Песня Шатлаков - Википедия - Shatlaks Song

Чатлакан Илли
Английский: Песня Шатлака
Шатлакхан Илли

Государственный гимн  Чечня
Также известный какشاتلاقان ىللى
Текст песниХодши-Ахмед Кадыров
МузыкаУмар Бексултанов
УсыновленныйИюль 2010 г.
Аудио образец
Вокальная версия

Песня Шатлака (Чеченский: Шатлакхан Илли, Чатлакан Илли) это гимн из Чеченская Республика в Россия. Он был написан Ходши-Ахмедом Кадыровым, составлен Умаром Бексултановым и был официально принят в 2010 году.

в Чеченский язык «Шатлак» означает «состояние великого ликования» или «райская птица».

Текст песни

Кириллица[1]Латинский шрифтРусский переводРусская транслитерацияIPA транскрипцияанглийский перевод

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш - мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Шан латтан си дина йах йолчу накша.

Bart bolu an q̇ämnaş - max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ asta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalle della!
Atlaqan illi du txuna nicq bellarg!

Qinẋegam, an ünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
Машаран Чароле ирсан нек̇ тайна,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!

Каким бы несправедливым ни был пожар несправедливости в Чечне,
Вы продолжали падать и снова подниматься.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Ваш гордый народ хранил вашу честь.
 
Мир между вашими народами - бесценное богатство!
Другой Родины для чеченцев нет.
Наши жизни и наши смерти в самом сердце нашей Родины,
Мы просим вас благословить.

Души предков спускаются на пик Башлама.
Волна Аргун говорит на нашем родном языке.
Наша жизнь одарила нас прекрасным подарком - тобой!
Песня Шатлака придала нам сил!

Любовь к труду и отвагу, уважение ко всем народам,
Пусть это будет для вас приятной новостью.
Страж свободы, нашедший вслух
Живи для нас, достойная Чечня!

Каким несправедливым ни был пожар несправедливости в Чечне,
Вы продолжали падать и снова подниматься.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Ваш гордый народ хранил вашу грудь.

Мир между вашими народами - бесценное богатство!
Другой Родины для чеченцев нетто.
Наши жизни и наши смерти в самом сердце нашей Родины,
Мой просим вас благословить.

Души предков спускаются на пик Башлама.
Волна Аргун говорит на нашем родном языке.
Наша жизнь одарила нас прекрасным подарком - тобой!
Песня Шатлака придала нам сил!
  
Любовь к труду и отвагу, уважение ко всем народам,
Пусть это будет для вас приятной новостью.
Страж свободы, нашедший свой путь
Живи для нас, достойная Чечня!

[xart͡sʷʰɔnʷɔ t͡sʼʲe tʲʰesnə xiːlə ʜʷɔ jagərx |]
[nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø t͡sʰə ɥøʒnə | ɣætːɪnə jaxə |]
[kʰəvkʰazən tqʼʲes xɪlːə | marʃʷɔnən agə |]
[ʜən lætːən siː dɪnə jəʜ jɔlt͡ʃʰu naxə ‖]

[bərt bʷɔlu ʜən qʼæmnəʃ | məx bʷɔt͡sʰu bʲerkʰətʰ ‖]
[ʜʷɔ jot͡sʰurg | nanə jət͡sʰ | nʷɔxt͡ʃʰiːn xəlqʼ ʜastʰə ‖]
[txʰən daxər | txʰən dʲerzər dəɪmɛxkən qʲʰert͡ʃʰəʜ |]
[dʲeqʼəldər dᶣøxuʃ du | dalːə bʲeʃ xastʰəm ‖]

[bəʃlamən baxʜəʃkʰə dəɪn sɪnʷɔʃ dysːu ‖]
[wɔrgənə tʰulɣɛːnʷɔ nʲenən mʷɔtː byːt͡sʰu ‖]
[ɪsbæʜə sɔʊɣətʰ ʜʷɔ | əzəlʲːeʜ dʲelːə ‖]
[ʃətʰlaqʰən ɪlːɪ du txʰunə nɪt͡sʰq ’bʲelːərg ‖]

[qʼɪnʜʲegəm | ʜən ʜynərʃ xəzdʲelːə ʃəɪnə |]
[ʜəlq’at͡sʰə lʲerəm bər qʰəʔ xyldə ʜunə ‖]
[maʃərən ɣarʷɔlʲeʜ ɪrsən nʲeq ’tʰəɪnə |]
[siː dʷɔluʃ nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø jexiːlə txʰunə ‖]

Каким бы несправедливым ни был пожар несправедливости в Чечне,
Вы продолжали падать и снова подниматься.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Ваш гордый народ хранил вашу честь.
 
Мир между вашими народами - бесценное богатство!
Другой Родины для чеченцев нет.
Наши жизни и наши смерти в самом сердце нашей Родины,
Мы просим вас благословить.

Души предков спускаются на пик Башлама.
Волна Аргун говорит на нашем родном языке.
Наша жизнь одарила нас прекрасным подарком - тобой!
Песня Шатлака придала нам сил!

Любовь к труду и отвагу, уважение ко всем народам,
Пусть это будет для вас приятной новостью.
Страж свободы, нашедший свой путь
Живи для нас, достойная Чечня![2]

Нормативно-правовые акты

Гимн Чеченской Республики исполняется при вступлении в должность главы Чеченской Республики после принесения присяги; при открытии и закрытии заседаний Парламента республики; во время официальной церемонии снятия Национальный флаг; во время церемоний встреч и проводов делегаций зарубежных стран, межправительственных организаций, официальных визитов в республику глав иностранных государств.

Гимн также может исполняться во время открытия и закрытия памятников, мемориалов, торжественных собраний, праздничных собраний, во время других торжественных и протокольных мероприятий, проводимых органами государственной власти Чечни, органами местного самоуправления и государственной власти. НПО.

Кроме того, гимн исполняется во время официальных церемоний во время спортивных соревнований в Чеченской Республике в соответствии с правилами проведения этих соревнований (в частности, на первом и последнем домашних матчах сезона «Футбольный клуб Терек»).

Смотрите также

Рекомендации

внешняя ссылка