Тибетский национальный гимн - Tibetan National Anthem

Гьяллу

Государственный гимн Тибет
Текст песниТриджанг Ринпоче, 1950
Усыновленный1950

В Тибетский национальный гимн (тибетский: བོད་ རྒྱལ་ཁབ་ ཆེན་ པོའ ི་ རྒྱལ་ གླུ །, Бод Ргьял Кхаб Чен Пои Ргьял Глу), известный как Гьяллу, это гимн Тибетское правительство в изгнании и строго запрещен Китайская Народная Республика, особенно в Тибетский автономный район.[1] Это было написано Триджанг Ринпоче в 1950 г.

По словам Таши Церинга, первый национальный гимн Тибета был написан тибетским ученым в эпоху седьмой Далай-лама и под властью Фоланов с 1745 по 1746 год.

Гьяллу

Гьяллу это Национальный гимн из тибетский правительство изгнания и фокусируется на сиянии Будда.[2]Эти слова были написаны Триджангом Ринпоче примерно в 1950 году, но неясно, было ли оно впервые использовано до включение Тибета в Китайскую Народную Республику в 1951 г. или после 14-й Далай-лама уехал в изгнание в Индию в 1960 году.

Самый ранний отчет о государственном гимне (предположительно Гьяллу) относится к периоду 1949-1950 гг. (Когда Тибет уже столкнулся с угрозой Коммунистическое китайское вторжение ), введенных в рамках реформ, направленных на укрепление патриотизма среди Тибетский народ. В другом сообщении говорится, что гимн был представлен 14-й Далай-лама в 1960 году в ссылке.

Говорят, что мелодия основана на очень старинном отрывке тибетской духовной музыки, а слова написаны наставником Далай-ламы: Триджанг Ринпоче. Он использовался Тибетцы в изгнании с момента введения государственного гимна, хотя он запрещен в Тибете.

Текст песни

Тибетское письмо

тибетский текст песниТранслитерация Wylie

སྲིད་ ཞིའ ི་ ཕན་ བདེའ ི་ འདོད་ རྒུ་ འབྱུང་ བའི་ གཏེར །
ཐུབ་ བསྟན་ བསམ་ འཕེལ་ ནོར་ བུའི་ འོད་སྣང་ འབར །
བསྟན་ འགྲོའ ི་ ནོར་ འཛིན་ རྒྱ་ ཆེར་ སྐྱོང་ བའི་ མགོན །
འཕྲིན་ ལས་ ཀྱི་ རོལ་ མཚོ་ རྒྱས །
རྡོ་ རྗེའ ི་ ཁམས་ སུ་ བརྟན་ པས་ ཕྱོགས་ ཀུན་ བྱམས་ བརྩེས་ སྐྱོང །
གནམ་ བསྐོས་ དགའ་བ་ བརྒྱ་ ལྡན་ དབུ་ འཕང་ དགུང་ ལ་ རེག
ཕུན་ ཚོགས་ སྡེ་ བཞིའ ི་ མངའ་ ཐང་ རྒྱས །
བོད་ ལྗོངས་ ཆོལ་ ཁ་ གསུམ་ གྱི་ ཁྱོན་ <ལ་ བདེ་སྐྱིད་ རྫོགས་ ལྡན་ གསར་ པས་ ཁྱབ །
ཆོས་ སྲིད་ ཀྱི་ དཔལ་ ཡོན་ དར །
ཐུབ་ བསྟན་ ཕྱོགས་ བཅུར་ རྒྱས་ པས་ འཛམ་གླིང་ ཡངས་ པའི་ སྐྱེ་ རྒུ་ བདེའ ི་ དཔལ་ ལ་ སྦྱོར །
བོད་ ལྗོངས་ བསྟན་ འགྲོའ ི་ དགེ་ མཚན་ ཉི་འོད་ ཀྱིས །
བཀྲ་ ཤིས་ འོད་སྣང་ འབུམ་ དུ་ འཕྲོ་ བའི་ གཟིས །
ནག་ ཕྱོགས་ མུན་ པའི་ གཡུལ་ ལས་ རྒྱལ་ གྱུར་ ཅིག །

srid zhi'i phan bde'i 'dod rgu' byung ba'i gter
thub bstan bsam 'phel nor bu'i' od snang 'bar
bstan 'gro'i nor' dzin rgya cher skyong ba'i mgon
'phrin las kyi rol mtsho rgyas
rdo rje'i khams su brtan pas phyogs kun byams brtses скайонг
gnam bskos dga 'ba brgya ldan dbu' phang dgung la reg
phun tshogs sde bzhi'i mnga 'thang rgyas
bod ljongs chol kha gsum gyi khyon la bde skyid rdzogs ldan gsar pas khyab
chos srid kyi dpal yon dar
thub bstan phyogs bcur rgyas pas 'dzam gling yangs pa'i skye rgu zhi bde'i dpal la sbyor
bod ljongs bstan 'gro'i dge mtshan nyi' od kyis
bkra shis 'od snang' bum du 'phro ba'i gzis
nag phyogs mun pa'i g.yul las rgyal gyur cig

Транскрипцияанглийский переводАльтернативный английский перевод

Си Чжи Пхен Де Дё Гу Джунгвае Тер
Бар Thubten Samphel Norbue Onang.
Тендро Нордзин Гьяче Кьонгваэ Гон,
Тринли Чжи Рол Цё Гье,

Дордже Хамсу Тен Пей,
Чогкюн Джхам Це Гён,
Намко Гава Гяден,
ü-Phang Gung la Regh

Пхутсонг Дечжи Нга-Тханг Гье
Бход Чон Чул Кха,
Сум Гьи Кьён Ла
Декьи Дзогден Сарпе Кьяп.

Чёси Чжи Пел Йон Дхар
Тубтен Чог Кур Гиепе
Дзамлинг Янпэ Кьегу
Zhidae Pel La Jör.

Бход Йонг Тендро Гетцен Ньи-О-Чжи
Trashi O-Nang Bumdutrowae Zi,
Наг Чог Мунпэ Юл Лей,
Гьял Гюр Чиг.

Пусть сияет сияющий свет Будда Жемчужина, исполняющая желания учения,
сундук с сокровищами всех надежд на счастье и пользу
как в светской жизни, так и освобождение.
О Защитники, хранящие жемчужину учений и всех существ,
питая их сильно,
пусть сумма ваших карм возрастет.
Прочно выдерживая в твердом алмазе, охраняйте все стороны
Сострадание и любовь.
Над нашими головами может божественно назначенное правило соблюдать
наделен сотней преимуществ и пусть мощность увеличивается
четырёхкратного благоприятствования,
Пусть распространится новый золотой век счастья и блаженства
в трех провинциях Тибет
и слава религиозно-светского правления расширяется.
Распространяя учение Будды в десяти направлениях,
пусть каждый во всем мире
наслаждайтесь славой счастья и мир.
В борьбе с негативными силами
пусть благоприятный свет учений и существ
Тибет и блеск мириадов сияющего процветания
быть всегда торжествующим.

Источник мирского и духовного богатства радости и безграничных благ
Исполняющая желания Драгоценность Учения Будды излучает сияющий свет
Всезащищающий Покровитель Доктрины и всех живых существ
Его действия распространяют его влияние, как океан
Его вечным Ваджра -природа
Его сострадание и любящая забота распространяются на существа повсюду
Пусть небесно назначенный Правительство Гава Гяден достичь вершин славы
И увеличивать свое четырехкратное влияние и процветание
Пусть золотой век радости и счастья снова распространится по этим регионам Тибета
И пусть снова засияет его мирское и духовное великолепие
Пусть Учение Будды распространится во всех десяти направлениях и приведет все существа во вселенной к славному миру
Пусть духовное Солнце Тибетская вера и Люди
Испускать бесчисленные лучи благоприятного света
Победоносно рассеять раздор тьмы

Государственный гимн Тибета XVIII века

Первый тибетский национальный гимн был создан в 18 веке. По словам выдающегося тибетского ученого Таши Церинг, он был составлен Фоланасом в 1745/46 году, во времена 7-й Далай-лама. Сэр Чарльз Белл назвал его «национальным гимном» Тибета.[3] Также часть тибетской буддийской молитвы, а именно молитва Далай-ламы о долгой жизни. Упомянутая ниже молитва - это молитва о долгой жизни 14-го Далай-ламы Тензина Гьяцо, поэтому она не могла быть национальным гимном до его (возрождения). В тибетском буддизме принято писать высоко реализованными Учителями молитвы о долгой жизни о новых реинкарнациях и других широко признанных Учителях того времени. Говорят, что чтение таких молитв, спонтанно возникших в сознании перевоплощенных мастеров (Живых Будд), приносит огромную пользу тем, кто их читает, не говоря уже, конечно, о их адресатах.

Текст песни

тибетский текст песниТранслитерацияанглийский

གངས་ རིས་ སྐོར་ བའི་ ཞིང་ ཁམས་ འདི །
ཕན་ ཐང་ བདེ་ བ་ མ་ ལུས་ འབྱུང་ བའི་ གནས་ །
སྤྱན་ རས་ གཟིགས་ བ་ བསྟན་ འཛིན་ རྒྱ་མཚོ་ ཡིན །
ཞབས་ པད་ སྲིད་ མཐའི་ བར་དུ་ བརྟན་ གྱུར་ ཅིག་ །།

Ghang ri rawe kor we shingkham di
Phen Thang dewa ma loe jungwae ne
Ченрезиг ва Тензин Гьяцо инь
Shelpal se thae bhardu
Тен гюр чик

Окруженный валами снежных гор,
Это священное царство,
Этот источник всех благ и счастья
Тензин Гьяцо, просветил существование Сострадания.
Да сохранится его правление
До конца всего существования

Рекомендации

  1. ^ "К сожалению, на сайте государственных СМИ Китая исполняется запрещенный тибетский национальный гимн". VOA. 2013-11-06.
  2. ^ Тибет - nationalanthems.info
  3. ^ Ветер свободы, песня свободы О происхождении гимнов Тибета, автор Джамьянг Норбу.

внешняя ссылка