Марча Реаль - Marcha Real

Марча Реаль
Английский: Королевский марш
Марча Гранадера (1761) .jpg
1761 ноты

Государственный гимн Испания
Также известный как"La Marcha Granadera" (англ .: "Гренадерский марш")
МузыкаМануэль де Эспиноса де лос Монтерос, 1761 г.; 259 лет назад (1761),[1] Бартоломе Перес Касас (оркестровка, 1908), Франсиско Грау (гармонизация, 1997)
Усыновленный3 сентября 1770 г.
Повторно принят1823 г., 1874 г., июль 1942 г.
Отказано7 апреля 1822 г., 1873 г., 9 декабря 1931 г.
Аудио образец
"Марча Реаль" (инструментальная)

"Марча Реаль" (Испанское произношение:[ˈMaɾtʃa reˈal]; «Королевский марш») - Национальный гимн из Испания. Это один из четырех национальных гимнов в мире (наряду с гимнами Босния и Герцеговина, Косово, и Сан-Марино ) без официального текста[2] (хотя в прошлом у него были тексты, они больше не используются).

Государственный гимн Испании, один из старейших в мире, впервые был напечатан в документе 1761 года под названием Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española (Книга ордена новоиспеченных военных Барабан и Файф Призывы испанской пехоты) Мануэля де Эспинозы. Там он называется "Ла Марча Гранадера" (Английский: "Марш Гренадеры "). Согласно документу, композитором является Мануэль де Эспиноса де лос Монтерос.

Есть заблуждение, что его автором был Фридрих II Прусский, большой любитель музыки. Это ошибочное мнение возникло в 1861 году, когда оно было опубликовано как факт в периодическом издании. La España militar (Военная Испания). В 1864 году полковник Антонио Вальесилло опубликовал рассказ в дневнике. El Espíritu Público (Общественный дух), утверждая, что Марша Реаль имеет якобы прусское происхождение. По словам Валлесилло, гимн был подарком Фридриха II солдату Хуану Мартину Альваресу де Сотомайору, который служил в Прусский двор изучить военную тактику, разработанную армией Фридриха II по приказу короля Карл III. В 1868 году эта фальшивая история была опубликована в Los Sucesos, изменение получателя подарка на Педро Пабло Абарка де Болеа, граф Аранда. Миф был подхвачен в различных публикациях 1884 и 1903 годов, пока не был включен в 1908 году в Энциклопедия Эспаса.

В 1770 году Карл III объявил «Марча де Гранадерос» официальным маршем чести, что официально закрепило традицию публичного исполнения его, особенно в торжественных случаях. Он стал официальным гимном Испании во время Изабель II царствование.

В 1870 г., после Революция 1868 года, Генерал Хуан Прим организовал национальный конкурс на создание нового официального государственного гимна, и было выбрано жюри, состоящее из трех известных композиторов, для определения победителя. Хотя было представлено более 400 произведений, в том числе написанных молодыми композиторами. Федерико Чуэка, Руперто Чапи и Томас Бретон, новый гимн так и не был выбран. После долгих обсуждений жюри сообщило, что "Marcha de Granaderos" уже считается официальным гимном страны, и конкурс был приостановлен.[3] К Альфонсо XIII В свое время Королевский циркулярный орден от 27 августа 1908 года установил в качестве официальной версии музыкальную партитуру, оркестрованную Бартоломе Пересом Касасом, главным музыкантом Королевского корпуса гвардии алебардистов; он традиционно известен как «Гренадерский марш» или «Королевский испанский марш». Во время Второй испанской республики Химно де Риего был принят как гимн республики.[4]

Фактическая симфоническая версия «Марча Реаль», заменившая версию Переса Касаса, была написана маэстро Франсиско Грау и является официальной после Королевского указа от 10 октября 1997 года, когда Королевство Испания купило авторские права на Марча Реаль. затем принадлежал наследникам Переса Касаса. Согласно Королевскому указу 1560/1997, он должен быть в тональности си-бемоль мажор и темпом 76 ударов в минуту (= 76), с формой AABB и продолжительностью 52 секунды.

Текущая версия

Текущая официальная версия "Marcha Real", описанная в Королевском указе 1560/1997,[5] - это фраза из шестнадцати тактов, разделенная на две части, каждая из которых состоит из четырех повторяющихся тактов (форма AABB). Темп установлен на ♩ = 76, а тональность - на си-бемоль.

Длинная полная версия - это почитает музыку для король, а более короткая версия без повторов выполняется для Принцесса Астурии, то Президент правительства Испании, или во время спортивных мероприятий.

Есть также три официальных аранжировки: одна для оркестра, другая для военного оркестра и третья для органа, автор: Франсиско Грау Вегара и запрошено Правительство Испании. Всего существует шесть различных официальных адаптаций для каждой аранжировки и длины. Все они были записаны Испанский национальный оркестр и Испанская королевская гвардия Группа как официальная запись и выпущена компакт-диск на ограниченный период времени.

Проблемы авторского права

Поскольку гармонизация "Marcha Real" была написана Пересом Касасом в начале 20 века, срок действия авторских прав еще не истек. Правительство купило его в имении Переса Касаса в 1997 году за 130 миллионов. песеты (781,315.734 евро ), чтобы избежать проблем с законом в будущем.[6] До истечения срока его действия авторские права принадлежат Министерство Культуры и общества коллекционирования взимать плату за авторские права, что вызвало критику.[7]

В результате исполнители разработали множество различных гармонизаций, чтобы избежать оплаты. Тем не менее, права на 1997 г. Франсиско Грау доработки были переданы в правительство бесплатно, но не вошли в всеобщее достояние.[8]

Музыка

Текст песни

Хотя Марча Реаль не имеет текстов, слова были написаны и использованы для него в прошлом. Одна версия использовалась во время Альфонсо XIII царствования и еще во время франкистское государство; однако ни одно из них не было официально оформлено. Государственный гимн звучит без слов с 1978 года, когда тексты песен, одобренные генералом Франсиско Франко, были отменены.[9]

Конкурс текстов песен

После того, как засвидетельствовал исполнение "Ты никогда не будешь один " в Энфилд в 2007 г. президент Олимпийский комитет Испании (COE), Алехандро Бланко, сказал, что чувствовал вдохновение искать тексты к "La Marcha Real" раньше, чем Ставка Мадрида провести Олимпийские игры 2016.[10][11][12] В том же году Telecinco, соблазненные Советом Европы, организовали национальный конкурс и разместили на своем веб-сайте 25 различных текстов песен, которые, по их мнению, лучше всего соответствовали требованиям Совета Европы. Победитель был выбран после того, как проголосовало 40 000 человек. Лирика Энрике Эрнандес-Луике, издатель журнала и поэт, говорил о свободе, мире и Конституции.[13] Победившие тексты песен были исполнены хором Ронды де Арансуэке в «Пастране» и сняты немецким телевидением.[14] Тем не менее, Совет Европы организовал новый конкурс текстов песен, в результате которого было собрано от 2 000 до 7 000 записей (в зависимости от источника). Частная группа присяжных выбрала работу Паулино Куберо, тогда еще не работавшего.[15] Новые тексты подверглись критике, в результате чего они были изъяты только через пять дней, а идея была отменена на неопределенный срок.[16]

Ряд автономные сообщества Испании иметь их собственные региональные гимны.

Бывшая лирика

Тексты песен Alfonso XIII

Автор слов Эдуардо Маркина (1879–1946)

La Bandera de España (Коро)
Глория, глория, корона де ла Патрия,
Соберана Луз
que es oro en tu Pendón.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón ...!
Púrpura y oro: бессмертный бандера;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Пурпура и оро: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

España Guiadora (Соло)
¡Pide, España! ¡Tu nombre llevaremos
donde quieras tú;
que honrarlo es nuestra ley!
¡Manda, España, y unidos lucharemos,
порке вивас ту,
sin tregua pueblo y rey!
Una bandera gloriosa nos das;
¡Nadie, viviendo, España, nos la arrancará!
Para que, un día, nos pueda cubrir,
¡Danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España! ... (Коро)
¡Viva España! Дель Грито де ла Патрия,
La Explosión Triunfal
абрио камино аль соль;
¡Viva España! Repiten Veinte Pueblos
y al hablar dan fe
del ánimo español ...
¡Marquen арадо мартильо и кларин
su noble ritmo al grito de la Patria fe!
¡Guíe la mente a la mano hasta el fin,
al "Viva España" asista toda España en pie!

Флаг Испании (Хор)
Слава, слава, венец Отечества
суверенный свет
который в вашем стандарте - золото.
Жизнь, жизнь, будущее Отечества,
в твоих глазах это
открытое сердце
Пурпурно-золотой: бессмертный флаг;
в ваших цветах, вместе плоть и душа.
Пурпурный и золотой: желать и добиваться;
Ты, флаг, знак человеческих усилий.

Гид по Испании (Соло)
Спроси у нас, Испания! Ваше имя мы возьмем
где угодно;
потому что это наш закон!
Командуйте нами, Испанией, и вместе мы будем сражаться,
чтобы ты мог жить,
неумолимый народ и король!
Вы даете нам славный флаг;
Никто, кто живой, Испания, у нас его не отнимет!
Так что однажды мы будем покрыты этим,
Дай нам, Испания, радость умереть за тебя!

Да здравствует Испания! ... (Хор)
Да здравствует Испания! Крик Отечества,
торжествующий взрыв
Открыл путь солнцу;
Да здравствует Испания! повторил двадцать человек
и когда они говорят, у них есть вера
по-испански будет ...
Отметить молоток плуга и горн
Ваш благородный ритм на вопль Отечественной веры!
Веди ум и руку до конца,
"Да здравствует Испания", Испания присутствует на всех стойках!

Перевод на другие языки

Баскский

La Bandera de España (Коро)
Гора Эспайния! Денок батера абес дезагун
ahots ezberdinez
Бихотц Бакаррез
Гора Эспайния! Haran berdeetatik
Itsaso Zabaleraino
Анаитасун Эресеркия
Майта эзадзу аберрия
besarkada ematen dielako
зеру урдинарен пин
Herri Askeei
Justizia eta handitasuna
demokrazia eta bakea
Historiari ekartzen dioten
семе-алабей лориа.

Каталонский

Bandera d'Espanya (Коро)
Глория, глория, корона-де-ла-Патрия
Sobirana llum
que en el seu estàndard és d'or.
Ла Вида ла Вида, Эль футур де ла Патрия,
en els teus ulls és
un Cor obert
Porpra i или: бандера бессмертный;
en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són.
Porpra i или: voler i aconseguir;
Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany.
Глория, глория, корона-де-ла-Патрия
Sobirana llum
que en el seu estàndard és d'or.
Porpra i или: бандера бессмертный;
en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són.

Галицкий

Bandeira de España (Коро)
Глория, Глория, Короа да Патрия
Соберано
luz que no seu defecto é ouro.
Vida, vida, Futuro da Patria,
nos seus ollos é
un corazón aberto
Púrpura e ouro: бессмертный бандейра;
en túas cores, xuntas, carne e alma están.
Púrpura e ouro: querer e consguir;
Está, бандейра, o sinal do esforzo humano.
Глория, Глория, Короа да Патрия
Соберано
luz que no seu defecto é ouro.
Púrpura e ouro: бессмертный бандейра;
en túas cores, xuntas, carne e alma están.

Франко-эра

Тексты песен адаптированы из более ранней версии 1928 года, написанной Хосе Мария Пеман (1897–1981) во время правления Альфонсо XIII и правительства Мигеля Примо де Риверы.[17] Изменения предназначены для соответствия символам первоначального фашист идеология Франсиско Франко, именуемая Национал-католицизм, которые представляли собой «салют с вытянутой правой рукой» и «ярмо и стрелы», последнее использовалось в средние века Изабеллой Кастильской и Фердинандом Арагонским для обозначения союза их династий и их королевств.

¡Viva España! Альзад-лос-Бразос, хиджос
(оригинал в J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
собре-эль-азуль-дель-мар, эль-каминар-дель-соль.

¡Triunfa España! Лос-югос и лас-флехас
(оригинал в J.M. Pemán: ¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas)
кантан аль-компас дель химно де ла фе.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

¡Viva España! Альзад-лос-Бразос, хиджос
(оригинал в J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
собре-эль-азуль-дель-мар, эль-каминар-дель-соль.

Да здравствует Испания! Поднимите руки, сыновья
(оригинал в Дж. М. Пемане: Да здравствует Испания! Поднимите лбы, сыновья)
испанского народа, который возрождается заново.

Слава Отечеству, умевшему идти,
над океаном голубой, курс заходящего солнца.

Триумф, Испания! Ярмы и стрелы
(оригинал в J.M.ª Pemán: Triumph, Spain! Наковальни и колеса)
петь в ритме гимна веры.

Давайте встанем и споем вместе с ними
для новой и сильной жизни, полной работы и мира.

Да здравствует Испания! Поднимите руки, сыновья
(оригинал в J.M.ª Pemán: Да здравствует Испания! Поднимите лбы, сыновья)
испанского народа, который возрождается заново.

Слава Отечеству, умевшему идти,
над океаном голубой, курс заходящего солнца.

Карлист текст песни

испанский
Viva España,
слава традиций,
Con La Sola Ley
que puede prosperar.

Viva España,
que es madre de Naciones,
против Диос, Патрия, Рей
Con que supo imperar.

Guerra al Perjuro
трейдор и масон,
que con su aliento impuro
hunde la nación.

Es su bandera
la Historyia de su gloria;
пор элла дара
su vida el español

Fe Verdadera
que en rojo de amor
aprisiona briosa
un rayo de sol.

английский
Да здравствует Испания,
слава традиций,
с единым законом
что может процветать.

Да здравствует Испания,
мать народов,
с Богом, Отечеством, Королем
с которым он умел править

Война клятвопреступнику
предатель и масон,
что с его нечистым дыханием
топит нацию

Это его флаг
история его славы;
за это будет испанец
отдать свою жизнь

Истинная вера,
который в красном цвете любви
заключает в тюрьму живой
Солнечный луч.

Баскский
Гора Эспайния,
tradizioak, aintza
Lege Bakar
дайтеке ауррера.

Гора Эспайния,
Нацио, ама
Диос, Патрия, Рей
dituen. Gailenduko Zuen

Лжесвидетель Gerra
traidorea eta masoi,
Бере Арнаса Эзпурутан
nazioaren lotzen zaio.

Zure Bandera da
bere aintza istorioa;
Изанго бегирату
Espainiako bere bizitza

Benetako Federation
Gorria Maite Duten
тюрьмы Тихирорен
Eguzki-izpien.

Каталонский
Visca Espanya,
слава традиций,
Amb la Sola Llei
que pot prosperar.

Visca Espanya,
que és mare de Nacions,
amb Déu, Pàtria, Rei
Amb que va saber imperar.

Guerra al Perjur
traïdor i maçó,
que amb el seu alè impur
enfonsa la nació.

És la seva bandera
Ла Истрия де ла Сева Глория;
per Ella Donarà
la seva vida l'espanyol

Fe истинный
Que en vermell d'amor
Empresona Coratjosa
un raig de sol.

Галицкий
Viva España,
слава традиций,
Coa única lei
подэ просперар.

Viva España,
a nai das Nacións,
Деус, Патрия, Рей
que el prevalece.

Guerra en que cometeu perxurioer
Traidor E Masón,
co seu impuro hálito
afunde a nación.

é a súa bandeira
история да суа глория;
polo que vai manter
súa vida no Español

Verdadeira fe
o amor que vermello
aprisiona espirituoso
un raio de sol.

Устный перевод и этикет

Военные оркестры из Вооруженные силы Испании и Корпус национальной полиции Испании и гражданский Марширующие оркестры и Концертные группы сыграйте версию гимна си-бемоль-мажор, адаптированную для духовых оркестров (в аранжировке Франсиско Грау), а исполнение ля-мажорной версии необязательно.

Звонок горна "К цветам "в Испании - версия, которую играет Полосы горна в испанских церквях во время религиозных праздников и шествий, организованных гражданскими группами и приходами. Используются различные версии, адаптированные для барабана и горна, хотя духовые инструменты также исполняют гимн. Но в некоторых рожковых оркестрах звучит А-бемоль версия гимна (старый официальный, адаптированный для рожка). При исполнении си-бемольской версии звучит только сигнал горна.

Это национальный гимн, который исполняется в честь короля и королевы Испании, поэтому после его исполнения все встают. Несмотря на то, что в нее также играют на церковных мероприятиях, все присутствующие требуют уважения к королевской семье; гражданские лица стоят по стойке регистрации, а те, кто в форме, салютуют, когда не в строю.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://www.europeanasounds.eu/wp-content/uploads/2015/09/partitura1-700x546.jpg[постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ "Испания - Марча Реаль". NationalAnthems.me. Получено 2011-11-23.
  3. ^ Франсиско Хавьер Молеро Каминеро (26 июня 2019 г.). Hasta aquí hemos llegado: Recopilación histórica de la vieja piel de toro. Punto Rojo Libros S.L. п. 487. ISBN  978-84-17988-93-7.
  4. ^ Мария дель Росарио Руис Матеос (21 октября 2010 г.). Руководство по общему протоколу. Formación para el Empleo. РЕДАКЦИОННЫЙ ЦИП. п. 81. ISBN  978-84-681-8473-9.
  5. ^ "Real Decreto 1560/1997, от 10 октября, por el que se regula el Himno Nacional". Boletín Oficial del Estado. 1997 (244). 11 октября 1997 г.
  6. ^ "Real Decreto 1543/1997, от 3 октября, sobre adquisición por el Estado de los derechos de explotación determinadas obras musicales y encomienda de su administración al Ministerio de Educación y Cultura". Boletín Oficial del Estado. 1997 (243). 10 октября 1997 г.
  7. ^ "El himno da aún mucho dinero". Crónica. # 604. 27 мая 2007 г.
    "Cuando el himno es de un specific". Periodista Digital. 27 мая 2007 г.
  8. ^ "Real Decreto 2027/1998, de 18 de septiembre, de aceptación de la cesión gratuita efectuada por el maestro don Francisco Grau Vergara de los derechos de explotación por la revisión y orquestación del Himno Nacional y atribución de la administales de la administrator Educación y Cultura ". Boletín Oficial del Estado. 1998 (233). 29 сентября 1998 г.
  9. ^ Элкингтон, Марк (16 января 2008 г.). «Отказ от спорных текстов национального гимна». Рейтер. Получено 2016-08-24.
  10. ^ Болельщики Ливерпуля вдохновляют Испанию на написание слов для гимна В архиве 2008-02-02 в Wayback Machine Рейтер, 5 июня 2007 г.
  11. ^ Испания добавит слова к гимну без слов Новости NBC, 26 июня 2007 г.
  12. ^ "Нет слов", Экономист, Том 384, номер 8539.
  13. ^ "El concurso para poner letra al Himno Nacional de la web de Telecinco ya tiene ganador" (на испанском). Diario ABC. 18 июля 2007 г.. Получено 10 мая, 2018.
  14. ^ "El concurso para poner letra al Himno Nacional de la web de Telecinco ya tiene ganador" (на испанском). Ла-Кроника-де-Гвадалахара. 20 сентября 2007 г.. Получено 10 мая, 2018.
  15. ^ "'¡Viva España! Cantemos todos juntos con distinta voz y un solo corazón'" (на испанском). Редакция Unidad. 11 января 2008 г.. Получено 2018-05-10.
  16. ^ Гарридо, Эктор М. (16 января 2008 г.). "El himno de España vuelve a quedarse sin letra" (на испанском). Grupo PRISA. Получено 2018-05-10.
  17. ^ Wikisource-logo.svg Марча Реал де Эспанья (Хосе Мария Пеман). (Исходный текст на испанском языке)

внешняя ссылка