Копа Санта - Copa Santa
В Священная Чаша | |
Региональный гимн Прованс-Альпы-Лазурный берег | |
Также известный как | Coupo Santo Кан-де-ла-Копа Санта, Канкон-де-ла-Копа |
---|---|
Текст песни | Фредерик Мистраль |
Музыка | Брат Серапион |
Усыновленный | 1868 |
Аудио образец | |
|
La Coupo Santo (Священная Чаша), полностью Ла-Кансун-де-ла-Купо (Песня Кубка) в оригинальной современной (или мистральской) норме Провансальский (в классической норме Ла Копа Санта в полном объеме Lo Cant de la Copa Santa (Песнь Святой Чаши) или Ла-Кансон-де-ла-Копа (Песня о чаше)) - гимн Прованс. Это поется в Провансальский, один из шести Окситанский диалекты.
Это относится к серебру чаша[1] то Каталонский фелибры предложили свои провансальские коллеги 30 июля 1867 г. во время Банкет проведенный в Авиньон поблагодарить их за то, что они скрываются Виктор Балагер, поэт из Барселона который попросил политического убежища из Испании. Чашка была сделана Гийом Фульконис и серебряных дел мастеров Джарри.[2]
Чашка традиционно вручается капольер, который председательствует Фелибридж. Он ежегодно демонстрируется на ежегодном съезде общества, который называется la Santa Estèla. Банкет официально закрывается, когда Копа Санта поется. Первоначально он был написан Фредерик Мистраль чтобы отметить братские узы, объединяющие Окситанский и каталонских народов, и музыка была взята из Рождественский гимн от монаха Серапиона: Гийом, Тони, Пэр. Он стоит среди самых известных гимнов Окситании рядом с Se Canta и De cap tà l'immortèla. Публика должна встать на защиту последнего куплета.
Описание
Фредерик Мистраль описал чашу этими словами в L'Armana prouvençau:
Это чашка античной формы, поддерживаемая пальмой. На фоне пальмы, стоя лицом друг к другу, две нежные фигурки, изображающие Каталонию и Прованс как сестер.
Прованс обвивает правой рукой шею подруги в знак дружелюбия; Каталония держит правую руку на сердце и, кажется, благодарит ее.
Внизу каждой фигурки, одетой в латинский с обнаженными грудями, на гербе их соответствующих гербов.
Вокруг чашки и снаружи, написанные на тесьме, оплетенной лаврами, можно прочитать следующие слова (в Каталонский ):
"Сувенир, предложенный каталонской Патриции провансальским фелибрам за гостеприимство, оказанное каталонскому поэту Виктору Балагеру в 1867 году ».
А на постаменте можно найти и другие мелко выгравированные надписи:
"Говорят, он мертв,
Но для меня он все еще жив.
В. Балагер
Ах! если бы они могли меня слышать!
Ах! если бы только они пошли за мной!
Ф. Мистраль "
Текст песни
В Mistralian норме Провансальский: Prouvençau, Veici la Coupo хор D'un vièi pople fièr e libre D'uno raço que regreio Vuejo-nous lis esperanço Vuejo-nous la couneissènço Vuejo-nous la Pouësìo Pèr la glòri dóu terraire | В классической норме Провансальский: Прованс, ваиси ла копа хор D'un vièlh pòble fièr e liure D'una raça que regrelha Vueja-nos leis esperanças Vueja-nos la coneissença Vueja-nos la Poesia Pèr la glòria dau terraire | На французском: Провансо, голос купе хор D'un ancien peuple fier et libre D'une race qui regerme Стих nous les espérances Verse-nous la connaissance Verse-nous la Poésie Pour la gloire du pays | По-английски: Провансальцы, это чаша хор Из старых и гордых людей Расы снова прорастают Можете ли вы налить нам надежды Можете ли вы налить нам знания Можете ли вы налить нам стихи Во славу земли |
Уведомление: Для обеих норм провансальской орфографии произношение почти одинаково.
Рекомендации
внешняя ссылка
- (на английском и французском языках) & (Окситанский ) Доступ к текстам песен, нотам и MIDI-файлам
- Notreprovence.fr на английском языке