Государственный гимн Республики Татарстан - State Anthem of the Republic of Tatarstan

Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
Английский: «Государственный гимн Республики Татарстан».
Герб Татарстана.svg
Герб Татарстана

Региональный гимн Татарстан (Россия )
Текст песниРамазан Байтимеров, 2013 г.
МузыкаРустем Яхин
Принято1993
Аудио образец
Государственный гимн Республики Татарстан

В Государственный гимн Татарстан (Татарский : Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны; русский: Гимн Татарстана) был первоначально принят в 1993 году без слов. Музыка написана Рустем Яхин. В итоге к гимну были добавлены слова Рамазана Байтимерова.

Текст песни

Поскольку и русский, и татарский официальные языки Татарстана текст гимна написан на обоих языках, что и сделано аналогично гимн республики алтай. Однако трудно сопоставить русские слова татарскому тексту из-за разницы в структуре этих двух языков, поэтому тексты песен не являются официальными.

Текущие тексты песен

В феврале 2013 года были приняты официальные тексты песен.[1] Первые два стиха исполняются на татарском языке, затем два стиха исполняются на русском языке.

Татарский (Кириллица )Татарский (Латинский шрифт )IPA транскрипция[а]английский перевод

Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!

Мянге Яша, Чазиз Ватанибиз,
Xalqım teli izge teläklär!
Ömerlekkä yaqın tuan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

Küp asırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Республикам минем, Татарстан!

/ mæŋge jæʃæ, ɣæziz wɑtɑnɤbɤz /
/ χɑlqɤm teli izge telæklær /
/ ɣømerlekkæ jɑqɤn tuɣɑn bulɤp /
/ jæʃi bezdæ tørle millætlær /

/ kyp ɣɑsɤrlɑr kitɕkæn ɕɑl tɑriχlɤ /
/ dɑnlɤ ilem, yzeŋber dɑstɑn /
/ sindæ genæ bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz /
/ respublikɑm minem, tɑtɑrstɑn /

Живи вечно, Родина любимая,
Мой народ объединен с тобой!
Мы рождены щедрыми.
С нами живут разные люди.

Из разных поколений у вас прекрасная история.
Моя славная страна, твоя история героична!
Мы снова с тобой оказались,
Моя республика, Татарстан!

Русский (кириллица)Русский (латиница)

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.

Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Цвети, святая земля моя,
Да будет мирным твоим небосводом!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народа.

Богатый мудрость седых веков,
Надеждой, верою ты нам сталь,
Пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja]
[da ˈbudʲɪt ˈmʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsvot]
[(j) ɪˈdʲinɨj dom u nas, dˈna sʲɪˈm⁽ʲ⁾ja]
[ʐɨˈvʲet f‿sɐˈɡlasʲɪ.ɪ naʂ nɐˈrot]

[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof]
[nɐˈdʲeʐdəj, ˈvʲerəjʊ tɨ nam stal]
[i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ]
[mja rʲɪˈspublʲɪkə, moj tətɐrˈstan]

Процветай, святая земля,
Пусть твой покой наполнит твое небо,
Нас объединяет большая семья.
Люди умеют жить в гармонии.

С нашей богатой древней мудростью
Ты наша единственная надежда и вера,
И пусть твоя любовь наполнит твое сердце.
Моя республика, мой Татарстан!

Оригинальные тексты песен

Первоначально попытки писать тексты на Татарский язык были предложены. Версия Рамазана Байтимерова озаглавлена Туган Ягым («Моя родная страна»).

Татарская кириллица (официальный)Латинский шрифт (де-факто)IPA транскрипцияанглийский перевод

Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.

Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.

Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!

Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sípadı.
Siña qaytqaç ğına, tuğan yağım,
Kükrägemä şatlıq símadı.

Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
Sinnän başqa miña, tuğan yaım,
Bu dönyada tormış yuq sıman.

Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalan kebek bulamın!
Tik sin genä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ!

/ кипме джуллэр йордем, дёнья кирдем /
/ nɑzlɤ ʑillær jøzem sɤjpɑdɤ /
/ siŋɑ qɑjtqɑɕ qɤnɑ, tuɣɑn jɑɣɤm /
/ kykrægemæ ʃɑtlɤq sɤjmɑdɤ /

/ tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da /
/ jɑmɑnsulɑp sine juqsɤnɑm /
/ sinnæn bɑʃqɑ miŋɑ, tuɣɑn jɑɣɤm /
/ bu dønjɑdɑ tormɤʃ juq sɤman /

/ tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da /
/ jætim qɑlɣɑn kebek bulɑmɤn /
/ tik sin genæ jæʃæw mɑturlɤɣɤ /
/ gyzællege jɑqtɤ dønjɑnɤŋ /

Я прошел столько дорог, я видел мир,
И нежный ветер ласкал мое лицо.
Но когда я приду к тебе, моя родная земля,
Я вне себя от радости.

Когда я далеко от тебя всего на день,
Я ужасно скучаю по тебе всем сердцем.
Без тебя, родная моя родная земля,
Кажется, что в этом мире нет жизни.

Когда я далеко от тебя всего на день,
Я чувствую себя сиротой.
Ты красота этого бесконечного мира,
Изящный свет, который ярко сияет ночью!

Заметки

  1. ^ Транскрипция IPA фонематический для Татарский (например, / ɑ / → [ʌ] в безударных позициях). Как таковые, следы напряжения не указываются.

использованная литература

  1. ^ Курмашева, Алсу (05.02.2013). «Татарстан наконец получил достойный гимн». Атлантический океан. Получено 2018-02-12.

внешние ссылки