La Brabançonne - La Brabançonne
Английский: Брабантский | |
---|---|
Обложка партитуры из Брабансон, датированной примерно 1910 годом. | |
Государственный гимн Бельгии | |
Текст песни | Александр Деше и Константин Роденбах (оригинальная редакция, 1830 г.) Чарльз Рожье (текущая редакция, 1860 г.) |
Музыка | Франсуа ван Кампенхаут, Сентябрь 1830 г. |
Усыновленный | 1860 г., текущий текст 1921 г. |
Аудио образец | |
"La Brabançonne" (инструментальная)
|
"La Brabançonne" (Французский:[la bʁabɑ̃sɔn]; нидерландский язык: "Де Брабансон"; Немецкий: "Das Lied von Brabant") это Национальный гимн из Бельгия. Первоначально французское название относится к Брабант; название обычно сохраняется без перевода на двух других официальных языках Бельгии, голландском и немецком.[а]
История
Согласно легенде, гимн Бельгии был написан в сентябре 1830 г. Бельгийская революция, молодой революционер по имени «Дженневаль», который читал текст во время встречи в кафе Aigle d'Or.
Дженневаль, француз, настоящее имя которого Александр Деше (иногда известный как Луи-Александр Деше) действительно написал Брабансону. В то время он был актером театра, где в августе 1830 года началась революция, которая привела к независимости от Нидерландов. Дженневаль погибла в войне за независимость. Франсуа ван Кампенхаут сочинил сопроводительную партитуру на мотив французской песни "L'Air des lanciers polonais" ("мелодия польских улан "), написанного французским поэтом Эженом де Праделем, чья мелодия сама по себе была адаптацией мелодии песни" L'Air du magistrat irréprochable ", найденной в популярном сборнике застольных песен под названием La Clé du Caveau (Ключ от подвала)[1][2] и впервые он был исполнен в сентябре 1830 года.
В 1860 году Бельгия официально приняла песню и музыку в качестве национального гимна, хотя тогдашний премьер-министр Чарльз Рожье отредактировал тексты, нападающие на голландцев Принц Оранский.
Финал, клятва верности "Le Roi, la Loi, la Liberté!" («Король, и закон, и свобода!») - очевидная параллель с французским »Liberté, Égalité, Fraternité "- с республиканский настроение оригинала заменено в бельгийской версии продвижением конституционная монархия (комбинация «Короля» и «Закона» - вот что дает «Свободу»). Собственно, лозунг, аналогичный бельгийскому, - «la Nation, la Loi, le Roi» («Нация, закон, король») - использовался в первые дни французская революция, когда эта революция все еще считалась направленной на конституционную монархию, а не на республику.
Брабансонна также памятник (1930 г.) скульптора. Чарльз Сэмюэл на площади Surlet de Chokier в Брюссель. Памятник частично содержит тексты французской и голландской версий гимна. Как и многие другие элементы бельгийского фольклора, это в основном основано на французском "Марсельеза «что одновременно является гимном и названием памятника - скульптурной группы Отъезд добровольцев 1792 г., обычно называемый Марсельеза, в основании Триумфальная арка в Париже.
Текст песни
1830 оригинальные тексты песен
Первая версия (август 1830 г.)
Dignes enfants de la Belgique | Достойные дети Низкие страны[b] |
Вторая версия (сентябрь 1830 г.)
Qui l'aurait cru? ... de l'arbitraire | Кто мог в это поверить? ... умышленно |
Третья версия (1860 г.)
Après des siècles et des siècles d'esclavage, | После века за веком в рабстве, |
Текущая версия
Различным комитетам было поручено проанализировать текст и мелодию Брабансоны и создать официальную версию. Министерский циркуляр Министерства внутренних дел от 8 августа 1921 г. постановил, что только четвертый стих текста Шарля Рожье должен считаться официальным для всех трех, французского, немецкого и голландского языков. Здесь внизу:
- Французский (La Brabançonne)
Noble Belgique, ô mère chérie, | Благородная Бельгия; О, мама дорогая; |
- Нидерландский язык (De Brabançonne)
О диербаар Бельджи, о хейлиг земля дер Ваад'рен, | О дорогая Бельгия! О святая земля отцов, |
- Немецкий (Die Brabançonne)
O liebes Land, o Belgiens Erde, | О, дорогая страна; О, земля Бельгии; |
Современная короткая трехъязычная версия
В последние годы неофициальная короткая версия гимна исполняется во время Бельгийский национальный праздник 21 июля каждого года, объединяя слова гимна на всех трех официальных языках Бельгии, аналогично двуязычной версии "О, Канада ". Текст взят из 4-го куплета гимна.
Язык | Нет. | Линия | Перевод |
---|---|---|---|
нидерландский язык | 1 | О диербаар Бельджи, о хейлиг земля дер Ваад'рен, | О родная Бельгия, о святая земля отцов - |
2 | Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. | Наша душа и наше сердце преданы вам! | |
Французский | 3 | À toi notre пела, ô Patrie! | Кровью, чтобы пролиться за тебя, о отечество! |
4 | Nous le jurons tous, tu vivras! | Клянемся одним криком - Ты будешь жить! | |
Немецкий | 5 | So blühe froh in voller Schöne, | Так радостно расцветать красотой полной, |
6 | zu der die Freiheit Dich erzog, | К чему тебя научила свобода, | |
7 | und fortan singen Deine Söhne: | И во веки веков будут петь твои сыновья: | |
Французский | 8 | Le Roi, la Loi, la Liberté! | Король, Закон, Свобода! |
нидерландский язык | 9 | Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken, | Верный слову, которое вы можете говорить смело, |
10 | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | За короля, за свободу и за закон! | |
Немецкий | 11 | Gesetz und König und die Freiheit hoch! | Да здравствует Закон, Король и Свобода! |
Французский | 12 | Le Roi, la Loi, la Liberté! | Король, Закон, Свобода! |
Инцидент с Ивом Летермом, 2007 г.
В национальный день Бельгии 2007 г. (21 июля) фламандский политик Ив Летерм, который через два года станет премьер-министром, франкоязычный репортер спросил его, знает ли он текст бельгийского государственного гимна, после чего он начал петь Марсельеза, государственный гимн Франции, а не Брабансон.[3] Тексты песен не преподают в бельгийских школах, и многие люди их не знают. В 2018 году министр образования Валлонии и Брюсселя предложил ввести обязательное обучение школьников текстам песен в школе.[4]
Смотрите также
Примечания
- ^ В английском языке можно ссылаться на Брабант с помощью прилагательных Брабантин или же Брабантский, но только последний термин (почти) такой же общий, как французский Брабансонfr, который также может быть существенным для, например, диалект, мужчина или лошадь или ее порода из Брабанта. На французском, Brabançonne женский род прилагательного Брабансон и соответствует предыдущему определенному артиклю ля, таким образом, может соответствовать подразумеваемой, например, шансон, ('песня') (ср. официальное название французского гимна: «Марсельеза», «(песня), имеющая отношение к городу Марселю»). Но ни женский определенный артикль на немецком языке Die Brabançonneде ни мужчина den Brabançonne в Брабантский или брабантийские диалекты голландского языка могут соответствовать "песне", Солгал на немецком и солгал на голландском, оба нейтра род. В сегодняшнем стандартном голландском языке де Брабансоннл не выдает, мужской или женский пол, но также не может использоваться для среднего существительного и относится к де Брабансон к hij подтверждает мужскую интерпретацию голландских диалектов. Для названия гимна на английском, голландском, немецком и, конечно, французском, Brabançonne можно считать имя собственное.
- ^ В Бельгийская революция изначально не был сепаратистским, но был движением за дальнейшую либерализацию Нидерландов и расширение прав французского языка. Название «Бельгия / Бельгия / Бельгия» в это время - поэтическое латинское имя Нидерланды и официальное название Нидерландов на французском языке.
- ^ В это время был популярным символом французская революция.
- ^ Святой Михаил Архангел, покровитель Брюсселя. Изображение похоже на бельгийский флаг, развевающийся с башен Собор Святых Михаила и Гудулы, Брюссель.
Рекомендации
- ^ "Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne". Получено 3 апреля 2013.
- ^ Фрэнсис Мартенс, La Belgique en chantant, стр. 19–40, в Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, выпуски 1–2, Éditions Complexe, Брюссель, 1998 г.
- ^ http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6911509.stm
- ^ https://fr.newsmonkey.be/apprendre-la-brabanconne-a-lecole-la-nouvelle-idee-de-la-ministre-de-leducation/
внешняя ссылка
- Бельгия: La Brabançonne - Аудио государственного гимна Бельгии с информацией и текстами
- Les Arquebusiers История, версии (текст и аудио) и иллюстрации
- Инструментальный файл национального гимна Бельгии MIDI (5ko)
- Гимн Бельгии (лучше) File AU (570ko)
- "Ла Брабансон" на YouTube; Хельмут Лотти, на французском, голландском и немецком языках, раньше Король Альберт II