Мужчины - Мужчины Тыва - Men – Tyva Men

Мужчины - tıva men
Английский: я тувинец[1]
Мен - тыва мен[2]
Герб Тувы.svg
Герб Республики Тыва.

Региональный гимн Республика Тыва (Россия)
Текст песниБаянцагаан Охий
МузыкаОлонбаяр Гантомир
Усыновленный11 августа 2011 г.[3]
Предшествует"Тооруктуг Долгай Тандым "
Аудио образец
Гимн Тувы

Мужчины - tıva men (Тувинец: Мен - тыва мен, выраженный[mẽ̞n ǀ tʰɯˈʋä mẽ̞n])[2] это гимн Республика Тыва, а субъект федерации из Россия. Его написал Олонбаяр Гантомир на слова Баянцагаан Охий.[нужна цитата ] Он был официально принят Великий Хурал 11 августа 2011 г.,[3] замена предыдущего гимна Торуктуг Долгай Тангдым.

Текст песни

Тувинский оригинал

Кириллица
Транслитерация
Транскрипция IPA

я
Арт – арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган,
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен - тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен - тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы – дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[2]

я
Art – arttıñ ovaazınga
Даджын салип чалбарган,
Tañdı, Sayan ıdıınga
Agın örgeen tıva, мужчины.

Кодзюмаа:
Мужчины - tıva men,
Möñge harlıg dagnıñ oglu мужчин.
Мужчины - tıva men,
Möñgün suglug çurttuñ tölü men.

II
Ögbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan tıva men.

Кодзюмаа

III
Аймак Чоннар Бюлези
Akı – duñma nayıraldıg,
Depşilgeje çütküldüg
Demnig çurttug tıva men.

Кодзюмаа[а]

я
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gãn]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

Русская версия

КириллицаЛатинский шрифт

я
На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я - тувинец.

Припев:
Я - тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я - тувинец,
Дочь страны серебряных рек.

II
На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я - тувинец.

Припев

III
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремлённую к прогрессу
Сплоченную страну имею я - тувинец.

Припев

я
На оваа самого свежего перевала
Возложил камень, моляс,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я - тувинец.

Припев:
Я - тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я - тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

II
На родине древних предков
Узел щастая связь
Звонкой песней хомея
Очарован я - тувинец.

Припев

III
Народы в единой семье,
Как братя, крепко дружный.
Устремлённую к прогрессу
Spločennuju stranu imeju ja - tuvinec.

Припев

английский перевод

я
В самом священном перевале оваа,
Я положил камень и помолился.
Святые вершины Танды и Саян,
Белым молоком окропила - я тувинец.
Припев:
Я тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я тувинец,
Дочь серебряных рек страны.
II
На родине моих древних предков,
Узлом связывало счастье.
Громкий звук хоомей,
Очаровал - я тувинец.
хор
III
Народы в одной семье,
Как братья, мы верные друзья.
Стремясь к прогрессу,
Я должен объединить страну - я тувинец.
хор

Примечания

  1. ^ На основе пантюркский романизация, а также слабо основанная на Николас Поппе научная транслитерация тюркского языка, используемая российскими учеными

Рекомендации

  1. ^ «Тувинский национальный оркестр». Архивировано из оригинал на 2017-10-07. Получено 2011-10-26.
  2. ^ а б c "Мен - тыва мен. Государственный гимн Республики Тыва". Министерство культуры Республики Тыва.
  3. ^ а б [1][мертвая ссылка ]

внешняя ссылка