Словарь американского английского - American English vocabulary
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Соединенные Штаты дали английскому лексикон тысячи слов, значений и фраз. Несколько тысяч в настоящее время используются в английском языке как на международном языке. Некоторые слова используются только внутри Североамериканский английский и Американский английский.
Создание американского лексикона
Процесс создания новых лексических единиц начался, как только колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из Индейские языки.[1] Примеры таких имен: опоссум, енот, давить и лось (из Алгонкинский ).[1] Другие заимствования коренных американцев, такие как вигвам или же мокасины, опишите статьи, широко используемые коренными американцами. Языки других колонизирующих стран также пополнили американский словарь; например, печенье, круллер, сутулость, и яма (плода) из нидерландский язык; тревога, детский сад, квашеная капуста из Немецкий,[2] дамба, перенос («перевозка лодок или товаров») и (возможно) суслик из Французский; барбекю[сомнительный ], стивидор, и родео из испанский.[3][4][5][6]
Среди самых ранних и наиболее заметных регулярных «английских» дополнений к американскому словарю, датируемых с первых дней колонизации до начала 19 века, являются термины, описывающие особенности ландшафта Северной Америки; например, бег, ветка, вилка, загвоздка, блефовать, ущелье, шея (из леса), пустоши низина, выемка, ручка, риффл, пороги, водяной зазор, отсечка, тащить, лесоматериалы и разделять.[нужна цитата ] Уже существующие слова, такие как ручей, топтаться, мокрый снег и (при дальнейшем использовании) водораздел получил новые значения, неизвестные в Англии.[нужна цитата ]
Другой заслуживающий внимания американский топонимы встречаются среди заимствованных слов; Например, прерия, Butte (Французский); байу (Чокто через Луизианский французский); Coulee (Канадский французский, но используется также в Луизиане с другим значением); каньон, меса, Arroyo (Испанский); влей, кататься на коньках, убийство (Нидерландский язык, Гудзонская долина ).
Слово кукуруза, используемый в Англии для обозначения пшеницы (или любого злака), стал обозначать растение Zea Mays, самая важная культура в США, первоначально названная Индийская кукуруза первыми поселенцами; пшеница, рожь, ячмень, овес и т. д. стали называться зерно. Другими заметными пополнениями словарного запаса, связанными с фермерством, были новые значения, принятые сарай (не только здание для хранения сена и зерна, но и для содержания скота) и команда (не только лошади, но и транспортное средство вместе с ними), а также, в разные периоды, сроки классифицировать, (кукуруза) кроватка, грузовая машина, лифт, издольщик и откормочная площадка.[нужна цитата ]
Ранчо, позже применяется к домашний стиль, происходит от Мексиканский испанский; большая часть испанских вкладов поступила после Война 1812 года, с открытием запада. Среди них, помимо топонимов, парни (из чапаррерас), площадь, лассо, бронко, букару, родео; примеры "английских" дополнений из ковбой эпоха плохой человек,[требуется разъяснение ] индивидуалист, цыпленок ("еда и Boot Hill; от Калифорнийская золотая лихорадка пришли такие идиомы как попал в грязь или же преуспеть. Слово Снежная буря вероятно, возникла на Западе. Несколько примечательных дополнений конца 18 века - глагол принижать и существительное делать ставку, оба впервые были использованы в письменной форме Томас Джеферсон.[нужна цитата ]
С новым континентом были разработаны новые формы жилья, и, следовательно, большой перечень слов, обозначающих концепции недвижимости. (земельный офис, много, запредельные земли, набережная, глаголы найти и перемещение, улучшение, добавление, подразделение), виды собственности (бревенчатый домик, саман в 18 веке; каркасный дом, квартира, многоквартирный дом, лачуга, лачуга в 19 веке; проект, кондоминиум, таунхаус, Двухуровневые, мобильный дом, многосемейный в 20 веке) и их части (подъездная дорога, подъезд, задний двор, двор; вагонка, сайдинг, подрезать, плинтус; сутулость (с голландского), семейная комната, логово; а в последние годы HVAC, центральный воздух, выход в подвал).[нужна цитата ]
С тех пор как Американская революция в язык вошло большое количество терминов, связанных с политическими институтами США; примеры бег (т. е. на должность), губернаторский, первичные выборы, саквояж (после гражданская война ), повторитель, банкрот (а Британский термин, первоначально использованный в банковском деле)[7] и свиная бочка. Некоторые из них используются во всем мире (например, собрание, джерримандер, флибустьер, опрос на выходе ).
19 век и позже
Развитие материальных инноваций во время Индустриальная революция на протяжении 19 и 20 веков был источником огромного количества отличительных новых понятий с сопровождающими их новыми словами, фразами и идиомами. Типичными примерами являются словарь железная дорога (см. далее на железнодорожная терминология ) и транспорт терминология, начиная от названий дорог (от грунтовые дороги и проселочные дороги к автострады и бульвары ) к дорожной инфраструктуре (парковка, эстакада, зона отдыха ), и от автомобильной терминологии до общественный транспорт (например, в предложении "верховая езда то метро в центре"); такие американские интродукции, как пригородный (из коммутационный билет), сборище, на борт (транспортное средство), припарковать, двойную парковку и параллельный парк (автомобиль), двухэтажный или существительное Терминал давно используются во всех диалектах английского языка.[8]
Различные профессии наделили (американский) английский бытовыми словами, описывающими работу и профессии. (бармен, грузчик, дозор, бродяга, вышибала, посыльный, бродяга, белый воротничок, синий воротник, наемный рабочий, босс [с голландского], стажер, консьерж, гробовщик, пенсионер ), предприятия и рабочие места (универмаг, супермаркет, комиссионный магазин, магазин подарков, аптека, мотель, Главная улица, заправка, строительный магазин, сбережения и ссуды, скакательный сустав [также из голландского]), а также общие концепции и нововведения (банкомат, интеллектуальная карточка, кассовый аппарат, посудомойка, бронирование [как в гостиницах], конверт с оплатой фильм, пробег, нехватка, отключение, банк крови ).[нужна цитата ]
Уже существующие английские слова, такие как хранить, магазин, галантерея, галантерея, пиломатериалы - претерпевшие сдвиги смысла; некоторые - такие как каменщик, ученик, клерк, глаголы может (как в «консервы»), отправить, исправить, нести, записаться (как в школе), пробег (например, «вести бизнес»), релиз и тянуть- получили новые значения, в то время как другие (например, торговец ) сохранили значения, исчезнувшие в Англии. Из мира бизнеса и финансов пришли точка безубыточности, слияние, исключение из списка, уменьшить, отказ от посредничества, Нижняя линия; из спортивной терминологии, без жаргона, В понедельник утром защитник, дешевый выстрел, план игры (футбол ); в приблизительный, снаружи левое поле, вне базы, ударь и беги, и многие другие идиомы из бейсбол; игроки придумали блефовать, голубых фишек, анте, нижний доллар, грубая сделка, передача денег, туз в кармане, замораживание, вскрытие карт; майнеры придумали коренная порода, золотое дно, иссяк, панорамирование и глагол перспектива от существительного; и железнодорожникам следует отнести сделать оценка, боковой ствол, лобовой, и глагол железная дорога. Ряд американизмов, описывающих материальные инновации, в основном ограничивался Северной Америкой: лифт, земля, бензин; многие автомобильные термины попадают в эту категорию, хотя многие не (хэтчбек, внедорожник, универсал, задняя дверь, дом на колесах, грузовая машина, пикап, чтобы исчерпать).[нужна цитата ]
В дополнение к вышеупомянутым заимствованиям из французского, испанского, мексиканского, испанского, голландского и индейских языков, другие приросты из иностранных языков пришли с иммиграцией 19-го и начала 20-го века; в частности, из идиш (наглость, болтать, тушить) и Немецкий —гамбургер и кулинарные термины, такие как сосиски, ливерная колбаса, квашеная капуста, Винер, гастроном); Катись, детский сад, Gesundheit;[9] музыкальная терминология (целая записка, половинная нота, так далее.); и очевидно поваренная книга, свежий («наглый») и что дает? Такие конструкции как Вы идете с? и Мне нравится танцевать (от «Я люблю танцевать») также может быть результатом немецкого или идишского влияния.[10]
Наконец, большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от Ok и прохладно к зануда и 24/7 ), в то время как другие не (хорошего дня, точно);[11][12] многие сейчас явно устарели (шикарно, заводно). Некоторые общеупотребительные английские слова, такие как угон диск-жокей, наддува, бульдоз и джаз, возник как американский сленг. Среди множества английских идиом американского происхождения: овладеть навыками, лаять не на то дерево, вести учет, бежать испуганно, отойти на задний план, иметь преимущество, заявить претензию, позаботиться о том, чтобы на первом этаже откусить больше, чем можно проглотить, прочь / на вагоне, стоять на месте, внутри колеи, жесткая верхняя губа, день плохих волос, бросить гаечный ключ / гаечный ключ, под погодой, прыгнуть под залог, очиститься, прийти снова? Это еще не конец, пока все не закончится, и все возвращается.[нужна цитата ]
Морфология
Американский английский всегда демонстрировал заметную тенденцию использовать существительные как глаголы.[13] Примеры глагольных существительных: интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задняя часть, переход, характеристика, профиль, острие, ракета, витрина, услуга (как машина), угол, факел, выход (например, «выйти из вестибюля»), фактор (по математике), пистолет ("стрелять"), автор (который исчез на английском языке около 1630 года и был возрожден в США три столетия спустя) и, исходя из американских материалов, предложение, взятка (взяточничество), сквернословие отпуск, основной, рюкзак, отступать, стажер, билет (нарушения правил дорожного движения), хлопот асфальт, экспертная оценка, допинг и OD, и, конечно же глагол как использовано в начале этого предложения.
Соединения придуманы в США, например предгорье, равнины, бесплодные земли, оползень (во всех смыслах), обзор (существительное), фон, подросток, мозговой штурм, победитель, автостоп, мало времени, бездельник, фронтмен, низкий и высокомерный, одержимый, надежный, придирчивый, крутой (позже глагол), аванс (во всех смыслах), фиксатор верха, неявка; многие из них являются фразами, используемыми как наречия, или (часто) атрибутивными прилагательными через дефис: некоммерческий, коммерческий, бесплатный, готовый к носке, общий, низкий, пухлый, пухлый и грязный, в лицо, прикусить и подвернуть; открыты многие составные существительные и прилагательные: Счастливый час, падающий парень, прирост капитала, дорожное путешествие, пшеничная яма, фору, сделка, соглашение между обвинением и защитой; некоторые из них красочные (пустой гнездо, Ростовщик, скорая помощь, жужжащая пила, гетто бластер, пыльный кролик), другие эвфемисты (инвалиды (с ограниченными возможностями), человеческие ресурсы, позитивные действия, исправительное учреждение ).
Многие составные существительные имеют форму глагол плюс предлог: добавить, остановка, состав, шейкдаун, проба, спин-офф, наезжать ("резюме"), перестрелка, ограбление, укрытие, возвращение, пикник, откат, макияж, перенимать, откат ("снижаться"), грабеж, нападение, пристрелка, фиксация, привязка, привязка ("остановка"), дублер. По сути, это существительные фразовые глаголы; некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле американского происхождения (разобрать, выяснить, задержать, подготовиться, увеличить размер, веревка в, назад вверх / выключить / вниз / выйти, уйти, пропустить, пинать вокруг, обналичить, дождаться, проверить и проверить (во всех смыслах), заполните ("сообщить"), ворваться или же бросить в ("делать вклад"), квадрат, носк, носк прочь, фактор в / из, сойти, сдаться, уволить (с работы), столкнуться с и через ("встретить"), зайти, пройти, мириться (Деньги), настраивать ("Рамка"), обменять, забрать, забрать после, проиграть).[нужна цитата ][14]
Окончания существительных, такие как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -циан (косметолог) также особенно продуктивны.[13] Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -размер имеют американское происхождение; Например, фетишизировать, расставлять приоритеты, грабить, дополнять, перечислять, редактировать, настраивать, нотариально заверить, утеплять, утеплить, Mirandize; и некоторые тыловые образования (найти, настроить, развить, курировать, пожертвовать, смайлик, обшить, раздражать и энтузиазм). Среди синтаксических конструкций, возникших в США: с (с датой и временем), за пределами, направился, встретиться, за спиной, убедить кого-то, а не собираться и недостаток для.
Американизмы, образованные изменением некоторых существующих слов, включают, в частности, надоедливый, фальшивый, буйный, любопытный (как в "pry open", от приз), клюшка (глагол), приятель, мороженое, skeeter, sashay и кошечка-уголок. Прилагательные, возникшие в США, например, длинный, властный, милый и миловидный, заземленный (ребенка), панк (во всех смыслах), липкий (погоды), через (например, «через поезд» или что означает «закончил»), и многие разговорные формы, такие как бодрый или же дурацкий. Американец смеси включают мотель, предположительно, рекламный ролик и телеевангелист.[нужна цитата ]
Английские слова, которые сохранились в Соединенных Штатах, а не в Соединенном Королевстве
Ряд слов и значений, возникших в Средний английский или же Ранний современный английский и которые были в повседневном использовании в Соединенных Штатах, выпали из большинства разновидностей британского английского языка; у некоторых из них есть родственники в Равнинные шотландцы. Такие термины, как Осень ("осень"), кран ("кран"), подгузник ("подгузник"), конфеты ("сладости"), сковорода, очки и обязать часто рассматриваются как американизмы. Падать например, пришло для обозначения сезона в Англии 16-го века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «падение листа» и «падение года».[15]
В 17 веке Английская иммиграция в британские колонии в Северной Америке был на пике популярности, и новые поселенцы унесли с собой английский язык. Хотя срок Осень постепенно устарел в Великобритании, он стал более распространенным термином в Северной Америке. Получил (причастие прошедшего времени из получать) часто считается американизмом, хотя есть некоторые области Британия, Такие как Ланкашир и Северо-Восточная Англия, которые все еще продолжают его использовать, а иногда также используют Putten как причастие прошедшего времени для положить (чего не делают большинство носителей американского английского).[16]
Другие слова и значения в той или иной степени были возвращены в Британию, особенно во второй половине 20 века; к ним относятся Наем ("использовать"), покидать («остановить», породившее ленивец в США.), наверное (критикуется Х. В. Фаулер ), Багаж, ударить (место), а наречия чрезмерно и в настоящее время ("В данный момент"). Некоторые из них, например гаечный ключ и мусорная корзина, возникла в 19 веке в Великобритании.
Обязательный сослагательное наклонение (например, «городской прокурор предположил, что дело не быть закрытым") в американском английском звучит ярче, чем в британском. В некоторых областях он встречается как разговорный и считается обязательным в более формальных контекстах. Прилагательные Сумасшедший что означает "злой", умная что означает "умный", и больной значение «больной» также чаще встречается в американском (эти значения также часто встречаются в гиберно-английском), чем в британском английском.[17][18][19]
Регионально отличная лексика в Соединенных Штатах
Лингвист Берт Во создали опрос, завершенный в 2003 году, в котором англоговорящих в США опрашивали, какие слова они будут использовать в повседневной речи для обозначения различных понятий.[20] Это исследование 2003 года пришло к выводу, что:
- Для "длинного бутерброда, содержащего колбасы, салат и т. д. », наиболее распространенным термином, использованным в опросе по всей стране (предпочитают 77% участников), было слово суб (сокращение от подводный бутерброд ). В Метрополия Нью-Йорка показывает наибольшее разнообразие терминов для этой идеи в одном регионе, в значительной степени учитывая 5% участников опроса, которые предпочли этот термин герой, почти 7% (что еще более распространено в мегаполисах Питтсбурга и Филадельфии, включая юг Нью-Джерси, а также восточную Пенсильванию), которые предпочли hoagie, и чуть менее 3% (также широко распространенных по всей Новой Англии, кроме штата Мэн), которые предпочитают шлифовальный станок.
- В США есть много разных мнений по поводу «общего термина для подслащенного газированного напитка». Почти 53% опрошенных предпочли газировка, особенно на северо-востоке, восточный Висконсин, Большой Сент-Луис далеко Запад, и некоторые из Южная Флорида, с этим также называемый тоник в некоторых частях юго-востока Новая Англия. Предпочтительно более 25% поп, особенно вокруг Средний Запад (в том числе Район Великих озер ) и западные районы по Граница между Канадой и США. Предпочтительно более 12% кокс (который также является товарным знаком для конкретный продукт колы ), особенно разбросанных по юг. Ораторы из городских и прибрежных районов Калифорнии используют все три термина, хотя особенно газировка. Спикеры Запад обычно используют газировка или же поп.[21]
- Наиболее распространенное слово или фраза «обратиться к группе из двух или более человек» (во втором человек ) был вы парни почти 43%, особенно на северо-востоке и в районе Великих озер (наряду с просто ты почти на 13%). Вы все предпочитали 14%, особенно на юге, но несколько заметно доходили и до северных регионов. Юс (е) был в основном ограничен мегаполисами Нью-Йорка и Филадельфии, чуть более 0,5%. Выражение «иньц» - отличительная черта Западная Пенсильвания речь.
- Самый распространенный термин для обозначения обычной обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом, - кроссовки об этом говорят 46% опрошенных по всей стране, но особенно на Северо-Востоке. 41%, особенно за пределами Северо-Востока, сказали тенниски. Несколько более редких других терминов также были зарегистрированы в различных регионах страны.
- Почти 68% участвующих спикеров не делают различия между ужин и ужин, или просто никогда не используйте термин ужин.
- 64% участников сказали, что используют «Где ты?» означать "Как дела?" Это также включает 34%, которые используют «Где ты?» в любом контексте, например, даже означать «Где вы сейчас находитесь физически?»
- Пресная вода »миниатюрные лобстеры "были определены 40% опрошенных спикеров как раки, 32% как рак, и 19% как рачки без каких-либо конкретных региональных границ, за исключением рак было особенно необычно на Юге. 5% сообщили, что у этого животного нет срока.
- Самые распространенные прозвища для бабушек и дедушек были дедушка/бабушка и бабушка/грамма.
- Почти все носители американского английского называли лампиридное насекомое а Светлячок или же молния, причем почти 40% используют эти два термина как синонимы.
- Использование слова больше с положительным смыслом, просто как синоним Настоящее время (например. Я больше пишу только фигуративные картины), звучание приемлемо для 5% участников. Однако в примерах предложений с явно подавленным тоном или пренебрежительным отношением положительное использование больше звучало приемлемо для 29% участников (например, Забудьте, что ваш ребенок носит красивую одежду). Это редкое употребление слова наблюдалось гораздо чаще в Пенсильвании и на западе, в Регион Мидленд.
- В «приспособление на колесах» для перевозки продуктов был определен 77% участников как корзина и почти на 14% как продуктовая тележка. 4% предпочли термин багги: явно южный феномен.
Рекомендации
- ^ а б Принципы английской этимологии: родной элемент - Уолтер Уильям Скит. В Clarendon Press. 1892. с.1. Получено 2015-06-01 - через Интернет-архив.
лоси этимология.
- ^ "Вы уже знаете некоторые немецкие слова!". Получено 9 января 2017.
- ^ ""История мексиканской народной еды Южного Техаса: уличные торговцы, автор Марио Монтано. Repository.upenn.edu. 1992-01-01. Получено 2015-06-01.
- ^ Горрелл, Роберт М. (2001). Что в слове?: Этимологические сплетни о некоторых интересных английских словах - Роберт М. Горрелл. ISBN 9780874173673. Получено 2015-06-01.
- ^ Карманные суслики Соединенных Штатов - Вернон Бейли. Министерство сельского хозяйства США, Отдел орнитологии и маммологии. 1895. с.9. Получено 2015-06-01 - через Интернет-архив.
гофр.
- ^ Менкен, Х. Л. (январь 2010 г.). Американский язык: предварительное исследование развития английского языка ... - Х. Л. Менкен. ISBN 9781616402594. Получено 2015-06-01.
- ^ "Банкрот". Слово Detective.com. Получено 29 мая 2013.
- ^ Некоторые из них в настоящее время в основном находятся или работают более продуктивно за пределами США; Например, Прыгать, «проехать мимо светофора»; блокировать что означает "здание", и центр, «центральная точка в городе» или «основная территория для определенной деятельности» (см. Oxford English Dictionary).
- ^ "Слово дня Мавена: gesundheit". Случайный дом. Получено 29 мая 2013.
- ^ Труджилл, Питер (2004). Формирование нового диалекта: неизбежность колониального английского языка.
- ^ «Определение имени дня из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся». Oup.com. Получено 29 мая 2013.
- ^ «Определение надежного прилагательного из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся». Oup.com. Получено 29 мая 2013.
- ^ а б Trudgill, p. 69.
- ^ Британский писатель Джордж Оруэлл (в Англичане, 1947, цитируется в OED s.v. терять) подверг критике якобы «американскую тенденцию» «обременять каждый глагол предлогом, который ничего не добавляет к его значению (выиграть, потерпеть неудачу, лицом к лицу, так далее.)".
- ^ Харпер, Дуглас. "Осень". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Справочник разновидностей английского языка, Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Вальтер де Грюйтер, 2004, стр. 115.
- ^ "сердитый". Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Архивировано из оригинал 9 марта 2013 г.. Получено 29 мая 2013.
- ^ "разумный". Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Архивировано из оригинал 9 марта 2013 г.. Получено 29 мая 2013.
- ^ «Определение прилагательного Bad из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся». Oald8.oxfordlearnersictionaries.com. Архивировано из оригинал на 2013-05-27. Получено 29 мая 2013.
- ^ Во, Берт и Скотт Голдер. 2003 г. Гарвардское исследование диалектов В архиве 2016-04-30 в Wayback Machine. Кембридж, Массачусетс: Департамент лингвистики Гарвардского университета.
- ^ Кац, Джошуа (2013). "Помимо газировки, поп-музыки или колы. ' Государственный университет Северной Каролины.