Государственный гимн Туркменистана - State Anthem of Turkmenistan

Гарашиз, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
Английский: Государственный гимн независимого, нейтрального Туркменистана

Государственный гимн  Туркменистан
Текст песниКоллективно, 2008 г.
МузыкаВели Мухатов
Усыновленный27 сентября 1996 г. (1996-09-27) (оригинальная версия)
Повторно принят2008 (текущая версия)
Предшествует"Döwlet Gimni "
Аудио образец
«Государственный гимн независимого, нейтрального Туркменистана» (инструментал)

"Государственный гимн Туркменистана", также известный как"Государственный гимн независимого нейтрального Туркменистана" (туркменский: Гарашиз, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni), был принят в качестве государственного гимна Туркменистан в 1996 году, а затем снова с измененными текстами в 2008 году.[1][а] Музыка написана туркменским композитором. Вели Мухатов,[2] который также сочинил музыку Гимн Туркменской ССР.

Первоначально текст был написан первым президентом Туркменистана, Сапармурат Ниязов (также известный как Туркменбаши), который умер 21 декабря 2006 года. Менее чем через два года после его смерти упоминание Туркменбаши в хоре было заменено на «народ»,[3] среди других незначительных изменений в тексте, и припев был удален с начала пьесы. Текст гимна приводится здесь в его нынешнем виде, за ним следует оригинальный текст ниязовского периода. Государственный гимн исполняется в начале радио- и телепередач в 6:55 по местному времени и воспроизводится снова, когда радио- и телеканалы прекращают работу.[4]

История

До 1996 года Туркменистан, получивший независимость несколькими годами ранее, использовал Гимн Туркменской ССР без слов в качестве государственного гимна. Новый гимн был принят 27 сентября 1996 г. Народный Совет Туркменистана в Байрамали. Гимн, известный по первому предложению хора «Великое творение Туркменбаши», использовался с 1997 по 2008 год, когда в него были внесены незначительные изменения.

18 мая 2017 года в Туркменистане отметили День поэзии Махтумкули Фраги и День Конституции. По сложившейся традиции у Монумента Конституции начались торжества в честь знаменательной даты. Президентская машина прибыла на празднично украшенную площадь перед Монументом. Поприветствовав участников церемонии, глава государства прошел по ковру к обозначенному месту на площади перед Монументом Конституции. В этот день прозвучал гимн Туркменистана.[5]

Текст песни

Текущие тексты песен

Латинский шрифт (официальный)
Кириллица (неофициальный)
Персидско-арабский шрифт (неофициальный)
Транскрипция IPA

я
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragy nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Гайталама:
Halkyň guran baky beýik binasy
Беркарар довлетим, джигерим-джаным.
Башлары таджи сен, диллер сенасы
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал – ахыр бердир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, синдымаз силлер
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama
[6][7]

я
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал – ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама
[8][b]

١
جانؽم قربان سانگا ، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ ، اراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.


قايتالاما:
لقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم ، جگريم – جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن ، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن ، سن دوُر ، تۆرکمنيستانؽم!


٢
قارداشدؽر تيرلر ، آماندؽر ايللر
اول – آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز ، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.


قايتالاما[c][9]

я
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[χɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

II
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

английский перевод

я
Готов отдать жизнь за родной очаг
Духом предков славятся потомки.
Моя земля священно, мой флаг летает в мире
Символ великой нейтральной страны летает,

Припев:
Вечно великое творение люди
Родина, суверенное государство
Навсегда свет и песня души,
Да здравствует и процветает, Туркменистан!

II
Моя нация едина и в жилах племен
Кровь наших предков, неумирающая течет.
Не страшны нам бури и невзгоды времен,
Приумножим славу и честь.

хор[10][11]

Оригинальная лирика (при Ниязове)

Латинский шрифт (официальный)
Кириллица (неофициальный)
Персидско-арабский шрифт (неофициальный)
Транскрипция IPA

Гайталама:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Беркарар довлетим, джигерим-джаным.
Башлары таджи сен, диллер сенасы
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

я
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragy nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал – ахыр бердир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, синдымаз силлер
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дюзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, ватан!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!
[12]

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

я
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал – ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!
[8][d]

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم ، جگريم – جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن ، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن ، سن دوُر ، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا ، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ ، اراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر ، آماندؽر ايللر
اول – ر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز ، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
رقامدؽر بوُ داغلار ، نامدؽر دۆزلر
بالؽم ، نامؽسؽم ، تغابؽم ، وطن!
سانکا شك يتيرسه ، کور بوْلسوُن گؤزلر
ميشيم ، گلجگيم ، دوْوامؽم ، وطن![e][9]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[t̪yɾcme̞nbɑʃɯɴ ɢuɾɑn be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

я
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

II
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

III
[ɑɾqɑmd̪ɯɾ bu d̪ɑʁɫɑɾ | pe̞nɑmd̪ɯɾ d̪yðle̞ɾ]
[ɯqbɑɫɯm | nɑmɯθɯm | t̪o̞ʁɑbɯm | βɑt̪ɑn ‖]
[θɑɴɑ ʃe̞c je̞t̪iɾθe̞ | cø̞ɾ bo̞ɫθun ɟø̞ðle̞ɾ]
[ɟe̞t͡ʃmiʃim | ɟe̞ld͡ʒe̞ɟim | d̪o̞βɑmɯm | βɑt̪ɑn ‖]

английский перевод

Припев:
Великое творение Türkmenbaşy
Родина, суверенное государство
Навсегда свет и песня души,
Да здравствует и процветает, Туркменистан!

я
Готов отдать жизнь за родной очаг
Духом предков славятся потомки.
Моя земля священно, мой флаг летает в мире
Символ великой нейтральной страны летает,

хор

II
Моя нация едина и в жилах племен
Кровь наших предков, неумирающая течет.
Не страшны нам бури и невзгоды времен,
Приумножим славу и честь.

хор

III
Горы, реки и красота степей,
Любовь и судьба, мое откровение!
Пусть мои глаза ослепнут от любого жестокого взгляда на тебя,
Родина моих предков и наследников![13][14]

Примечания

  1. ^ Название иногда также двусмысленно переводится как «Государственный гимн независимого, нейтрального Туркменистана», что является дословным переводом названия на туркменском языке. Поскольку Кириллица до сих пор широко используется для туркменского языка и переводится на кириллицу как: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни. Заголовок в Арабский шрифт записывается как: قاراشسؽز ، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. Заголовок произносится: [ɢɑɾɑʃˈθɯð | bit̪ɑˈɾɑp t̪yɾcmeniθt̪ɑˈnɯɴ d̪øβˈlet̪ ɟimˈni]
  2. ^ По-прежнему широко используется теми, кто предпочитает систему на основе кириллицы латинской системе на основе Ниязова.
  3. ^ Используется в некоторых случаях.
  4. ^ По-прежнему широко используется теми, кто предпочитает систему на основе кириллицы латинской системе на основе Ниязова.
  5. ^ Существует, но не используется в Туркменистане.

Рекомендации

  1. ^ Туркменистан к вершинам золотого века, Ашхабад, 2005.
  2. ^ Ни, Патрик В. (4 апреля 2014 г.). Ключевые факты о Туркменистане: важная информация о Туркменистане. Интернационалист. п. 15.
  3. ^ «Имя абсолютного лидера выпало из гимна». 16 декабря 2008 г.. Получено 7 июля, 2019 - через www.reuters.com.
  4. ^ "Asgabat tv гимн туркменистана и закрытое HD". 7 сен.2015. Получено 7 июля, 2019 - через YouTube.
  5. ^ "ПРЕЗИДЕНТ ТУРКМЕНИСТАНА ВОЗЛОЖИЛ ЦВЕТЫ К МОНУМЕНТУ КОНСТИТУЦИИ И ПАМЯТНИКУ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ". mfa.gov.tm. Получено 24 ноября 2018.
  6. ^ "Общая информация о Туркменистане". OrexCA.com. Получено 24 ноября 2018.
  7. ^ "Гимн Туркменистана - Гимны всего мира со словами, текст, перевод". Получено 2019-07-07.
  8. ^ а б [1]
  9. ^ а б "Türkmen azuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري)" (PDF). margush.ir. Получено 2019-01-02.
  10. ^ «Государственный гимн Туркменистана». Флагдом. Получено 2019-01-02.
  11. ^ «Национальный день Туркменистана | Национальный день». www.national-day.com. Получено 7 июля, 2019.
  12. ^ "Döwlet gimni". science.gov.tm. Получено 24 ноября 2018.
  13. ^ Тюркменбасы, Сапармурат (26.08.2004). «Рухнама» (PDF). inteltrends.files.wordpress.com. Получено 2019-01-02.
  14. ^ "Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet: Государственный гимн Туркменистана". Helo National. Получено 2019-01-02.

внешняя ссылка