Пангур Бан - Pangur Bán
"Пангур Бан" является Древнеирландский стихотворение, написанное примерно в 9 веке примерно в Аббатство Райхенау по Ирландский монах о его кошке. Пангур Бан, «Белый Пангур» - это имя кошки, Пангур значение 'а полнее '. Хотя стихотворение анонимно, оно имеет сходство с поэзией Седулиус Скоттус, вызвав предположение, что он является автором.[1] В восьми стихах по четыре строки в каждом автор сравнивает счастливую охоту кота с собственными научными занятиями.
Поэма хранится в Праймер Райхенау (Stift St. Paul Cod. 86b / 1 fol 1v) и сейчас хранится в Аббатство Святого Павла в Лаванттале.
Задний план
Стихотворение встречается только в одном тексте, Райхенауэр Шульхефт или Праймер Райхенау. Букварь выглядит как записная книжка ирландского монаха из аббатства Райхенау. Содержание букваря разнообразно, в нем также есть «примечания из комментария к Энеида, несколько гимнов, краткий словарь греческих слов, некоторые греческие склонения, примечания к библейским местам, трактат о природе ангелов и немного астрономии ".[2]
Стихотворение
Оригинальная староирландская версия[3]
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fos, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru · biam - scél cen scís -
innar tegdais ar n-óendís,
táithiunn - díchríchide clius -
ní fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth-húaraib ar gressaib gal
гленаид луч инна лин-сам;
os mé, du · fuit im lín chéin
dliged n-doraid cu n-dronchéill.
Fúachid-sem fri frega fál
rosc anglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis,
Fáelid-sem cu n-déne dul
привет · n-glen luch inna gérchrub;
привет · tucu cheist n-doraid n-dil,
os me chene am fáelid.
Cía beimmi amin nach ré,
ní · derban cách ar chéle.
Maith la cechtar nár a dán,
subaigthius a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du · n-gní cach óenláu;
Du Thabairt doraid du glé
для mu mud céin am messe.
Перевод с ирландского Робин Флауэр:
'Ученый и его кот, Пангур Бань
Я и Пангур Бан моего кота,
'Мы занимаемся аналогичной задачей:
Охота на мышей - его восторг,
Охотясь за словами, я сижу всю ночь.
Лучше далеко, чем похвала мужчин
'Это сидеть с книгой и ручкой;
Пангур не злит меня,
Он тоже использует свое простое умение.
'Это веселая задача увидеть
Своим задачам как мы рады,
Когда мы сидим дома и находим
Развлечение на наш взгляд.
Часто мышь сбивается с пути
На пути героя Пангура;
Часто мои острые мысли
Обретает смысл в своей сети.
'Присмотревшись к стене, он смотрит
Полный и жестокий, резкий и хитрый;
'Получите стену знаний я
Вся моя маленькая мудрость попробуй.
Когда мышь выскакивает из логова,
О, как же тогда рад Пангур!
О, какую радость я доказываю
Когда я разрешаю сомнения, я люблю!
Так мирно нашу задачу мы выполняем,
Пангур Бан, мой кот и я;
В нашем искусстве мы находим блаженство,
У меня есть своя, а у него своя.
Практика каждый день сделала
Пангур совершенен в своем деле;
Я получаю мудрость днем и ночью
Превращая тьму в свет.
Английский перевод У. Х. Оден:
Пангур, белый Пангур, Как мы счастливы
Наедине вместе, ученый и кошка
У каждого своя собственная работа каждый день;
Для вас это охота, для меня учиться.
Твой сияющий глаз смотрит на стену;
Мой слабый глаз прикован к книге.
Вы радуетесь, когда ваши когти ловят мышь;
Я радуюсь, когда мой разум постигает проблему.
Доволен своим искусством, ни один не мешает другому;
Таким образом, мы живем без скуки и зависти.
Современное использование
А критическое издание стихотворения было опубликовано в 1903 г. Уитли Стоукс и Джон Страчан во втором томе Тезаурус Palaeohibernicus.[4] Среди современных авторов, переведших стихотворение, есть Робин Флауэр, У. Х. Оден, Симус Хини, Пол Малдун и Иван Боланд. В переводе Одена стихотворение было установлено Сэмюэл Барбер как восьмой из десяти Песни отшельника (1952–53).
Фэй Сэмпсон написала серию книг по поэме. Они следят за приключениями Пангура Бана, его друга, монаха Найла, и Фингласа, валлийской принцессы.
В мультфильме 2009 года Секрет Келлса, который в значительной степени вдохновлен ирландской мифологией, одним из второстепенных персонажей является белый кот по имени Пангур Бан, который прибывает в компании монаха. Перефраз стихотворения на современном ирландском языке зачитывается во время списка кредитов актером и ирландским спикером. Мик Лалли.[5]
Ирландский язык певец Падрайгин Ни Уаллахайн записала стихотворение в свой студийный альбом 2011 года Песни писца, содержащий как оригинальный текст, так и перевод, сделанный Нобелевский лауреат Симус Хини.
В 2016 г. Джо Эллен Богарт и Сидней Смит опубликовал иллюстрированную книгу под названием Белый кот и монах по мотивам стихотворения.[6]
Голландская группа Ветки и шпагат использовали части стихотворения в своей песне Messe ocus Pangur Bán. [7]
Смотрите также
Примечания
- ^ Грин и О'Коннор, 1967
- ^ Тонер (2007), стр. 1-2.
- ^ "Ирландское - Пангур Бан". Департамент англо-саксонского норвежского и кельтского языков. Кембриджский университет. Получено 28 февраля 2020.
- ^ Стокс и Страчан, 1904, стр. 293–294.
- ^ https://www.imdb.com/title/tt0485601/trivia?tab=cz&ref_=tt_trv_cc
- ^ Килидатис, Розмарин. «Белый кот и монах». Гильдия детских писателей.
- ^ https://open.spotify.com/track/4xetKrJa5OyBIipInltAkL?si=A7KQMdmFQpGbcVJQqP9WXg
использованная литература
- Грин, Дэвид; Фрэнк О'Коннор (1967). Золотая сокровищница ирландской поэзии, 600–1200 гг.. Лондон: Макмиллан. Перепечатано в 1990 году, Дингл: Брэндон. ISBN 0-86322-113-0.
- Стокса, Уитли; Джон Страчан (1904). Тезаурус Palaeohibernicus: собрание древнеирландских глоссариев, схолии, прозы и стихов. II. Издательство Кембриджского университета.
- Тонер, Грег (2007). "'Messe agus Pangur Bán ': структура и космология ». Кембрийские средневековые кельтские исследования. 57 (Лето): 1–22.
- Тристрам, Хильдегард Л.С. (1999). "Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft". В Питере Анрейтере; Эржебет Джерем (ред.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Будапешт: Археолингва. С. 503–29. ISBN 963-8046-28-7.