Мужчины - tıva menАнглийский: я тувинец[1] |
---|
Мен - тыва мен[2] |
Герб Республики Тыва. |
Региональный гимн Республика Тыва (Россия)
|
Текст песни | Баянцагаан Охий |
---|
Музыка | Олонбаяр Гантомир |
---|
Усыновленный | 11 августа 2011 г.[3] |
---|
Предшествует | "Тооруктуг Долгай Тандым " |
---|
|
Аудио образец |
---|
Гимн Тувы |
|
Мужчины - tıva men (Тувинец: Мен - тыва мен, выраженный[mẽ̞n ǀ tʰɯˈʋä mẽ̞n])[2] это гимн Республика Тыва, а субъект федерации из Россия. Его написал Олонбаяр Гантомир на слова Баянцагаан Охий.[нужна цитата ] Он был официально принят Великий Хурал 11 августа 2011 г.,[3] замена предыдущего гимна Торуктуг Долгай Тангдым.
Текст песни
Тувинский оригинал
| | |
я Арт – арттың оваазынга Дажын салып чалбарган, Таңды, Саян ыдыынга Агын өргээн тыва мен.
Кожумаа: Мен - тыва мен, Мөңге харлыг дагның оглу мен. Мен - тыва мен, Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
II Өгбелерим чуртунда Өлчей тарып иженген, Өткүт хөөмей ырынга Өөрүп талаан тыва мен.
Кожумаа
III Аймак чоннар бүлези Акы – дуңма найыралдыг, Депшилгеже чүткүлдүг Демниг чурттуг тыва мен.
Кожумаа[2] | я Art – arttıñ ovaazınga Даджын салип чалбарган, Tañdı, Sayan ıdıınga Agın örgeen tıva, мужчины.
Кодзюмаа: Мужчины - tıva men, Möñge harlıg dagnıñ oglu мужчин. Мужчины - tıva men, Möñgün suglug çurttuñ tölü men.
II Ögbelerim çurtunda Ölçey tarıp ijengen, Ötküt höömey ırınga Öörüp talaan tıva men.
Кодзюмаа
III Аймак Чоннар Бюлези Akı – duñma nayıraldıg, Depşilgeje çütküldüg Demnig çurttug tıva men.
Кодзюмаа[а] | я [a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠] [ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gãn] [tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠] [a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
[ko̞.ʒu.ma̠ː] [mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |] [mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ] [mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |] [mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]
II [ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠] [ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ] [ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠] [ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
[ko̞.ʒu.ma̠ː]
III [a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi] [a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ] [te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ] [tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
[ko̞.ʒu.ma̠ː] |
Русская версия
Кириллица | Латинский шрифт |
---|
я На оваа самого священного перевала Возложил камень, молясь, Святые вершины Танды, Саян Белым молоком обрызгал я - тувинец.
Припев: Я - тувинец, Сын вечно заснеженных гор, Я - тувинец, Дочь страны серебряных рек.
II На родине древних предков Узел счастья связавший Звонкой песней хоомея Очарован я - тувинец.
Припев
III Народы в единой семье, Как братья, крепко дружны. Устремлённую к прогрессу Сплоченную страну имею я - тувинец.
Припев | я На оваа самого свежего перевала Возложил камень, моляс, Святые вершины Танды, Саян Белым молоком обрызгал я - тувинец.
Припев: Я - тувинец, Сын вечно заснеженных гор, Я - тувинка, Дочь страны серебряных рек.
II На родине древних предков Узел щастая связь Звонкой песней хомея Очарован я - тувинец.
Припев
III Народы в единой семье, Как братя, крепко дружный. Устремлённую к прогрессу Spločennuju stranu imeju ja - tuvinec.
Припев |
английский перевод
- я
- В самом священном перевале оваа,
- Я положил камень и помолился.
- Святые вершины Танды и Саян,
- Белым молоком окропила - я тувинец.
- Припев:
- Я тувинец,
- Сын вечно заснеженных гор,
- Я тувинец,
- Дочь серебряных рек страны.
- II
- На родине моих древних предков,
- Узлом связывало счастье.
- Громкий звук хоомей,
- Очаровал - я тувинец.
- хор
- III
- Народы в одной семье,
- Как братья, мы верные друзья.
- Стремясь к прогрессу,
- Я должен объединить страну - я тувинец.
- хор
Примечания
- ^ На основе пантюркский романизация, а также слабо основанная на Николас Поппе научная транслитерация тюркского языка, используемая российскими учеными
Рекомендации
внешняя ссылка
|
---|
Национальный | |
---|
Региональный | |
---|
Организации | |
---|
Бывший сущности | Бывшая Российская Империя или Советский Союз | |
---|
Другой | |
---|
Исламский мир | |
---|
|
---|
Курсив указывает на непризнанные или частично распознанные состояния. |