Шри-Ланка Матха - Sri Lanka Matha
Английский: Мать Шри-Ланка | |
---|---|
Шри-Ланка Матха | |
Государственный гимн Шри-Ланка | |
Также известный как | ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே |
Текст песни | Ананда Самаракун, 1940 |
Музыка | Ананда Самаракун, Рабиндранат Тагор |
Усыновленный | 1951 |
Аудио образец | |
"Шри-Ланка Матха" (инструментальная)
|
"Шри-Ланка Матха" ("Мать Шри-Ланка")(Сингальский: ශ්රී ලංකා මාතා, романизированный:Шри Ланка Мата; Тамильский: ஸ்ரீ லங்கா தாயே, романизированный:Шри Ланка Тайе) это Национальный гимн из Шри-Ланка. Шри-Ланка Матха был составлен Ананда Самаракун и первоначально назывался «Намо Намо Матха» (Салют! Салют! Родина).[1]
Шри-Ланка Матха впервые был исполнен на официальной церемонии 4 февраля 1949 г. Мемориальный зал Независимости на Торрингтон-сквер во время церемонии национального дня. Гимн получил полное конституционное признание в 1978 г. Вторая республиканская конституция.[2]
История
Существуют различные версии происхождения «Шри-Ланкийского матха». Наиболее распространено мнение, что шри-ланкийский композитор Ананда Самаракун написал музыку и текст к песне, вдохновленный / вдохновленный бенгальским поэтом Рабиндранат Тагор.[3][4][5][1] Меньшинство полагает, что Тагор написал гимн полностью.[6][7][8][9] Некоторые предположили, что Тагор писал музыку, а Самаракун писал тексты.[10][11] Прямое участие Тагора в создании песни отрицается некоторыми историками, такими как индиец Липи Гош и шри-ланкийец Сандагоми Коперахева.[12] Самаракун был учеником Тагора в Университет Висва-Бхарати, Шантиникетан.[13][14] После возвращения в Цейлон Самаракун преподавал музыку в Колледж Махинда, Галле.[15][16] Песня, которая тогда была известна как «Намо Намо Мата», впервые была исполнена студентами колледжа Махинда.[17][18] После того, как его исполнил хор из Колледж Мусея, Коломбо на публичном мероприятии он стал очень популярным в Цейлон и широко транслировался по радио.[19]
До обретения Цейлоном независимости (1948 г.) Гандхарва Сабха Ланки организовывала конкурс на поиск государственного гимна.[20][21] Среди работ были «Намо Намо Матха» Самаракуна и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» П. Б. Иллангасингхе и Лионель Эдирисингхе.[20][21] Последний выиграл соревнование, но это вызывало споры, так как Иллангасингхе и Эдирисингхе были членами жюри.[20][21] "Шри-Ланка Мата Пала Яса Махима" транслировал Радио Цейлон утром 4 февраля 1948 г., День независимости, но его не пели на официальных празднованиях Дня Воли.[20][21] Цейлон продолжал использовать Национальный гимн Великобритании в качестве официального государственного гимна после обретения независимости.[22] На церемонии первого дня независимости, состоявшейся 4 февраля 1949 г. Мемориальный зал Независимости на площади Торрингтон и «Намо Намо Матха», и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» пели на сингальском и тамильском языках как «национальные песни».[20][23]
В частности, в 1950 г. министр финансов Дж. Р. Джаяварден просил, чтобы правительство признать "Намо Намо Матха" Самаракуна официальным государственным гимном.[19] Правительство назначило комитет во главе с Эдвин Виджеератне, Министр внутренних дел и сельского развития, чтобы выбрать новый гимн.[22] Комитет прослушал несколько песен, но после долгих раздумий выбрал «Намо Намо Матха».[8][19][22] Комитет внес незначительные изменения в песню Самаракуна с его одобрения, изменив десятую строчку с "Nawajeewana Damine" к "Нава Дживана Демине Нитхина Апа Пубуду Каран Матха".[19] Решение комитета было одобрено правительством 22 ноября 1951 г.[15][22] Гимн был переведен на Тамильский язык к М. Наллатамби.[19][24][25] «Намо намо матха» впервые был исполнен в качестве официального государственного гимна Цейлона на церемонии в День независимости в 1952 году.[19][26]
В конце 1950-х годов возникли разногласия по поводу его первой строчки "Намо Намо Матха, Апа Шри-Ланка".[18][19] Его сочли «несчастливым» и возложили на него ответственность за несчастья страны, включая смерть двух премьер-министров.[18] В феврале 1961 г. правительство изменили строку в их нынешнем виде ",Шри-Ланка Матха, Апа Шри-Ланка", несмотря на сильную оппозицию Самаракуна.[19][24] Самаракун покончил жизнь самоубийством в апреле 1962 года, оставив Примечание жалуясь, что его тексты были искажены.[19]
В Вторая республиканская конституция 1978 года дал конституционное признание "Шри-Ланка Матха".[2]
Многоязычный
Государственный гимн Шри-Ланки доступен в идентичной версии на двух языках: сингальском и тамильском. официальный языки страны. Это всего лишь одно из числа, которое поется более чем на одном языке: Бельгия (Французский, нидерландский язык, и Немецкий ), Канада (английский, Французский и Инуктитут ), Финляндия (Финский, Шведский ), Новая Зеландия (Английский и Маори ), Южная Африка (Коса, Зулусский, Сесото, африкаанс и английский), Суринам (Голландский и Сранан Тонго ) и Швейцария (Немецкий, французский, Итальянский и Ретороманский ).[25]
Шри-Ланка Thaaye, тамильский вариант государственного гимна Шри-Ланки, является точным переводом Шри-Ланка Матха, сингальская версия, с той же музыкой.[27] Хотя он существует с момента обретения независимости в 1948 году, его обычно пели только на севере и востоке страны, где преобладает тамильский язык.[27]
Большинство шриланкийцев (около 75%) говорят на сингальском языке. В частности, «тамильский язык является родным языком для тамилов, которые составляют около 15% шриланкийцев, и для мусульман, которые составляют почти 10%», согласно BBC.[27] До начала 2016 года сингальская версия была единственной, которая использовалась во время официальных государственных мероприятий, и это была единственная версия, используемая во время международных спортивных и других мероприятий.[25] Хотя сингальская версия гимна использовалась на официальных / государственных мероприятиях, тамильская версия была также пел в немного событий, несмотря на неофициальный запрет, который закончился в начале 2016 года.
Синхальский вариант Шри-Ланки Матха использовался во всех частях страны, за исключением Севера и Востока, где проживает большое количество тамилов.[24][28][29] В некоторых сообщениях указывается, что тамильская версия использовалась на официальных мероприятиях, проводимых в тамильоязычных регионах на севере и востоке Шри-Ланки.[24][25] Тамильскую версию пели в тамильских средних школах по всей стране.[24][25] Тамильская версия использовалась даже в тот период, когда сингальский был единственным официальным языком страны (1956–87).[24][25]
Противоречие тамильской версии
12 декабря 2010 г. Санди Таймс сообщил, что Кабинет Шри-Ланки возглавляемый Президент Махинда Раджапакса принял решение отказаться от тамильского перевода «Шри-Ланка Матха» на официальных и государственных мероприятиях, поскольку «ни в одной другой стране национальный гимн не использовался более чем на одном языке» - даже несмотря на то, что национальные гимны Бельгия, Швейцария, Канада а в некоторых других странах есть версии на нескольких языках.[28] Решение Кабинета министров было принято после публикации документа о государственном флаге и государственном гимне, подготовленного министром государственного управления и внутренних дел. W. D. J. Senewiratne.[24][30] В документе использовалась сингапурская модель, в которой государственный гимн поется в официальных текстах песен, а не в их переводе.[24] Основываясь на этом, газета рекомендовала, чтобы национальный гимн Шри-Ланки исполнялся только на сингальском языке, а перевод на тамильский язык был отменен.[24] Авторы газеты не осознали, что официальная лирика Сингапурский национальный гимн находятся в малайский, язык меньшинства (75% сингапурцев являются Китайский ).[31]
Правительственный министр Вимал Вираванса назвал тамильскую версию "шуткой" над Derana TV и привел в качестве аналогии Индию.[32][33][34] Некоторые журналисты, такие как Д. Б. С. Джейарадж,[24] утверждали, что со стороны Вираванса было неправильно цитировать Индию в качестве аналогии, потому что, по их мнению, Гимн Индии не был в хинди, который является наиболее распространенным языком Индии, но в Бенгальский, язык меньшинства.[35][36][37][38] Хотя источники основаны на официальном Правительство Индии веб-сайт заявляет, что национальный гимн Индии был принят в версии на хинди Учредительное собрание Индии,[39][40] в протоколе Учредительного собрания Индии 24 января 1950 г. не упоминается, что Государственный гимн был «принят», и не упоминается, что это было сделано в его версии на хинди.[41][42] На практике неизмененная бенгальская версия - это версия, которую поют как национальный гимн, со словами на оригинальном бенгальском татсама, сильно санскритизированной форме бенгальского языка, в которой есть санскритские слова, общие как для хинди, так и для бенгали.[43]
Решение Кабинета министров от декабря 2010 г. об отказе от тамильского перевода гимна[44] (который впоследствии не был принят) вызвал большой фурор в Шри-Ланке. Позже правительство отвергло обвинения в отмене тамильского перевода.[45] В Президентский Секретариат заявил, что не было оснований для сообщения СМИ и последующих сообщений, которые намекали на то же самое.[46] Тем не менее неофициальный запрет[29] по тамильской версии возникла, когда напуганные официальные лица в тамильоязычных регионах перестали использовать тамильскую версию или заблокировали попытки ее использования.[25][47] В Шри-ланкийская армия принудительно прекратили любое использование тамильской версии и учили школьников петь только сингальскую версию.[47][48][49][50]
В марте 2015 года вновь избранный президент Майтрипала Сирисена объявил, что выпустит циркуляр, в котором будет указано, что нет запрета на пение государственного гимна на тамильском языке.[51][52] Заявление Сирисены было подвергнуто критике со стороны Сингальские буддийские националисты.[53][54][55][56]
Во время празднования 68-го национального дня независимости Шри-Ланки 4 февраля 2016 года тамильская версия гимна была исполнена впервые с 1949 года на официальном правительственном мероприятии - праздновании Дня независимости.[57] Снятие неофициального запрета на тамильскую версию было одобрено президентом Майтрипала Сирисена (который сказал, что объединит нацию после почти 26-летней гражданской войны, закончившейся в 2009 году) и другими членами правительства.[29] Этот шаг рассматривался как часть плана «межэтнического примирения после гражданской войны».[58]
Естественно, Шри-Ланка Матха также пел на сингальском в большинстве своем. Некоторые группы и бывший президент Шри-Ланки Махинда Раджапакса были против того, чтобы правительство официально разрешило петь тамильскую версию.[27][59][58][60]
В 2020 году правительство Шри-Ланки прекратило использование тамильской версии государственного гимна на праздновании Дня независимости.[61]
Текст песни
Сингальский текст | Тамильский текст | Романизация сингальского | Романизация тамилов | Транскрипция IPA для сингальского | Транскрипция IPA для тамильского | английский перевод |
ශ්රී ලංකා මාතා | சிறீ லங்கா தாயே - நம் சிறீ லங்கா | Шри Ланка Мата, апа Шри Ланка | Шри Ланка Тайе - нам Шри Ланка | / riː ləŋkaː maːtaː | əpə ʃriː ləŋkaː / | / ɕɾiː ləŋgaː taːjeː | nəm ɕɾiː ləŋgaː / | Ты Мать Ланка, |
Рекомендации
- ^ а б «Влияние Тагора на ланкийскую культуру». Hindustan Times. 12 мая 2010 г.
- ^ а б «Конституция Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка: Глава I - Народ, государство и суверенитет». Отдел политических исследований и информации, Секретариат Президента, Шри-Ланка. Архивировано из оригинал 31 мая 2014 г.
- ^ «Шри-Ланка». Всемирный справочник.
- ^ «Человек из серии: лауреат Нобелевской премии Тагор». Таймс оф Индия. Times News Network. 3 апреля 2011 г.
- ^ «Шри-Ланка I-Day, чтобы услышать гимн на тамильском языке». Индуистский. 4 февраля 2016 г.
- ^ Викрамасингхе, Нира (2003). Одевание колонизированного тела: политика, одежда и идентичность в Шри-Ланке. Ориент Лонгман. п. 26. ISBN 81-250-2479-4.
- ^ Викрамасингхе, Каманти; Перера, Йошита. «Гимн Шри-Ланки: можно ли с его помощью сократить разрыв?». The Daily Mirror (Шри-Ланка) (30 марта 2015 г.).
- ^ а б Хак, Джунайдул (7 мая 2011 г.). «Рабиндранат: он принадлежал миру». The Daily Star (Бангладеш).
- ^ Хабиб, Харун (17 мая 2011 г.). "Прославление наследия Рабиндраната Тагора". Индуистский.
- ^ Нанди, Ашис (17 февраля 2012 г.). "Национализм, подлинный и фальшивый: очень поздний некролог двух ранних постнационалистических течений в Индии". Случай, Стэнфордский университет. 3.
- ^ Александр, Дж. П. (2014). Решающие битвы, стратегические лидеры. Издательство Партридж. п. 188. ISBN 978-1-4828-1805-5.
- ^ Кастури, Чару Судан (12 сентября 2017 г.). «Напряжение проверки фактов на заявлении премьер-министра Тагора Нет доказательств того, что бард сочинил или сочинил песню, - говорит профессор». Телеграф.
- ^ «Пять вещей, которые вам нужно знать о Рабиндранате Тагоре». Hindustan Times. 9 мая 2015.
- ^ Ахмед, Халед (12 июня 2015 г.). "Национализм над стихом". Индийский экспресс.
- ^ а б «В поисках правильной песни». The Sunday Times (Шри-Ланка). 16 ноября 2008 г.
- ^ Сапарамаду, Сумана (30 января 2011 г.). «Происхождение нашего государственного гимна». Sunday Observer (Шри-Ланка).
- ^ Миранда, Суджита (28 октября 2012 г.). «Национальный гимн» впервые был исполнен в Махинда Галле ». The Sunday Times (Шри-Ланка).
- ^ а б c Сапарамаду, Сумана (14 мая 2006 г.). «Ананда Самаракун - автор нашего государственного гимна». Sunday Observer (Шри-Ланка).
- ^ а б c d е ж грамм час я Бамунуараччи, Джинадаса (2 февраля 2013 г.). «Васу, НЕ УБИВАЙТЕ снова Ананду Самаракуна». Daily News (Шри-Ланка).
- ^ а б c d е Джейарадж, Д. Б. С. (6 февраля 2016 г.). «Тамилы приветствуют Мать-Ланку как« Шри-Ланка Thaayae »на своем родном языке». The Daily Mirror (Шри-Ланка).
- ^ а б c d Арияратне, Сунил (19 января 2011 г.). «Генезис государственного гимна». Daily News (Шри-Ланка).
- ^ а б c d де Сильва, К.М.; Риггинс, Ховард (1988). Дж. Р. Джаяварден из Шри-Ланки: политическая биография - Том первый: первые пятьдесят лет. Гавайский университет Press. п. 368. ISBN 0-8248-1183-6.
- ^ Вираратне, Анджула Махика (9 февраля 2016 г.). «В 1949 году также исполнялся национальный гимн на тамильском языке: Ваджира». The Daily Mirror (Шри-Ланка).
- ^ а б c d е ж грамм час я j Джейарадж, Д. Б. С. (17 декабря 2010 г.). «Языковые споры по поводу государственного гимна Шри-Ланки». dbsjeyaraj.com.
- ^ а б c d е ж грамм Кодагода, Анурадха (22 марта 2015 г.). «Намо, Намо ...: вопрос языка». Sunday Observer (Шри-Ланка).
- ^ Джейарадж, Д. Б. С. (31 декабря 2010 г.). «Государственный гимн: от« Намо Намо »до« Шри-Ланка Матха »"". dbsjeyaraj.com.
- ^ а б c d Амин, Аззам (4 февраля 2016 г.). «Гимн Шри-Ланки исполнен на тамильском языке впервые с 1949 года». Новости BBC.
- ^ а б «Государственный гимн только на сингальском языке; нет тамильской версии». The Sunday Times (Шри-Ланка). 12 декабря 2010 г.
- ^ а б c PTI (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на исполнение государственного гимна тамилов в День независимости». Индийский экспресс. Уттар-Прадеш, Индия. Получено 13 января 2017.
- ^ Филипс, Раджан (1 января 2011 г.). "Трехъязычный Генеральный план и одноязычный национальный гимн путаница". Остров (Шри-Ланка).
- ^ «Государственный гимн на сингальском и тамильском языках». Остров (Шри-Ланка). 16 декабря 2010 г.
- ^ «Тамильская версия государственного гимна Шри-Ланки запрещена». Zee News. 13 декабря 2010 г.
- ^ «Шри-Ланка отрицает попытку запретить гимн на тамильском языке». adaderana.lk. 14 декабря 2010 г.
- ^ «С.Ланка отрицает попытку запретить гимн на тамильском языке». Радио Нидерландов во всем мире. 13 декабря 2010 г.
- ^ «Государственный гимн и национальная самобытность». Остров (Шри-Ланка). 17 декабря 2010 г.
- ^ "Ланка обрывки тамильской версии государственного гимна". Zee News. 12 декабря 2010 г.
- ^ «Государственный гимн Шри-Ланки теперь только на сингальском; тамильская версия отсутствует». Deccan Herald. 12 декабря 2010 г.
- ^ «Шри-Ланка сбрасывает тамильскую версию своего государственного гимна». NDTV. 13 декабря 2010 г.
- ^ Чандра, Анджана. Индия в сжатом виде: 5000 лет истории и культуры. Сингапур: Издания Маршалла Кавендиша, 2007. стр. 120
- ^ http://india.gov.in/myindia/myindia.php
- ^ «Учредительное собрание Индии - Том XII». Индийский парламент. Архивировано из оригинал на 2011-07-21.
- ^ Рой, Шубхаджит (17 июня 2006 г.). «NCERT необходимо извлечь урок из гимна». Индийский экспресс.
- ^ "Государственный гимн Индии на языке бангла?". 6 августа 2007 г.
- ^ PTI (12 декабря 2010 г.). «Шри-Ланка сбрасывает тамильскую версию своего государственного гимна». Времена Индии. Мумбаи. Получено 13 января 2017.
- ^ «Министр Шри-Ланки отрицает запрет на исполнение государственного гимна Тамила». Новости BBC. 13 декабря 2010 г.
- ^ Редди, Б. Муралидхар (13 декабря 2010 г.). «Коломбо опровергает сообщения о тамильском национальном гимне». Индуистский.
- ^ а б Джейарадж, Д. Б. С. (21 марта 2015 г.). «Пение государственного гимна на тамильском языке с приветствием« Мать Ланка »как« Шри-Ланка Thaaye »"". The Daily Mirror (Шри-Ланка).
- ^ "Шоу национального гимна Шри-Ланки возрождается". Новости BBC. 28 декабря 2010 г.
- ^ «Студентов Джафны заставляют петь национальный гимн на сингальском языке». The Daily Mirror (Шри-Ланка). 28 декабря 2010. Архивировано с оригинал 31 декабря 2010 г.
- ^ "'Управление стихийными бедствиями "соблюдается с помощью сингальского гимна в Джафне". Тамилнет. 27 декабря 2010 г.
- ^ Балачандран, П. К. (18 марта 2015 г.). "Sirisena позволяет петь национальный гимн Ланки на тамильском языке". Новый индийский экспресс.
- ^ «Шум над гимном». Остров (Шри-Ланка). 21 марта 2015.
- ^ «Президенту Сирисене может быть предъявлен импичмент - гимн на тамильском языке». Цейлон сегодня. 20 марта 2015.
- ^ Карунаратне, Варуни (22 марта 2015 г.). "Государственный гимн на тамильском языке: неоднозначная реакция". Воскресный лидер.
- ^ «Гимн Шри-Ланки на тамильском языке вызывает негативную реакцию». Тамильский страж. 21 марта 2015.
- ^ «Ланкийская партия выступает против исполнения гимна на тамильском языке». РАССВЕТ. 20 марта 2015.
- ^ Hiru News (4 февраля 2016 г.). "Шри-Ланка поет тамильскую версию государственного гимна". Colombo Telegraph. Коломбо. Получено 23 января 2017.
- ^ а б Маллаварачи, Бхарата (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на тамильский национальный гимн». ABC News. Ассошиэйтед Пресс.
- ^ Рамакришнан, Т. (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка I-Day, чтобы услышать гимн на тамильском языке». Индуистский.
- ^ Фердинандо, Шаминдра (5 февраля 2016 г.). «Пение государственного гимна на тамильском языке вызывает неоднозначную реакцию». Остров (Шри-Ланка).
- ^ «В Шри-Ланке с празднования Дня независимости не будет звучать национальный гимн тамилов». Hindustan Times. 2020-02-03. Получено 2020-08-02.