Джана Гана Мана - Jana Gana Mana
Английский: «Ты - властитель умов всех людей» | |
---|---|
Ноты к "Яна Гана Мана" | |
Государственный гимн Индия | |
Текст песни | Гурудев Рабиндранат Тагор[1], 1911[2][3][4][5] |
Музыка | Гурудев Рабиндранат Тагор[1], 1911[2][4][3][5] |
Принято | 24 января 1950 г. |
Аудио образец | |
"Jana Gana Mana" (Инструментальная)
|
Джана Гана Мана это Национальный гимн из Индия. Первоначально он был составлен как Бхарото Бхагио Бидхата в Бенгальский эрудитом Рабиндранат Тагор.[6][7][8] Первая строфа песни Бхарото Бхагио Бидхата был принят Учредительное собрание Индии в качестве государственного гимна 24 января 1950 г.[9][10] Официальное исполнение государственного гимна занимает около 52 секунд. Укороченная версия, состоящая из первой и последней строк (и играющая около 20 секунд), также иногда ставится.[11] Впервые он был публично исполнен 27 декабря 1911 г. Калькутта (сейчас же Калькутта ) Сессия Индийский национальный конгресс.[12]
История
Стихотворение было впервые публично прочитано на второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (ныне Калькутта) 27 декабря 1911 года. Затем за ним последовали в январе 1912 года на ежегодном мероприятии Ади Брахмо Самадж,[13][14] однако он был в основном неизвестен, кроме читателей журнала Ади Брахмо Самадж, Таттвабодхини Патрика. Поэма была опубликована в январе 1912 года под заголовком Бхарат Бхагья Бидхата в «Татвабодхини Патрика», которая была официальным изданием «Брахмо самаджа», редактором которого был Тагор.
В 1912 году песню исполнил Сарала Деви Чаудхурани Племянница Тагора вместе с группой школьников перед видными членами Конгресса, такими как Бишан Нараян Дхар, президент Индийского национального конгресса, и Амбика Чаран Маджумдар.
За пределами Калькутты эту песню впервые спел сам бард на сеансе в Теософский колледж Безанта в Маданапалле, Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года, когда Тагор посетил колледж и спел эту песню. Песня привела в восторг студентов колледжа, пока Маргарет Казинс, тогдашний вице-директор колледжа (также эксперт по европейской музыке и жена ирландского поэта Джеймса Казинса), оба попросили Тагора создать английский перевод песни и записать нотную запись к государственному гимну, который следует только когда песня поется в оригинальном медленном стиле. 28 февраля 1919 года в колледже Тагор перевел эту работу на английский язык под названием - через Wikisource. Колледж принял перевод песни Тагора в качестве своей молитвенной песни, которая поется до сих пор.
Песня была выбрана в качестве государственного гимна Субхас Чандра Бос пока он был в Германии. По случаю учредительного собрания Немецко-индийского общества 11 сентября 1942 г. Отель Атлантик в Гамбург, Яна Гана Мана впервые была исполнена Симфоническим оркестром Гамбургского радио в качестве государственного гимна независимой Индии.[15]
Прежде чем он официально стал национальным гимном Индии в 1950 году, "Jana Gana Mana" звучал в фильме 1945 года. Хамрахи.[16] Она также была принята как школьная песня Школа Дун, Дехрадун в 1935 г.[17]
По случаю достижения Индией свободы Индийское Учредительное собрание впервые собралось как суверенный орган 14 августа 1947 года, в полночь, и сессия завершилась единогласным выступлением Джаны Гана Маны.
Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись «Джана Гана Мана» в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.
Нормы поведения
Государственный гимн Индии исполняется или поется в различных случаях. Время от времени издаются инструкции относительно правильных версий гимна, случаев, когда их следует играть или петь, а также о необходимости отдавать дань уважения гимну, соблюдая приличия в таких случаях. Суть этих инструкций отражена в информационном листке, выпущенном правительством Индии для общей информации и руководства. Приблизительная продолжительность полной версии государственного гимна Индии составляет 52 секунды и 20 секунд для более короткой версии.[11]
Текст песни
Поэма написана в литературном регистр бенгальского языка называется садху бхаса, который сильно санскритизован. Песня почти полностью написана с использованием существительных, которые также могут функционировать как глаголы.
Полная версия
Оригинальная композиция на бенгали
Бенгальский сценарий | Латинская транслитерация (ISO 15919 ) |
---|---|
জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! | Джана-гана-мана-адхинанака джана хе Бхарата-бхагйа-видхата[а]! |
Официальные тексты песен на хинди
Сценарий деванагари | Трансилерация деванагари | Латинская транслитерация (ISO 15919) |
Джана-гана-мана-адхинаяка джая он | Джана-гана-мана адхинайака джая хе |
Фонетическая транскрипция
IPA |
---|
[dʒənə gəɳə mənə əd̪ʱinɑːjəkə dʒəjə ɦɛː] |
Рага, используемая в гимне
Гимн Индии Джана гана мана поется в раге Гауд Саранг. Считается, что Государственный гимн Индии написан на языке рага. Билавал,[20] но это не так. Есть определенный свара что меняет всю рагу Гимна. В государственном гимне тивра Мадхьяма свара используется. Рага Билавал нет свары тивры Мадхьямы (очевидно, рага Билавал - это рага всех Шуддха Сварас и никаких других видов свар).[21] Но рага Гауд Саранг есть тивра Мадхьяма свара [22] Итак, национальный гимн Индии, Джана гана мана в раге Гауд Саранг.
Сокращенная версия
В некоторых случаях также исполняется короткая версия, состоящая из первой и последней строк государственного гимна. Он гласит следующее[23]
Деванагари сценарий[24] | Официальный романизация[25] (жирный шрифт указывает долгие гласные ) | Латинская транслитерация (ISO 15919 ) |
---|---|---|
जन-गण-मन अधिनायक जय हे | Джана-гана-мана-адхинаЯка Джая Хе | Джана-гана-мана адхинайака джая хе |
Перевод
Перевод Тагора от 28 февраля 1919 г. Теософский колледж Безанта.[26]
Ты властитель умов всех людей,
Распределитель судьбы Индии.
Твое имя будоражит сердца Пенджаб, Синд,
Гуджарат и Маратха,
Из Дравида и Одиша
и Бенгалия;
Это эхо на холмах Виндхья и
Гималаи,
Смешивается в музыке Ганга и Ямуна
и поется
Волны Индийского моря.
Они молятся о твоих благословениях и хвалят тебя.
Спасение всех людей ждет в руке твоей,
Ты разносчик судьбы Индии.
Победа, победа, победа тебе.[27]
Галерея
Перевод Тагора Джана Гана Мана 28 февраля 1919 г. Теософский колледж Безанта
Страница 1 перевода Джана Гана Мана Тагором от 28 февраля 1919 г. Теософский колледж Безанта
Страница 2 перевода Джана Гана Мана Тагором от 28 февраля 1919 г. Теософский колледж Безанта
Ранняя или оригинальная партитура Джана Гана Мана
Споры
В Керала, студенты, принадлежащие Свидетели Иеговы Представители религиозных вероисповеданий были исключены школьными властями за отказ петь национальный гимн по религиозным мотивам, хотя они встали, когда гимн пел.[28] В Керала Высокий суд пришел к выводу, что в нем нет ничего, что могло бы оскорбить чьи-либо религиозные склонности, и поддержал их исключение. 11 августа 1986 г.[29] то Верховный суд отменил решение Высокого суда и постановил, что Высокий суд неверно направил себя, потому что вопрос не в том, апеллирует ли конкретное религиозное убеждение или практика к нашему разуму или чувствам, а в том, действительно ли это убеждение является частью профессии или исповедания религии. . «Наши личные взгляды и реакции не имеют значения». Верховный суд подтвердил принцип, согласно которому светский судья не вправе выносить суждение о правильности религиозных убеждений.[30]
Верховный суд отметил в своем постановлении, что:[31]
"Не существует положения закона, обязывающего кого-либо петь Государственный гимн, и не является проявлением неуважения к Государственному гимну, если человек, который уважительно встает во время исполнения Государственного гимна, не присоединяется к пению. Государственному гимну проявляется должное уважение вставая во время исполнения государственного гимна. Было бы неправильно сказать, что неуважение проявляется в том, что вы не присоединяетесь к пению. Уважительное вставание во время исполнения государственного гимна, но не пение самого себя, также не мешает пению Государственного гимна или нарушить работу собрания, участвующего в таком пении, что представляет собой преступление, указанное в разделе 3 Закона. Закон о предотвращении оскорблений национальной чести."
В некоторых штатах обязательно исполнять гимн перед показом фильмов в кинотеатрах. 30 ноября 2016 года, чтобы привить «преданный патриотизм и национализм», Верховный суд постановил, что все кинотеатры по всей стране должны показывать государственный гимн вместе с изображением флага Индии перед всеми фильмами. Ожидается, что посетители будут стоять в знак уважения к гимну, а двери в кинозал должны были быть заперты во время исполнения гимна, чтобы свести к минимуму неудобства.[32] Приказ был неоднозначным, поскольку утверждалось, что покровители, которые предпочли не участвовать, будут подвергаться преследованию и будут выделены, как это было в случае инцидента, обнародованного в 2015 году, который имел целью показать группу покровителей (утверждал YouTube пользователь, загрузивший его, должен быть мусульманином). 10 февраля 2017 года двое кашмирцев (в том числе сотрудник правительства штата) были арестованы в соответствии с Законом о предотвращении оскорблений национальной чести за то, что не стояли во время исполнения гимна в кинотеатре, что стало первым подобным арестом, произведенным государством. правительство. Сообщалось также о других случаях вспышек насилия, связанных с политикой.[33][34][35]
Киноклуб в Керале (чей кинофестиваль должен был соблюдать приказ, что привело к нескольким арестам) оспорил приказ как нарушение их основных прав, утверждая, что кинотеатры «совершенно не подходят для серьезности и трезвости, которые должны сопровождать игру. государственного гимна ", и что показанные фильмы часто" противоречили бы чувствам национального уважения ".[36] В октябре 2017 г. Дхананджая Й. Чандрачуд поставил под сомнение цель приказа, заявив, что граждане «не должны носить патриотизм на рукаве», и не следует предполагать, что люди, не поддерживающие гимн, были менее патриотичными, чем те, кто это сделал. В январе 2018 года приказ был отменен в ожидании дальнейшего обсуждения в правительстве.[37][38][39]
В октябре 2019 года стало вирусным видео, на котором супружеская пара из Бангалора подвергается издевательствам за то, что не вставала во время исполнения государственного гимна в кинозале. Их спросили: «Вы пакистанец?». По этому поводу велись дебаты; некоторые юристы вспомнили о статье 21, некоторые назвали ее способом привлечь внимание СМИ, а некоторые рекомендовали посетить фильм после исполнения государственного гимна, чтобы избежать каких-либо проблем. Но после дебатов Верховный суд отменил свое предыдущее постановление, сделав обязательным для кинозалов воспроизведение государственного гимна.[40]
Историческое значение
Впервые композиция была исполнена во время съезда Индийский национальный конгресс в Калькутта 27 декабря 1911 г.[41] Его спели на второй день съезда. Об этом событии сообщалось в британской индийской прессе:
"Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор спел песню, сочиненную им специально для приветствия Императора »(Государственный деятель, 28 декабря 1911 г.)
"Судебный процесс начался с пения Рабиндранат Тагор песни, специально сочиненной им в честь Императора »(англичанин, 28 декабря 1911 г.)
«Когда в среду, 27 декабря 1911 года, началось заседание Индийского национального конгресса, была исполнена бенгальская песня в честь Императора. Резолюция, приветствующая Императора и Императрицу, также была принята единогласно». (Индийский, 29 декабря 1911 г.)
Многие историки утверждают, что приведенные выше газетные сообщения ошибочны. Путаница возникла в британской индийской прессе после того, как другая песня, "Badshah Humara", написана на хинди Рамбхудж Чаудхари,[42] был спет тогда же в честь монарха. Националистическая индийская пресса четко констатировала это различие событий:
«Работа партийного заседания Конгресса началась с молитвы на бенгальском языке, прославляющей Бога (песня благословения). За ней последовала резолюция, выражающая верность королю Георгу V. Затем была исполнена еще одна песня, приветствующая короля Георга V.» (Амрита Базар Патрика, 28 декабря 1911 г.)
Ежегодная сессия Конгресса началась с исполнения песни великого бенгальского поэта Рабиндраната Тагора. Затем была принята резолюция, выражающая верность королю Георгу V. Затем группа мальчиков исполнила песню, отдававшую дань уважения королю Георгу V. и девушки ". (Бенгальский, 28 декабря 1911 г.)
Даже в отчете ежегодной сессии Индийского национального конгресса в декабре 1911 г. говорилось об этом различии:
"В первый день 28-й ежегодной сессии Конгресса слушания начались после пения Ванде Матарам. На второй день работа началась после исполнения патриотической песни Бабу Рабиндраната Тагора. Затем были зачитаны послания доброжелателей, и была принята резолюция, выражающая верность королю Георгу V. После этого была исполнена песня, сочиненная в честь короля Георга V и королевы Марии ».
10 ноября 1937 года Тагор написал Пулину Бихари Сену письмо о споре. Это письмо на бенгали можно найти в биографии Тагора. Рабиндраджибани, том II, стр. 339 от Прабхаткумар Мукерджи.
«Некий высокопоставленный чиновник на службе Его Величества, который также был моим другом, попросил меня написать песню поздравления Императору. Эта просьба просто поразила меня. Она вызвала большой переполох в моем сердце. В суматохе я провозгласил победу в Джана Гана Мане того Бхагья Бидхата [изд. Бога Судьбы] Индии, который из века в век твердо держал поводья индийской колесницы через подъем и падение, через прямой и изогнутый путь. Повелитель судьбы, этот читатель коллективного разума Индии, этот вечный проводник, никогда не мог быть Георгом V, Георгом VI или любым другим Джорджем. Даже мой официальный друг понимал это в песне. В конце концов, даже если его восхищение корона была чрезмерной, ему хватало простого здравого смысла ».[нужна цитата ]
И снова в своем письме от 19 марта 1939 г. Тагор пишет:[43]
"Я бы оскорбил себя, только если бы я захотел ответить тем, кто считает меня способным на такую безграничную глупость, чтобы воспевать Георгия Четвертого или Георгия Пятого как Вечного Возничего, ведущего паломников в их путешествие через бесчисленные века вневременной истории человечества ".(Пурваса, Пхалгун, 1354, стр.738).
Однако его разъяснения по поводу противоречия пришли только после смерти императора Георга V в 1936 году, поскольку сам Тагор не хотел противоречить этому при жизни императора. Кроме того, Тагор принял рыцарское звание 3 июня в день рождения императора Георга V в 1915 году за свои стихи и песни. Рыцарство было даровано Тагору по желанию императора Георга V, который был убежден, что песня «Jana Gana Mana» была написана, восхваляя Императора.
Тагора считали патриотом, который написал и другие песни, помимо "Jana Gana Mana", прославляющих движение за независимость Индии. Он отказался от своего рыцарского звания в знак протеста против 1919 г. Резня в Джаллианвала Багхе. Рыцарское звание (т. Е. Титул «сэр») было присвоено ему тем же королем Георгом V после получения Нобелевская премия по литературе для "Гитанджали "от правительства Швеции. Две наиболее политически заряженные композиции Тагора",Читто Джета Бхайшунйо "(" Где разум без страха ", Гитанджали Стихотворение № 35) и"Экла Чало Ре «(« Если они не ответят на твой призыв, иди в одиночку »), приобрела массовую популярность, причем последнему одобряли Ганди и Нетаджи.[нужна цитата ]
Региональные аспекты
Другой спор заключается в том, что только те провинции, которые находились под британским правлением, т.е. Пенджаб, Синд, Гуджарат, Маратха, Дравида (Южная Индия ), Уткал и Бенгалия, были упомянуты. Ни один из княжеские государства – Кашмир, Раджастхан, Хайдарабад, Майсур или Керала - или штаты в Северо-Восточная Индия, которые сейчас являются неотъемлемой частью Индии. Но противники этого утверждения утверждают, что Тагор упомянул только приграничные штаты Индии, включая всю Индию. Будут ли княжеские государства стать частью освобожденной индийской республики, было предметом споров даже до обретения Индией независимости.
В 2005 году прозвучали призывы удалить слово «Синд» и заменить его словом Кашмир. Аргументом было то, что Синд больше не была частью Индии, став частью Пакистана в результате Раздел 1947 года. Противники этого предложения считают, что слово «Синд» относится к Инд и культуре синдхов, и что Синдхи являются неотъемлемой частью культурной ткани Индии. В Верховный суд Индии отказался изменить гимн, и его формулировка осталась без изменений.
17 декабря 2013 г. Ассам, Фани Бхушан Чоудхури процитировал статью Таймс оф Индия опубликовано 26 января 1950 года, в котором говорится, что первоначально слово «Камаруп» было включено в песню, но позже было изменено на «Синдху» и утверждалось, что Камаруп должен быть снова включен.[44] На это тогдашний министр Рокибал Хуссейн ответил, что правительство штата предпримет шаги в этом отношении после ответа газеты.[44] К дискуссии также присоединился тогдашний министр Ардхенду Дей, упомянув «Санчайита» (отредактированный самим Тагором) и т.д., где, по его словам, Камруп не упоминается.[44]
В 2017 году правительство штата Джаркханд под Вечеринка Бхаратия Джаната предложила сделать исполнение государственного гимна обязательным в Медресе. Это было встречено противодействием части мусульманских священнослужителей на том основании, что это нарушает основные принципы исламских учебных центров.[45]
Смотрите также
- Банде Уткала Джанани
- Бхарот Бхагио Бидхата, стихотворение Рабиндраната Тагора
- Ванде Матарам, Национальная песня Индии
- Сааре Джахан Се Ачча
- Subh Sukh Chain, Государственный гимн Временное правительство Свободной Индии
- Амар Шонар Бангла, Государственный гимн Бангладеш, также написанный Рабиндранатом Тагором
- Бхарат Мата
- Банга Мата
- Джая Бхарата Джанания Тануджате
- Тамильский тайский
- Телугу талли
- Телангана Талли
- Шри-Ланка Мата
- Бхарат Мата Ки Джай
- Джай Хинд
- Индостан Зиндабад
- Инкилаб Зиндабад
- Джай Джаван Джай Кисан
- Радость бангла
- Джай Махараштра
- Государственный гимн Королевства Хайдарабад
- Национальное обязательство
- Список индийских государственных песен
использованная литература
- ^ а б "Знай Индию - Элементы национальной идентичности - Государственный гимн".
- ^ а б Рабиндранат Тагор (2004). Английские сочинения Рабиндраната Тагора: Стихи. Sahitya Akademi. С. 32–. ISBN 978-81-260-1295-4.
- ^ а б Эдгар Торп, Шоуик Торп. Руководство Pearson CSAT 2011. Pearson Education India. С. 56–. ISBN 978-81-317-5830-4.
- ^ а б Сабьясачи Бхаттачарья (24 мая 2017 г.). Рабиндранат Тагор: интерпретация. Издательство Random House India Pvt. Ограничено. С. 326–. ISBN 978-81-8475-539-8.
- ^ а б «BBC News - воспевает ли британцев национальный гимн Индии?».
- ^ http://www.news18.com/news/india/national-anthem-of-india-a-brief-on-jana-gana-mana-498576.html Цитата: "Несмотря на то, что он был написан на бенгали, использовался язык садху бенгали или татсама бенгальский, на который сильно влияет санскрит. Многие слова имеют одинаковое значение в разных индийских языках, и, таким образом, все индийцы понимают слова и значение национального гимна. "
- ^ «Государственный символ: Государственный гимн». Национальный портал Индии. Получено 10 апреля 2017.
- ^ "Государственный гимн Индии: краткое содержание" Джана Гана Мана "'". Новости18 Индия. 14 августа 2012 г.. Получено 6 сентября 2020.
- ^ Британника, редакторы энциклопедии (2008), Британская энциклопедия Индии (набор из 5 томов), Британская энциклопедия Индии, стр. 167, ISBN 978-81-8131-008-8CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка на сайт) Цитата: «Принятая Учредительным собранием в качестве государственного гимна Индии 24 января 1950 года, песня« Джана-гана-мана »в хинди-версии первой строфы была первоначально написана на бенгали поэтом Рабиндранатом Тагором»
- ^ http://mha.gov.in/sites/upload_files/mha/files/pdf/NationalAnthem(E).pdf Цитата: «Композиция, состоящая из слов и музыки первой строфы песни покойного поэта Рабиндры Натха Тагора, известной как« Джана Гана Мана », является Государственным гимном Индии»
- ^ а б «Государственный гимн - Элементы национальной идентичности Индии - Знай Индию: Национальный портал Индии». knowindia.gov.in (на хинди). Архивировано из оригинал 15 января 2013 г.. Получено 11 апреля 2017.
- ^ Чоудхури, Арунангсу Рой. «100 лет со дня рождения Джана Гана Мана». Индуистский. Получено 11 апреля 2017.
- ^ http://satyashodh.com/janaganaman/
- ^ Бхаттачарья, Сабьясачи (2011). Рабиндранат Тагор: интерпретация. Нью-Дели: Викинг, Penguin Books India. п. 206. ISBN 978-0670084555.
Кстати, миф об этой песне нужно опровергнуть и развеять. Известно, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года Дели Дурбар собрался в честь короля императора Георга V. Очевидно, стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для события на следующий день. Песня впервые была исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале выступления. После этого его также спели в годовщину основания Ади Брахма Самаджа в феврале 1912 года и включили в их сборник псалмов «Брахма Сангит».
- ^ Сугата Бозе (14 августа 2017 г.). «История патриотизма: когда Махатма Ганди отказался выступить в защиту национальной песни». Кварц Индия.
- ^ Чандра, Балакришнан, Пали, Виджай Кумар. "100 лет Болливуда-Хумрахи (1945)". indiavideo.org. Invis Multimedia Pvt. ООО. Получено 14 августа 2018.
- ^ Шривастава, Санджай (2005). Построение постколониальной Индии. Лондон: Рутледж. п. 91. ISBN 9781134683581.
С момента своего основания в Школе приняты строго неконфессиональные молитвы и гимны и не подают говядину и свинину. Фактически, школа приняла «Jana Gana Mana» в качестве своей школьной песни в 1935 году, задолго до того, как она стала национальным гимном в 1947 году.
- ^ "भारत के राष्ट्रगान के संबंध में आदेश" [Приказ, касающийся государственного гимна Индии] (PDF). mha.gov.in. Министерство внутренних дел, правительство Индии. Получено 24 июн 2018.
- ^ «Приказы, касающиеся государственного гимна Индии» (PDF). Министерство внутренних дел, правительство Индии. Получено 18 июн 2018.
- ^ https://www.indiatoday.in/education-today/gk-current-affairs/story/national-anthem-facts-952549-2016-12-27
- ^ http://www.tanarang.com/english/alhaiya_eng.htm
- ^ http://www.tanarang.com/english/gaud-sarang_eng.htm.
- ^ «Элементы национальной идентичности - Государственный гимн - Знай Индию: Национальный портал Индии». knowindia.gov.in. Получено 12 июля 2018.
- ^ "भरत के राष्ट्र गान के संबंध में आदेश" [Приказ, касающийся государственного гимна Индии] (PDF). mha.gov.in. Министерство внутренних дел, правительство Индии. Получено 24 июн 2018.
- ^ «Приказы, касающиеся государственного гимна Индии» (PDF). Министерство внутренних дел, правительство Индии. Получено 18 июн 2018.
- ^ Ссылаться на Wikisource. за перевод всего стихотворения. Первоисточники доступны в разделе «Галерея». - через
- ^ Джеймс Минахан (23 декабря 2009 г.). Полное руководство по национальным символам и гербам [2 тома]. ABC-CLIO. п. 61. ISBN 9780313344978.
- ^ https://indiankanoon.org/docfragment/1508089/?formInput=national%20anthem%20case
- ^ https://www.jw.org/en/news/legal/by-region/india/supreme-court-national-anthem-free-speech/
- ^ «Петь или не петь Ванде Матарам». Индийский экспресс. Получено 16 декабря 2013.
- ^ "Биджо Эммануэль и Орс В. Штат Керала и Орс [1986] INSC 167". indiankanoon.org. 11 августа 1986 года. Получено 16 декабря 2013.
- ^ «Государственный гимн должен исполняться перед просмотром фильмов в кинотеатрах, постановил Верховный суд». Индийский экспресс. 1 декабря 2016 г.. Получено 19 февраля 2019.
- ^ "J&K: Во-первых, государственный служащий среди двух арестованных за то, что не вставал во время исполнения государственного гимна". Индийский экспресс. 11 февраля 2017 г.. Получено 19 февраля 2019.
- ^ "Гимн Индии не обязателен в кинотеатрах". Новости BBC. 9 января 2018 г.. Получено 19 февраля 2019.
- ^ «Патриотические дебаты над гимном». Новости BBC. 30 ноября 2015 г.. Получено 19 февраля 2019.
- ^ Бисвас, Соутик (25 октября 2017 г.). «Поклонники кино оспаривают исполнение гимна Индии». Новости BBC. Получено 19 февраля 2019.
- ^ «Необязательно исполнять гимн в кинозалах: Верховный суд». Таймс оф Индия. Получено 19 февраля 2019.
- ^ "Гимн Индии не обязателен в кинотеатрах". 9 января 2018 г.. Получено 19 февраля 2019.
- ^ "Гимн Индии не обязателен в кинотеатрах". Новости BBC. 2018. Получено 10 января 2018.
- ^ «Скандал из-за молодежи, осужденной за то, что не вставал во время исполнения гимна в кинозале». Национальный Вестник. 28 октября 2019 г.. Получено 5 февраля 2020.
- ^ "Тагор и Яна Гана Мана". Мониш Р. Чаттерджи.
- ^ «Индия: мы все еще поем для Империи?». Прадип Кумар Датта.
- ^ "BBC News - Гимну Индии Джане Гана Мане исполняется 100 лет". Bbc.co.uk. 27 декабря 2011 г.. Получено 8 июля 2012.
- ^ а б c Государство запросит у газеты разъяснения по поводу отчета. Штатный репортер. Ассам Трибьюн, 17-12-2013
- ^ «Мусульманские священнослужители в Джаркханде выступают против постановки правительства в отношении исполнения государственного гимна в медресе». Hindustan Times. 10 ноября 2017 г.. Получено 11 мая 2019.
Заметки
- ^ а б санскрит перевод "Бхарата-бхагйа-видхата"
- ^ санскрит транслитерация "Панджава"
- ^ санскрит транслитерация "Drāvia"
- ^ санскрит транслитерация "Vaṅga"
- ^ санскрит транслитерация "Виндхья"
- ^ санскрит транслитерация "Тава"
- ^ а б санскрит транслитерация "тава"
- ^ «ашина» также используется
- ^ विन्ध्य также используется
- ^ а б c तव также используется
- ^ "Виндхья" также используется
- ^ "Тава" тоже употребляется
- ^ а б "тава" также употребляется
внешние ссылки
- Знай Индию: Государственный гимн, Сайт правительства Индии
- Wikisource.Английский перевод гимна "Jana Gana Mana" почерком Тагора. - через