс-Йорг. Deutscher Märchenkatalog - Ein Typenverzeichnis. Deutscheland, Мюнстер: Waxmann Verlag GmbH. 2015. с. 161. ISBN  978-3-8309-8332-3 (электронная книга)
  • Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Biblioèque Universelle des Romans) (1775-1789) [НЕКОТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА К «СКАЗАНИЮ ЦАРЯ САЛТАНА» ПУШКИНА В БИБЛИОТЕКЕ 1775–1775 гг.] . Мир русского слова. (3): 67–74.
  • Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сюжетов: сравнительный анализ. Научный диалог, (5 (17)), 198–219.
  • Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сюжета 707 Чудесные дети в международных сказочных национальных и региональных сюжетов: сравнительный анализ: часть 2. Научный диалог, (10 (22)), 61–75.
  • Хэмлет, Т. Ю. (2014). Описание сюжета 707 Чудесные дети в международных сказочных национальных и региональных сюжетов: сравнительный анализ: часть 3. Научный диалог, (4 (28)), 100–114.
  • Зайпс, Джек. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. Нью-Йорк: W.W. Нортон. 2001. с. 220–305. ISBN  0-393-97636-X
  • Юрий Евгеньевич Березкин (2019). «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ» (СЮЖЕТ ATU 707) И ЕВРАЗИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ. Антропологический форум, (43), 89-110. Дои:10.31250/1815-8870-2019-15-43-89-110
  • Грабитель с головой ведьмы: другие истории из великой сокровищницы сицилийского фольклора и сказки, собранные Лаурой Гонзенбах. Перевод и редакция Джека Зипса. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. с. 222. ISBN  0-415-97069-5

внешняя ссылка